Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Энтони Пирс. Серебро змея. Золото Дракона. Медь Химеры. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  -
а не приходилось гото- виться. Оружие Маувара было у него в руке и направлено так, чтобы от- разить любую враждебную магию. Он надавил на спусковой крючок, антима- гическое оружие извергло несколько разноцветных искр. Что это? Оружие не должно было делать этого! Оно должно было поставить барьер враждебной магии. Кончик хвоста химеры почти незаметно шевельнулся. С него к од- ной из зеленоватых башен метнулась молния. Шипя, молния металась между башнями. Теперь, с запозданием, Келвин понял, что их шпили были медны- ми жалами, воткнутыми в землю. Химера извергала молнии, а шпили прини- мали их и создавали эффектное зрелище. В ноздри Келвина ударил сильный запах, который состоял из запаха озона и чего-то еще, чего он не мог распознать. - Глупый круглоухий! - закричал из камеры Стапьюлар. Руки Кел- вина в перчатках горели, и ему не нравилось их предупреждение. Он быстро передвинул контрольный рычажок на оружии. Теперь оно должно бы- ло не только блокировать враждебную магию и не дать ей добраться до него, но и послать ее обратно, обратив на применившего ее. Если оружие сработает так, как он надеялся, то магическая молния возвратится об- ратно к химере и поразит ее. - Если ты на этом настаиваешь,- сказала Мервания. - Он действительно глупец, не так ли! - заметил Мертин. - Гррау! - прорычал Грампус. Келвин нажал на курок и не отпускал его. С кончика хвоста хи- меры ударила молния и упала с шипением прямо ему под ноги. Он с ужасом ощутил ее подошвами ног и всем телом. Его волосы, казалось, тоже иск- рились. Оружие Маувара, к его изумлению лишь извергло несколько цвет- ных искр и раскалилось, больше ничего. - Действительно, тебе нужно зайти внутрь,- издевалась Мерва- ния. Химера выползла наружу, когда оружие Маувара опустилось в его обожженных пальцах. Чудовище встретилось с ним лицом к лицу на близком расстоянии, и еще одна синяя молния с шипением ударила у самых его ног. Где-то в этот момент Келвин понял одну или две вещи. Во-первых то, что общество твари, находящейся на грани вымирания, совсем не обя- зательно приятно. Во-вторых то, что он и впрямь попал в настоящую бе- ду. Медленно, едва понимая, что делает, он стал отступать. Химера двинулась следом, щелкая перед ним своими щупальцами. Он отступил внутрь камеры, за кормушку, и прижался к стене рядом со Стапьюларом. Молнии прекратились. Келвин и Стапьюлар соскользнули на пол. Химера закрыла дверь, задвинув засов со звуком, который напоминал фи- нальный аккорд. "Спасибо тебе за то, что ты вернулся, Келвин! Я знаю, что ты будешь очень вкусным!" О, какая боль! Невыносимая, нестерпимая дрожь, судороги по всему телу. Он ощущал их везде, даже в перчатках. Ни одно оружие не пригодилось ему, все оказалось совершенно бесполезным! Вмес- то того, чтобы спасти Стапьюлара, он сам снова стал пленником. Келвин закрыл глаза, пытаясь привыкнуть, приспособиться, к ужасающей реальности того, что случилось. Он попытался сыграть роль героя, а вместо этого ему удалась только роль дурака. - Доволен, глупец? - спросил Стапьюлар. - Оно - оно должно было сработать! Оружие Маувара - антимаги- ческое. - Антимагическое! - Стапьюлар захохотал своим раздражающим смехом, также отвратительно, как всегда.- Глупец, идиот, существо из низшего мира! Химера не использует магию. - Но молния! - Это электричество. Чудовище генерирует его в своем теле. Медная проводимость. Ничего магического в этом нет. Это наука. - Наука? - Надежды Келвина подверглись удару.- Не магия? - Теперь ты, наконец, понял, идиот из низшего мира! Ты вернул- ся сюда, чтобы тебя съели! Разве от этого ты не чувствуешь себя геро- ем? - Квадратноухие... - Они не помогут тебе дважды. У них не больше терпимости к ду- ракам, чем у меня, глупец. - Но у меня есть пояс левитации. Как только я окажусь снаружи, я смогу... - Химера может ударить тебя молнией и зажарить прямо на лету. Я видел, как она таким образом поджаривала пролетающих птиц. Всех, ко- торые оказывались так глупы, что пролетали в пределах ее досягаемости. Большинство держится от нее подальше. - Мои перчатки! - Они тебе не помогут. Разве они помогли тебе, а? - Нет, но... - Но ты вернулся. И скоро тебя съедят. Зачем же ты вообще вер- нулся? - Чтобы освободить тебя. - Меня? Спасти меня? - рыжеволосый чужеземец казалось, удивил- ся. Выражение его лица не было типичным выражением добропорядочных граждан Келвинии; его глаза расширились, а черты лица, казалось, выда- лись сильно вперед, а затем вернулись на место. - Да,- тусклым невыразительным голосом согласился Келвин. - Глупо. Невероятно глупо. Самый худший вероятный мотив, кото- рый я когда-либо слышал. - Ты сделал бы для меня то же самое. - Я бы сделал, ха? - чужеземец разразился своим отвратительным смехом. Смех этот становился все громче и громче и разносился по всей темнице, отражаясь от одной стены и ударяясь в другую. Келвин никогда не слышал о здании, которое мог бы сотрясать смех, но теперь это каза- лось почти возможным.- Чтобы я спас глупца, такого, как ты, глупца из низшего измерения? Почему меня должно заботить, съедят тебя или не съ- едят? - Но это же гуманно,- сказал Келвин защищаясь. Что в этом было забавного? Стапьюлар засмеялся еще громче. Точно контролируя себя, он пе- реключался с насмешек на оскорбления, а с оскорблений на унижения. Он казался машиной для смеха, о которой рассказывал когда-то Келвину отец, возможно, просто в шутку. - Что ж, дружок,- печально сказал Келвин, пользуясь детским выражением,- мне казалось, что я все делаю правильно. Глава 8. Странные сражения Генерал Мор Крамб проснулся, оделся, вышел из палатки и потя- нулся. Стояло чудное утро; фактически просто великолепное утро. Солнце светило над Колландией и Канцией и чего-то выжидало. Он приветствовал капитанов Эйбили и Плинка, кивнул в знак при- ветствия второму лейтенанту и обменялся небрежными салютами с проходя- щими мимо рядовыми. Лошади были наготове завтрак тоже. Генерал просто встал в очередь, хотя это было не принято и необычно для любой армии. Рядовые, в основном из Троода, поспешно расступились перед ним, в то время как офицеры поджимали губы при виде того, что Мор считал для се- бя нормальным. Когда же это офицер вел себя как обычный человек? - Вяленое мясо! - воскликнул один молодой солдат, держа в ру- ках ломоть красноватого мяса. Выражение его лица и тон голоса подразу- мевали и то, что он уже предвкушает его отвратительный вкус. - Солдаты - это полевой рацион! - сказал капитан Эйбили.- А чего вы ожидали, индейку и икру? Радуйтесь, что это не лошадиное дерь- мо на палочке. Рядовой побледнел. Очевидно, он не так давно надел мундир. - Извините, сэр, я просто надеялся на что-то другое. - Вероятно,- сказал капитан Эйбили.- Но мы поедим как следует позже. После победы. - Да, сэр.- Лицо мальчика прояснилось при этой мысли. Коллан- дия славилась своей превосходной бараниной, свиными отбивными, а так же и другими, менее знаменитыми блюдами. - Если мы не будем задерживаться, то доберемся до Блистона к полудню. Там, предположительно, есть только небольшой гарнизон, поэто- му большой битвы не будет. Затем нам предстоит взять Гамиш и Шаксорт и, наконец, саму двойную столицу. Я считаю, что на это нам понадобится три дня. - Я знаю, сэр. Но, так или иначе, спасибо вам. Все подкрепились сухим пайком, запив его дымящимися кружками кофея из армейского котелка. Потратив немного времени, войско собра- лось и отправилось в путь, двигаясь гуськом. Во главе колонны ехал де- журный офицер. "Я не знаю, зачем и почему мы это делаем,- подумал Мор, вгля- дываясь вперед, в маячившее перед ними зеленое пятно,- Колландия не сделала нам ничего такого, о чем бы мы не знали. Почему же мы просто не показали нос старому Рафарту? Может быть, было виновато вино? Да, наверное, так оно и было. Я никогда не был так любезен и так радостно не приветствовал мысль об уходе в армию. Но он ведь назначил меня ге- нералом. Не то чтобы я попросил себе это звание или захотел бы отпра- виться добровольно в битву". Цок, цок, цок. Кто-то, вероятно, один из офицеров, начал напе- вать песню "Лошадиный помет, лошадиный помет". Солдатам показалось, что совсем неплохо насвистывать всем известный мотив, и Мор обнаружил, что и он тоже вместе с остальными ликующе мычит, подпевая: "Пусть де- вицы плачут. Лошадиный...". И так все и продолжалось. Так потихоньку прошло утро, никто нигде не видел ни одного человека и ни одной лоша- ди, их не потревожили ни стрелы снайперов, ни вид вооруженных местных жителей. Это был, должен был признать Мор, марш-бросок, о котором мож- но было только мечтать. Все было в полном порядке. Впереди и по бокам устойчиво маячили зеленые пятна леса. В полдень они остановились и отдохнули, съели свой полевой ра- цион и напились родниковой воды, пока лошади щипали траву. Затем армия снова села на лошадей и, как и раньше, двинулась в путь. Цок, цок, цок. Мор был встревожен и обеспокоен всей этой кажу- щейся легкостью. Он не доверял легким кампаниям. Только во снах все шло без сучка и задоринки. "Лошадиный...". Заржал конь. Это был конь Мора. Затем, словно бы побуждаемый к этому песней, он начал испражняться. Мор, без всякой на то причины, повернулся в седле и смотрел на кучу дымящегося навоза, пока копыта лошади взрыхляли землю. Цок, цок, цок. Что-то было не так. Определенно, что-то было не так. Лошадь должна была при первом же шаге перешагнуть через свой по- мет. Однако лошадь все шла, а куча навоза оставалась точно также поза- ди нее. Так же не отставал от нее и запах. Мор нахмурился, пытаясь понять, в чем дело и стряхнуть с себя это совершенно неестественное благодушное эйфорическое наваждение, в котором он пребывал все утро. Словно бы он сильно напился и не ощущал ничего, кроме возбуждающего действия спиртного. Он едва смог заглушить в себе это чувство расслабленности, которое было, как он знал, совер- шенно неестественным. В конце концов, он находился на пути к битве. И более уместным здесь был бы страх, а не эта удовлетворенность! А оно было здесь, лошадиное дерьмо, вонючее и дымящееся, соби- рающее мух. Наконец, это подействовало на него. - Проклятье! - выругался он, оценив всю внутреннюю красоту этого ругательства. Он знал, что было не так. - Капитан Эйбили, капитан Плинк,- сказал Мор.- Мы по уши за- вязли в дерьме. - Почему же, сэр? - мальчишеское лицо капитана Эйбили лучилось экстазом. Мор понимал, что капитану будет нелегко понять это, потому что иллюзия целиком захватила его. - Мы быстро продвигаемся вперед, генерал,- сказал капитан Плинк.- Все утро никакого сопротивления. Мы только что прошли добрых двадцать миль... - Но до Блистона не так далеко,- указал Мор. - В чем дело, сэр? - спросил капитан Эйбили. Его щеки были та- кими румяными, словно он только что вышел из таверны. Несомненно, это был один из самых лучших моментов в его жизни. Но у Мора, генерала, формального лидера, не было другого выхода, кроме как покончить с этим. - Посмотрите туда,- показывая вниз, произнес Мор. - Да, сэр,- молодой капитана поморщил нос.- Лошадиный помет. - Посмотрите внимательнее. Цок, цок, цок. - Мы не движемся, сэр! - капитан Эйбили был удивлен.- Мы... что-то не так! Что тут может быть не так? - Магия? - задумчиво предположил капитан Плинк. Он был старше и видел много странностей; таким образом, он был более готов понять этот факт. Мор вздохнул и сказал с той же задумчивостью: - Лошадиный помет! После этого ничего другого не оставалось, кроме как объявить остановку. Лошадиный помет валялся повсюду; они не могли от него отой- ти. Радость от быстрого продвижения вперед померкла. Лестер Крамб первый увидел их: солдаты Канции скакали прямо на них, обнажив мечи, готовые к атаке. - Лучники! Арбалетчики! Сначала цельтесь в командиров! - При- каз, который мог бы отдать его отец. Единственно разумный и правиль- ный. Люди Лестера образовали шеренгу, готовые по его сигналу отк- рыть огонь. Лес опустил руку, приготовившись увидеть картину смерти. Почему эта армия так самоубийственно атакует его собственную? Каза- лось, в этом, как и во множестве недавних событий, было немного смыс- ла. Зазвенели тетивы луков. Арбалеты выстрелили. Стрелы полетели прямиком к своим мишеням. Но вражеская кавалерия не замедлила движе- ния, не отклонилась от курса. Стрелы из луков и арбалетов падали дале- ко позади них. Атака продолжалась, ничто ей не мешало. - Что? Что? - Лес не мог этому поверить. Ни один человек в ря- дах неприятеля не упал, даже не был ранен. Ни одна стрела не попала в цель! Расстояние между двумя силами стало меньше. Лесу показалось, что он может разглядеть разъяренные лица, плотно сжатые губы, даже пот, выступивший на лбах атакующих. Как они могли оказаться неуязвимы- ми для стрел? - Прекратить огонь! Организовать фалангу! Войска построились в квадрат, выставив для защиты со всех сто- рон копья. Неприятельские всадники подбирались все ближе и ближе; люди Леса замерли в ожидании. Со всех сторон слышалось приглушенное ворча- ние; им не нравилось занимать положение для обороны, когда было оче- видно, что они сильно превосходят атакующих по численности. "Проклятье,- подумал он,- что здесь можно сделать?" - Сэр,- сказал капитан Бэрнс, следующий после него по стар- шинству офицер.- Это магия. - Я вижу это, капитан. - Нам нужно оружие Маувара, сэр. Чтобы отразить магию и напра- вить ее обратно на них. - Согласен, капитан,- жестко сказал Лес.- К сожалению, у нас его нет. Оружие было у Келвина - почему, ну почему его не было здесь, когда так много зависело от него? Лес мрачно уставился на вечно атакующую их кавалерию. Ему ос- тавалось только гадать, нужно ли им устроиться здесь на привал и ждать неопределенное время, пока Келвин не возвратится со свадьбы своего брата. Затем ему в голову пришла новая тревожная мысль. Если короля Рафарта подменил собой король из другого измерения, тогда какова была судьба настоящего короля? И если Рафарт уничтожен или каким-нибудь об- разом околдован, что тогда стало с Келвином? Что происходит там, в другом измерении? Сент-Хеленс должен был бы чувствовать себя превосходно. Снова вести войска в битву - нет, строго говоря, раньше он, конечно, этим не занимался. Но военные кампании были как раз тем, в чем он неплохо раз- бирался. Тогда почему же он не был счастлив теперь, когда оказался во главе всего этого дела, а не в хвосте? Чарли Ломакс скакал слева, а молодой Филипп справа от него, а позади них растянулась армия Германдии. Казалось, что все в порядке. Тогда в чем же его проблемы? - Сэр,- прошептал ему молодой телохранитель, близко наклонив- шись к его седлу.- Вы не заметили наших доброжелателей? Сент-Хеленс понял, что имел в виду паренек. Несколько угрюмых лиц молча смотрели на них, выглядывая из окрестных дворов и дверей до- мов. Никто не усыпал их путь цветами, не было ни криков, ни патриоти- ческих пожеланий вернуться с победой. Лица в основном были мрачными и угрюмыми, а люди истощенными. Население Германдии напоминало ему кое о чем другом. Вспомнит ли что-нибудь бывший король Аратекса? Сент-Хеленс обернулся в седле и посмотрел назад. На лице Филиппа сияла мальчишеская улыбка. Не обращая внимания ни на что вокруг он казался таким же радостным, как и тогда, когда обыгрывал Сент-Хеленса в шахматы. Познав всю нищету и разорение в Ара- тексе, он все еще думал о славе. Сент-Хеленс знал, как мальчик себя чувствует и что именно думает, потому что когда-то и сам был таким же. - Не думаю, что военные популярны в этой стране,- прошептал он гвардейцу Ломаксу.- Но если учесть, что правительство Германдии сильно репрессивное, это нормально. Точно так же было и в Аратексе, и не так давно, перед появлением в Раде круглоухого. - И после этой войны здесь тоже все изменится? Однажды у Сент-Хеленса был сержант, который с неопровержимой логикой отвечал на любой вопрос, какой только мог выдумать рядовой. Ответ, как помнил его Сент-Хеленс, был всегда один и тот же. Он и вос- пользовался сейчас этим ответом того сержанта. - Все к дьяволу,- спокойно сказал он,- заткнись, наконец. И они продолжали ехать сквозь неизвестность и уныние, порож- денное тем фактом, что ничего не обстояло так, как им бы хотелось. Хельба невольно улыбнулась, взглянув в два парных кристалла. Один кристалл показывал ей затруднения Мора, другой - его сына. - Да,- громко произнесла она, возможно обращаясь к Катбе, сво- ему другу коту <<гу-кошке - прим.>>.- Да, старая Хельба знает хит- рость-другую! Я никогда не могла одолеть свою злобную сестру в этом мире, но я достаточно долго не давала ей вторгнуться в нашу страну! Как я рада, что она погибла! Она мой злобный зеркальный образ, можно поспорить! - М-мяу,- заметил Катба, выгибая гибкую спину. Он предпочел бы побегать за листочком или взобраться на дерево. Вместо этого он сидел здесь, в штаб-квартире по организации обороны, и оказывал ей свою под- держку. - Ну, а теперь,- продолжала Хельба, проверяя свой котелок в очаге и помешивая в нем черпаком,- вот в чем заключается наш план. Сейчас мы остановили их, теперь мы будем выжидать, пока они не повер- нут назад, лишенные мужества, или, пока их командиры не придут и не сдадутся нам. Никаких убийств. Тебе это нравится? Катба потерся головой о ее узловатую руку и замурлыкал. Это был мягкий, нежный, утешающий звук, который очень подходил коту, ни- когда не охотившемуся на птиц. Кот происходил из того же доброго мира и был сделан из того же материала, что и Хельба, а потому предпочитал находить и возвращать родителям маленьких птенчиков, которые случайно выпали из своих гнезд. Однако кот есть кот, и Катба, ее спутник по из- мерению и родственная душа, отзывался на ее ласки точно так же, как и любой другой кот. Хельба посмотрела туда, где мягкий бархатный язычок кота при- касался к ее коже. Она потрепала его по черной шерстке, погладила тре- угольные бакенбарды и заглянула в его продолговатые глаза. - Катба, думаю, что мы выиграли. Но...- подумав об этом, она нахмурилась.- Я удивляюсь, почему? Нет, не почему мы выиграли, но по- чему это нашествие? Это совсем не похоже на доброжелательного, бездея- тельного короля Рафарта из Рада. Или как там еще называют это коро- левство. А, Келвиния - вот как, по имени того славного паренька. Катба потерся о третий кристалл, стоящий на столе. Лапа кота потянулась к нему и похлопала по его поверхности. Кристалл был непроз- рачным. - Да, да, лучше сделать это. Я ненавижу шпионить, Катба, но время от времени мне приходится это делать. В этом деле много таинс- твенного. Она подвинула квадратный кристалл к себе по

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору