Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Похищенный, или приключения Дэвида Бэлфура. Картиона. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -
го сентября, дайте о себе знать а Стирлинг, я буду там в гос- тинице "Королевский герб", и если вы до тех пор будете целы и невредимы, я сделаю все, чтобы вы добрались до Инверэри. - Скажите мне еще одно: могу я видеть Алана? Он, видимо, заколебался. - Эх, лучше бы не надо, - сказал он. - Но я не стану отрицать, что Алан очень этого хочет и на всякий случай нынче ночью будет ждать у Сел- вермилза. Если вы убедитесь, что за вами не следят, мистер Бэлфур, - но имейте в виду, только если вы твердо убедитесь в этом, - то спрячьтесь в укромном месте и понаблюдайте за дорогой целый час, не меньше, прежде чем рискнете пойти туда. Если вы или он оплошаете, будет страшная беда! ГЛАВА X РЫЖИЙ НИЙЛ Было около половины четвертого, когда я вышел на Ланг-Дайкс. Меня влекло в деревню Дин. Так как там жила Катриона, а ее родня, Глен- гайлские Макгрегоры, почти наверное будет пущена по моему следу, то это было одним из немногих мест, от которых мне следовало держаться по- дальше; но я был очень молод и, кажется, очень влюблен, а потому, не за- думываясь, повернул в сторону деревни. Правда, чтобы успокоить совесть и здравый смысл, я старался соблюдать осторожность. Там, где дорога пошла в гору, я, взойдя на перевал, внезапно бросился в ячмень и притаился там, выжидая. Некоторое время спустя мимо прошел человек, по виду горец, но мне совершенно незнакомый. Вскоре прошел рыжеголовый Нийл. Затем про- ехала тележка мельника, а после шел только всякий деревенский люд. Этого было достаточно, чтобы заставить самого отчаянного смельчака отказаться от своей цели, но во мне еще сильнее разгорелось желание попасть в де- ревню Дин. Я убеждал себя, что появление Нийла на этой дороге вполне ес- тественно, ибо эта дорога вела к дому, где жила дочь его господина; что касается первого прохожего, то, если я стану пугаться всякого попавшего- ся на пути горца, мне далеко не уйти. И, успокоив себя этими хитрыми до- водами, я прибавил шагу и в самом начале пятого уже был у калитки миссис Драммонд-Огилви. Обе дамы были в доме; увидев их через открытую дверь, я сорвал с себя шляпу. - Тут пришел один малый за своими шестью пенсами, - сказал я, думая, что это понравится вдове. Катриона выбежала мне навстречу и сердечно поздоровалась; к моему удивлению, старая дама встретила меня не менее приветливо. Много времени спустя я узнал, что она еще на рассвете посылала верхового в Куинсферри к Ранкилеру, который, как она знала, был поверенным по делам имения Шос, и у нее в кармане лежало письмо от моего доброго друга с самыми лестными словами обо мне и моем будущем. Но даже не зная об этом письме, я легко разгадал, что она замышляет. Быть может, я и в самом деле был "деревен- щиной", но не настолько, как ей представлялось; и даже при моем не слиш- ком тонком уме мне было ясно, что она вознамерилась устроить брак своей родственницы с безбородым мальчишкой, который как-никак владел поместьем в Лотиане. - Пусть-ка Шесть-пенсов отведает нашей похлебки. Кэтрин, - сказала она. - Сбегай и скажи девушкам. И пока мы оставались одни, она всячески старалась польстить мне, всегда умно, всегда как бы подшучивая, по-прежнему называя меня "Шесть-пенсов", но таким тоном, который должен был возвысить меня в собственных глазах. Когда вернулась Катриона, намерения старой дамы ста- ли еще более очевидны, если только это было возможно; она принялась расхваливать достоинства девушки, словно барышник, продающий коня. Щеки мои пылали при мысли, что она считает меня таким тупицей. Порой мне при- ходило в голову, что наивная девушка даже не догадывается, что ее выс- тавляют напоказ, и тогда мне хотелось стукнуть старую перечницу дубиной; а порой казалось, что обе они сговорились завлечь меня в ловушку, и тог- да я мрачнел, хмурился и сидел между ними, как воплощение неприязни. На- конец, старая сваха придумала наилучшую уловку - оставить нас наедине. Если уж во мне зародится подозрение, заглушить его бывает нелегко. Но хотя я знал, к какому воровскому роду принадлежит Катриона, для меня бы- ло невозможно смотреть ей в глаза и не верить ей. - Я не должна вас расспрашивать? - быстро спросила она, как только мы остались одни. - Нет, сегодня я могу говорить обо всем с чистой совестью, - ответил я. - Я уже не связан словом, и после того, что произошло за сегодняшний день, я бы не дал его снова, если бы меня о том попросили. - Тогда рассказывайте скорее, - поторопила она. - Тетушка вот-вот вернется. Я рассказал ей всю историю с лейтенантом с начала до конца, стараясь представить ее как можно смешнее, и в самом деле все это было так неле- по, что невольно вызывало смех. - Оказывается, все-таки грубые мужланы для вас столь же неподходящее общество, как и хорошенькие барышни! - воскликнула она, когда я кончил. - Но как же это ваш отец не научил вас владеть шпагой? В жизни не слыха- ла ничего подобного! Это так неблагородно! - Во всяком случае, неудобно, - сказал я, - а мой отец - честнейший человек! - вероятно, витал в облаках, иначе он не стал бы вместо фехто- вания обучать меня латыни. Но, как видите, я делаю, что могу: я, подобно жене Лота, превращаюсь в соляной столб и даю себя рубить. - Знаете, отчего я смеюсь? - сказала Катриона. - Вот отчего: я такая, что мне следовало бы родиться мужчиной. И я часто воображаю, что я муж- чина, и придумываю для себя всякие приключения. Но когда дело доходит до боя, я спохватываюсь, что я ведь только девушка, что я не умею держать шпагу или нанести хороший удар, и тогда я перекраиваю свою историю так, чтобы бой не состоялся, а я бы все равно вышла победительницей - вот как вы с вашим лейтенантом; и я - мальчик и все время произношу благородные слова, совсем как мистер Дэвид Бэлфур. - Вы кровожадная девица, - сказал я. - Я знаю, что надо уметь шить, прясть и вышивать, - ответила она, - но если бы вы только этим и занимались, вы бы поняли, какая это скука. И по-моему, это вовсе не значит, что мне хочется убивать. А вам не случа- лось убить человека? - Случалось, и даже двоих. И я был тогда мальчишкой, которому еще на- до - бы учиться в школе, - ска- зал я. - Но, вспоминая об этом, я нисколько не сты- жусь. - Но что вы чувствовали тогда... после этого? - спросила она. - Я сидел и ревел, как малый ребенок, - сказал я. - Я понимаю! - воскликнула она. - Я знаю, откуда берутся эти слезы. Во всяком случае, я не желаю убивать, я хочу быть Кэтрион Дуглас, кото- рая, когда выломали засов, просунула в скобы свою руку. Это моя любимая героиня. А вы хотели бы так умереть за своего короля? - По правде говоря, - сказал я, - моя любовь к королю (бог да благос- ловит его курносое величество!) гораздо более сдержанна; к тому же я се- годня так близко видел смерть, что теперь предпочитаю думать о жизни. - Это хорошо, - сказала она, - так и должен рассуждать мужчина! Только вам нужно научиться фехтовать. Мне было бы неприятно, если б мой друг не умел сражаться. Но тех двоих вы, наверное, убили не шпагой. - Нет, - ответил я, - у меня была пара пистолетов. И к счастью моему, эти люди были совсем рядом со мной, ибо стреляю я ничуть не лучше, чем фехтую. Она тотчас выведала у меня все о сражении на бриге, о чем я умолчал, когда впервые рассказывал о себе. - Да, - сказала она, - вы очень храбрый. А вашим другом я просто вос- хищаюсь и люблю его. - Им нельзя не восхищаться, - сказал я. - У него, как у всех, есть свои недостатки, но он храбрец, верный друг и добрая душа, благослови его бог! Не верится мне, что придет такой день, когда я смогу забыть Алана! - Сейчас я уже мог думать только об Алане и о том, что от меня одного зависит, увидимся мы нынче же ночью или нет. - Боже, где моя голова, ведь я забыла сообщить вам новость! - воск- ликнула Катриона и рассказала мне, что получила письмо от отца: он пи- шет, что его перевели в Замок, где она может завтра его навестить, и что дела его улучшаются. - Вам это, наверное, неприятно слышать, - сказала она. - Но можно ли осуждать моего отца, не зная его? - Я и не думаю его осуждать, - ответил я. - И даю вам слово, я рад, что у вас стало легче на душе, а если я и приуныл, что, должно быть, видно по моему лицу, то согласитесь, что сегодня неподходящий день для примирений и что люди, стоящие у власти, - совсем не те, с кем можно по- ладить. Я все еще не могу опомниться после встречи с Саймоном Фрэзером. - О, как можно их сравнивать! - воскликнула она. - И кроме того, не забывайте, что Престонгрэндж и мой отец Джемс Мор - одной крови. - В первый раз об этом слышу, - сказал я. - Странно, как мало вы вообще знаете, - заметила Катриона. - Одни на- зывают себя Грантами, другие Макгрегорами, но все принадлежат к одному клану. И все они сыны Эпина, в честь которого и названа наша страна. - Какая страна? - спросил я. - Моя и ваша, - ответила Катриона. - Как видно, сегодня для меня день открытий, - сказал я, - ибо я всегда думал, что моя страна называется Шотландией. - А на самом деле Шотландия - это страна, которую вы называете Ирлан- дией, - возразила она. - Настоящее же, древнее название земли, по кото- рой мы ходим и из которой сделаны наши кости, - Эпин. И когда наши пред- ки сражались за нее с Александром и римлянами, она называлась Эпин. И до сих пор так называется на вашем родном языке, который вы позабыли! - Верно, - сказал я, - и которому я никогда не учился. - У меня не хватило духу вразумить ее относительно Александра Македонского. - Но ваши предки говорили на нем из поколения в поколение, - заявила она, - и пели колыбельные песни, когда ни меня, ни вас еще и в помине не было. И даже в вашем имени еще слышится наша родная речь. Ах, если бы мы с вами могли говорить на этом языке, вы бы увидели, что я совсем другая! Это язык сердца! Дамы угостили меня вкусным обедом, стол был сервирован красивой ста- ринной посудой, и вино оказалось отменным; очевидно, миссис Огилви была богата. За столом мы оживленно болтали, но, заметив, что солнце быстро клонится к закату и по земле потянулись длинные тени, я встал и откла- нялся. Я уже твердо решил попрощаться с Аланом, и мне нужно было найти и осмотреть условленное место при дневном свете. Катриона проводила меня до садовой калитки. - Долго я вас теперь не увижу? - спросила она. - Мне трудно сказать, - ответил я. - Быть может, долго, а быть может, никогда. - И это возможно, - согласилась она. - Вам жаль? Я наклонил голову, глядя на нее. - Мне тоже, и еще как, - сказала она. - Мы мало виделись с вами, но я вас высоко ценю. Вы храбрый и честный; со временем вы, наверное, станете настоящим мужчиной, и я буду рада об этом услышать. Если даже случится худшее, если вам суждено погибнуть... что ж! Помните только, что у вас есть друг. И долго-долго после вашей смерти, когда я буду совсем стару- хой, я стану рассказывать внукам о Дэвиде Бэлфуре и плакать. Я расскажу им, как мы расстались, что я вам сказала и что сделала. "Да сохранит и направит вас бог, так будет молиться ваша маленькая подружка" - вот что я сказала, и вот что я сделала... Она схватила мою руку и поцеловала ее. Это так меня поразило, что я вскрикнул, словно от боли. Лицо ее зарделось, она взглянула мне в глаза и кивнула. - Да, мистер Дэвид, - сказала она, - вот что я думаю о вас. Вместе с поцелуем я отдала вам душу. Я видел на ее лице воодушевление и рыцарский пыл смелого ребенка, но не больше того. Она поцеловала мне руку, как когда-то целовала руку принцу Чарли, в порыве высокого чувства, которое неведомо людям обычного склада. Только теперь я понял, как сильно я ее люблю и какой трудный путь мне еще нужно пройти для того, чтобы она думала обо мне, как о воз- любленном. И все же я чувствовал, что уже немного продвинулся на этом пути и что при мысли обо мне сердце ее бьется чуть чаще, а кровь стано- вится чуть горячее. После великой чести, которую она мне оказала, я уже не мог произнести какую-нибудь обычную любезность. Мне даже трудно было говорить: в голосе ее звучало такое вдохновение, что у меня готовы были хлынуть слезы. - Благодарю господа, что вы так добры, дорогая, - сказал я. - Прощай- те, моя маленькая подружка. - Я назвал ее так, как она назвалась сама; затем поклонился и вышел за калитку. Путь мой лежал по долине вдоль реки Лит, к Стокбриджу и Силвермилзу. Тропинка бежала по краю долины, посреди журчала и звенела река, низкое солнце на западе расстилало свои лучи среди длинных теней, и с каждым извивом тропы передо мной открывались все новые картины, точно за каждым поворотом был новый мир. Думая об оставшейся позади Катрионе и ждавшем меня впереди Алане, я летел, как на крыльях. Мне бесконечно нравились и здешние места, и этот предвечерний свет, и говор воды; я замедлил шаг и огляделся по сторонам. И потому, а также по воле провидения - увидел не- далеко позади себя в кустах рыжую голову. Во мне вспыхнул гнев; я круто повернул назад и твердым шагом пошел обратно. Тропа проходила рядом с кустами, в которых я заметил рыжую го- лову. Поравнявшись с засадой, я весь напрягся, готовясь встретить и от- разить нападение. Но ничего не случилось, я беспрепятственно прошел ми- мо, и от этого мне стало только страшнее. Еще светило солнце, "о вокруг было совсем пустынно. Если мои преследователи упустили такой удобный случай, то можно было предположить лишь одно: они охотятся за кем-то по- важнее, чем Дэвид Бэлфур. Ответственность за жизнь Алана и Джемса легла мне на душу тяжким бременем. Катриона все еще была в саду, одна. - Катриона, - сказал я, - видите, я вернулся. - И на вас нет лица! - воскликнула она. - Я отвечаю за две человеческие жизни, кроме своей собственной, - сказал я. - Было бы преступно и позорно ходить, не остерегаясь. Я не знаю, правильно ли я поступил, придя к вам. Я был бы очень огорчен, если бы навлек этим беду на нас обоих. - Есть человек, который был бы огорчен еще больше и уже сейчас огор- чен вашими словами, - проговорила она. - Скажите по крайней мере, что я такого сделала? - О, вы! Вы ничего не сделали, - ответил я. - Но когда я вышел, за мной следили, и я могу назвать того, кто шел за мной по пятам. Это Нийл, сын Дункана, слуга вашего отца и ваш. - Вы, разумеется, ошиблись, - сказала она, побледнев. - Нийл в Эдин- бурге, его послал с каким-то поручением отец. - Вот этого я и боялся, - сказал я, - то есть последних ваших слов. А если вы думаете, что он в Эдинбурге, то, кажется, я смогу доказать, что это не так. У вас, конечно, есть условный сигнал на случай необходимос- ти, сигнал, по которому он поспешит к вам на помощь, если сможет услы- шать и добежать? - Как вы узнали? - удивленно воскликнула Катриона. - С помощью волшебного талисмана, который бог подарил мне при рожде- нии, и называется он Здравый Смысл, - ответил я. - Сделайте одолжение, подайте сигнал, и я покажу вам рыжую голову Нийла. Не сомневаюсь, что слова мои звучали горько и резко. Горечь перепол- няла мое сердце. Я винил и себя и девушку и ненавидел нас обоих; ее за то, что она принадлежит к этой подлой шайке, себя - за глупое легкомыс- лие, с которым я сунул голову в это осиное гнездо. Катриона приложила пальцы к губам, и раздался свист, чистый, пронзи- тельный, на высокой ноте; так мощно мог бы свистнуть пастух. С минуту мы стояли молча, и я уже хотел было просить, чтобы она повторила сигнал, но вдруг услышал, как внизу на склоне холма кто-то пробирается сквозь кус- тарник. Я с улыбкой указал ей в ту сторону, и вскоре Нийл прыгнул в сад. Глаза его горели, в руке был обнаженный "черный нож", как называют его в горах; увидев меня рядом со своей госпожой, Нийл остановился, как вко- панный. - Он явился на ваш зов, - сказал я, - судите сами, был ли он в Эдин- бурге и какого рода поручение дал ему ваш отец. Спросите его самого. Ес- ли я или те двое, что от меня зависят, должны погибнуть от руки вашего клана, то дайте мне идти навстречу смерти с открытыми глазами. Дрожащим голосом Катриона обратилась к нему погэльски. Вспомнив дели- катную щепетильность Алана в таких случаях, я чуть не рассмеялся горьким смехом; именно сейчас, зная о моих подозрениях, она должна была бы гово- рить только по-английски. Они перебросились двумя-тремя фразами, и я понял, что Нийл, несмотря на всю свою подобострастность, очень разозлился. Затем Катриона повернулась ко мне. - Он клянется, что это неправда, - сказала она. - Катриона, - произнес я, - а вы сами верите этому человеку? - Откуда я знаю? - воскликнула она, ломая руки. - Но я должен как-то узнать, - сказал я. - Не могу больше блуждать в потемках, неся на себе две человеческие жизни! Катриона, постарайтесь поставить себя на мое место, а я богом клянусь, что изо всех сил стара- юсь стать на ваше. Не думал я, что когда-нибудь нам с вами придется вес- ти такой разговор, вот уж не думал; сердце мое обливается кровью. Но за- держите его здесь до двух часов ночи, и больше мне ничего не нужно. Поп- робуйте его уговорить. Они опять заговорили по-гэльски. - Он говорит, что мой отец. Джемс Мор, дал ему поручение, - сказала Катриона. Она побледнела еще больше, и голос ее дрожал. - Теперь мне все ясно, - сказал я, - и да простит им господь их зло- деяния! Она ничего не ответила, но по-прежнему смотрела на меня, и с лица ее не сходила бледность. - Что же, прекрасно, - сказал я, - Значит, я должен умереть и те двое тоже? - О, что же мне делать! - воскликнула она. - Как я могу идти напере- кор отцу, когда он в тюрьме и жизнь его в опасности? - Но может быть, все не так, как мы думаем? - сказал я. - Может быть, он опять лжет и никакого приказа он не получал; возможно, все это подстроил Саймон, без ведома вашего отца? Она вдруг расплакалась, и у меня больно сжалось сердце; я понимал, в каком ужасном положении эта девушка. - Знаете что, - сказал я, - задержите его только на час; я попробую рискнуть и буду молить за вас бога. Она протянула мне руку. - Мне так нужно хоть одно доброе слово, - всхлипнула она. - Итак, на целый час, - сказал я, беря ее руку в свою. - Он стоит трех жизней, дорогая! - Целый час! - сказала она и стала громко молить Спасителя, чтобы он простил ее. Я подумал, что мешкать здесь больше нельзя, и убежал. ГЛАВА XI ЛЕС У СИЛВЕРМИЛЗА Я не терял времени и что было духу помчался вниз по долине, мимо Стокбриджа и Силвермилза. Каждую ночь от двенадцати до двух часов Алан ждал в условленном месте - "в роще, что восточное Силвермилза и южнее южной мельничной запруды". Рощу я нашел довольно легко, она сбегала по крутому склону холма к быстрой и глубокой речке; здесь я пошел медлен- нее, стараясь спокойно обдумать свои действия. Я понял, что мой уговор с Катрионой - сущая бессмыслица. Вряд ли Нийла послали с таким поручением одного, но возможно, что он был единственным из приверженцев Джемса Мо- ра; в таком случае я сделал все, чтобы отправить отца Катрионы на висе- лицу, и ничего такого, что помогло бы мне. Сказать по правде, раньше мне все это и в голову не приходило. Если то, что она задержала Нийла, приб- лизит гибель ее отца, она не простит себе этого до конца своей жизни. А если сейчас по моим следам идут и другие, хороший же подарок я преподне- су Алану; и каково будет мне самому? Я уже подходил к западному краю леска, когда эти мысли поразили меня, как громом. Ноги мои вдруг сами собой остановились и сердце тоже. "Зачем я затеял эту безумную игру?" - подумал я и круто повернулся, готовый бе- жать, куда глаза глядят. Передо мной открылся Силвермил

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору