Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
Гаррет напряженно ждал, будет ли писатель сопротивляться, но Фаулер,
очевидно, решил выждать, улучшить шанс для бегства. Из темноты гостиной
Гаррет смотрел, как Фаулер вслед за бабушкой Дойл спускается по лестнице.
Как только лестница закрыла от них вход в гостиную, он торопливо
прошел в свою комнату и сменил белье на постели. Надо спрятать матрац.
Гаррет сунул его под обычный матрац.
Снизу послышался голос Лин.
- Что хотите поесть?
- Я не голоден.
- Ну, мистер Фаулер, - сказала бабушка Дойл. - Вы думаете, мы хотим
накачать вас чем-то? Вздор. Ваша кровь тогда будет отравлена.
- Дайте стакан воды, - сказал Фаулер.
Потекла вода.
Теперь спальня выглядит хорошо. Он вышел и беззвучно спустился на
несколько ступенек, так чтобы видна была кухонная дверь. В двери он видел
бабушку у кухонного стола.
- Еще, - сказал Фаулер.
Брови бабушки Дойл взлетели вверх.
- Все еще не напились? Странно. Я взяла у вас только немного. Но вот
возьмите это: сразу напьетесь. - И она протянула ему стакан.
Отличный ход! Гаррет улыбнулся. Ирина не внушала ему жажду, просто
бабушка воспользовалась естественной...
- Нет!
Гаррет вскочил, волосы на его теле встали дыбом. Словно звериный
крик. Обдирая кожу, он перепрыгнул через перила. Раненая нога заболела и
подогнулась, и он упал.
- Н_е_т_!
Бабушка Дойл едва успела увернуться от брошенного в нее стакана.
- Гаррет! - позвала Лин.
Бранясь, Гаррет на руках и здоровой ноге добрался до кухни.
- Вы это сделали! - кричал Фаулер. - Вы превратили меня в... Кровавые
суки! _Я _у_б_ь_ю _в_а_с_!
Фаулер бросился вперед, протянув руки к горлу бабушки Дойл. Гаррет
преградил ему дорогу. Бабушка отскочила, поставив на пути Фаулера стул.
Писатель ударился о стул, в то же мгновение Гаррет плечом в
прыжке-подножке ударил его. Мужчины, схватившись, упали вместе со стулом.
Из гостиной выбежала Ирина.
С ревом Фаулер пытался впиться пальцами в глаза Гаррету. Гаррет
перехватил его руки. Колено нацелилось ему в промежность. Он увернулся
вовремя, но тут почти упустил Фаулера, когда тот неожиданно дернулся. Он
вырывался с звериной силой. _И_л_и_ с _с_и_л_о_й _б_е_з_у_м_ц_а_.
- Ирина, держите его.
- Я не могу добраться до вас.
Черт возьми. Он выпустил руки писателя, но вместо этого ухватился за
его лацканы. Напрягаясь из всех сил, ударил Фаулера головой о шкаф. Тот
обмяк.
Дверной звонок.
- Миссис Такананда, это полиция.
С проклятиями Гаррет приподнялся, оставив Фаулера сидеть у шкафа.
Только поглядеть на эту картину. Борющийся Фаулер входит в сценарий, но не
окровавленная кухня! Алые пятна повсюду: на полу, на стенах, даже на
потолке, не говоря уже о нем самом.
Снова звонок.
- Миссис Такананда?
- Надо как-то объяснить кровь, - сказала Ирина.
Гаррет быстро думал.
- Нужен источник. - У него свело внутренности. Есть только один
логичный источник. _Д_е_р_ь_м_о_! Как он ненавидит ножи! - Лин, брось мне
нож. - Оглянувшись, он увидел лежащий оловянный стакан. - Уберите стаканы!
- Миссис Такананда! - Полицейский в форме заколотил в дверь.
Бабушка Дойл взяла оба стакана и бросила в раковину.
Гаррет поймал брошенный Лин нож. Сжав зубы и не давая себе
возможности подумать, он провел ножом по предплечью. В разрез хлынула
кровь. Гаррет от боли еще сильнее стиснул зубы. Боже, как он ненавидит
ножи!
- Впустите их! - прохрипел он. - Ирина, вы не должны показываться.
- Да.
Пока Лин открывала, он вложил в руку Фаулера нож, потом отбросил его
в сторону на то место, где лежал стакан. Ирина ушла.
Лин рывком распахнула дверь.
- Слава Богу! Он спятил! - Она побежала на кухню. - Явился с криками
и проклятиями, кричал, что ненавидит эту женщину Барбер. Когда Гаррет
попытался его вывести, он схватил мой кухонный нож и ударил.
Полицейский остановился у входа в кухню.
- Боже!
Гаррет накладывал на руку турникет. Он поднял голову.
- Кто бы мог подумать, что в старике столько крови? Здорово, Хингл,
Рахал!
- Микаэлян? - Они взглянули на Фаулера, потом, очевидно, решили, что
он подождет, и склонились к руке Гаррета. - Здорово он тебя?
- Ужасно больно. - Он закатал рукав чтобы они взглянули. И
поморщился. Он не собирался порезаться так глубоко.
Рахал присвистнул.
- Потребуется немало швов. Лучше сейчас перевязать.
Не успел он это сказать, как бабушка Дойл уже прижимала кухонное
полотенце к ране.
Фаулер застонал.
Офицеры повернулись к нему. Подошли, держа за спиной наручники.
- Кто этот тип?
- Не поверите. Грэм Фаулер.
У них отвисли челюсти.
- Писатель? Какого дьявола...
Фаулер закричал. Крик еще более звериный, чем в прошлый раз. У Хингла
и Рахала появилось такое выражение, какое бывает у человека, держащего
бомбу.
- Они меня убили! Убейте их! - Фаулер вскочил и бросился к бабушке
Дойл. Офицеры мрачно вцепились в него. - Убейте вампиров, пока они и вас
не сделали вампирами!
- Боже! - сказал Рахал. - Надо было нас предупредить, мы бы захватили
смирительную рубашку.
Фаулер извивался и рычал:
- Вы думаете, я спятил, но я могу доказать, что они вампиры. Эта
старушка пила мою кровь, а жена сержанта Такананды ей помогала. Смотрите,
вот след...
- Жена сержанта Такананды вампир? - спросил успокаивающим голосом
Хингл. - Ну, хорошо.
- Она вампир, дурак! Поглядите в холодильник! Там сосуды с кровью.
Когда я вошел в кухню, они пили кровь. И меня хотели заставить пить. Я им
швырнул ее в лица. Оттуда вся эта кровь. А теперь посмотрите на следы
укуса у меня на шее.
Хингл закатил глаза.
- Я вижу только засос.
Фаулер зашипел:
- Это гематома, болван. Так они прячут укус. В середине отверстия.
Еще. Я ударил Микаэляна в бедро и плечо деревянным колом. Проверьте следы.
Это было совсем недавно, но они у него практически зажили.
Нельзя показывать им шею.
- Мистер Фаулер, все знают, что кол должен пробить сердце вампира,
когда тот спит в гробу. Не поискать ли в спальне гроб?
Офицеры засмеялись, потом взяли Фаулера за руки.
- Пошли.
- Нет! - Он вырывался. - Слушайте меня! Они знают, где Лейн Барбер.
Но защищают ее, потому что она один из них. Заставьте их сказать, где она.
Тогда мы сможем уничтожить ее и их всех. Я помогу. Я знаю, как их убивать.
- Как вы убили Ричарда Маруску, его соседа по комнате и Леонарда
Холла? - спросил Гаррет.
Фаулер сжал губы.
- Вы прекрасно знаете, что Маруска был вампир. А те двое всего
лишь...
Распахнулась входная дверь.
- Лин! - Вбежал Гарри, за ним Джиримонте. - Я услышал вызов по радио.
Что случилось? Чья машина на газоне? - Они застыли на пороге кухни, как
перед этим офицеры. Гарри перевел дыхание. - Боже! Гаррет, что случилось?
Держась за руку, Гаррет сказал:
- Сплошное безумие. Явился Фаулер, обвиняя бабушку и Лин в том, что
они знают, где Лейн, но защищают ее, потому что они тоже вампиры.
- И ты тоже! - рявкнул Фаулер. - Поэтому ты и не ешь.
Гаррет взглянул на Джиримонте.
- А вы обвиняли меня в отсутствии аппетита. Видите, как ошиблись?
Она пожала плечами. Угол ее рта дернулся.
- Это от невежества.
- Он также намекнул, что именно он виновен в убийствах.
Ее глаза сузились.
- Правда? Вы это подтверждаете? Тогда мы сможем получит разрешение на
обыск его номера в отеле.
Он кивнул.
Фаулер кричал и бешено вырывался, бросаясь вправо и влево, пытаясь
пнуть офицеров.
- Дураки! Слушайте меня!
Офицеры прижали его к столу. Рахал сказал:
- Такананда, вы с Джиримонте поедете с нами? Я не хочу, чтобы мой
партнер сидел на заднем сидении один с этим психом.
- Ван, поезжай, - сказал Гарри. - Мне нужно тут кое-что сделать.
Джиримонте кивнула.
- Конечно.
Хингл и Рахал повели Фаулера к двери. Гаррет ожидал, что тот будет
сопротивляться, но писатель пошел покорно. У двери, однако, остановился и
оглянулся.
- Я вернусь. Не забудьте, теперь у меня ваша сила. Я могу свободно
выйти из любой камеры. Мейда не мертва, что бы вы ни говорили, Микаэлян.
Меня вы не обманете. Она убила моего отца, и я отомщу. Я вернусь, найду
ее. И я... убью... ее. А потом настанет ваша очередь.
И он между двумя полицейскими вышел из дома. Джиримонте последовала
за ними, закатив глаза.
Гарри подождал, пока за ними закроются двери, потом, осмотрев кухню и
Гаррета, сказал:
- А теперь лучше объясните мне, что происходит.
Гаррет как можно короче рассказал ему.
Гарри слушал, и лицо его становилось все более мрачным. В конце он со
свистом выдохнул.
- Я могу придушить вас всех, даже тебя, достопочтенная жена. Гаррет,
как ты позволил Лин и твоей бабушке...
- С каких это пор внуки указывают, что мне делать? - выпалила бабушка
Дойл.
Гарри отступил на шаг.
- Чудо, что никто не ранен. Серьезно ранен, - добавил он, взглянув на
Гаррета. - Боже! Даже и думать не хочу об обвинении по такому поводу. Вам
нужно все тут почистить, пока он не уговорил проверить. - Он вздохнул. -
Будем надеяться, что в его вещах в отеле найдется достаточно
доказательств, чтобы обвинить его в убийстве Холла.
- Не беспокойся. Тебе не придется выступать в суде над человеком,
который клянется, что охотится за вампиром, убившим его отца, - сказал
Гаррет.
Гарри провел рукой по волосам.
- Возможно, в этом наше спасение. Если его признают невменяемым,
запрут на всю жизнь, чтобы он больше никого не убил. Никакого суда не
будет.
- Это ваша альтернатива? - спросила от дверей Ирина. - Безумие?
Гаррет плотнее прижал раненую руку и устало вздохнул. Существует ли
решение конфликта между людьми и вампирами? Всегда кажется, что приходится
выбирать из двух зол.
- Он по крайней мере жив.
- В отличие от Мейды.
Гаррет вздохнул. Он чувствовал на себе взгляд незабудковых глаз.
Обвинение? Она догадалась?
- Барбер действительно мертва? - спросил Гарри. - Откуда вы знаете?
- Мы знаем, когда умирают наши братья и сестры, - ответила Ирина. Она
продолжала смотреть на Гаррета.
Она знает! Но вместо отчаяния Гаррет ощутил облегчение. Еще кто-то
знает. Он больше не одинок со своим чувством вины. Он кивнул.
- Я...
- Но мы не можем, конечно, знать, где и как, - прервала его Ирина. -
Зная нрав Мейды, я бы сказала, что это самоубийство. - Она смотрела на
Гаррета.
Он взглянул на нее. Ясно: она уверена, что он сделал это, но не
хочет, чтобы знали другие. Он медленно сказал:
- Может, самозащита. - По крайней мере пусть знает, что он не убил ее
из мести.
Гарри переводил взгляд с Гаррета на Ирину.
- Не удивился бы. - Он обнял Гаррета рукой за плечи. - Дело закрыто,
Мик-сан.
У Гаррета перехватило дыхание. Гарри тоже сообразил. И бабушка Дойл,
и Лин, увидел он, бросив на них быстрый взгляд. Они кивали в ответ на
слова Гарри. Кивки, подобно руке Гарри, сказали ему, что больше они об
этом говорить не будут.
Его охватило тепло, заполнив даже те места, где уже два года он
испытывал только холод. Наслаждаясь этим теплом, он тоже кивнул.
- Ты прав. Это конец дела.
15
Ему снился сон о жизни. Перед ним тянулся мост, массивный и прочный,
его стальные перила и провода блестели красной кровью в темноте. Странно.
Как он мог не заметить, что этот мост связывает его с человечеством? Не
тот деревянный, с легко воспламеняющимся настилом... нет, это нити крови,
крови пролитой и крови разделенной. И почему ему казалось, что он на одном
конце, а люди - на другом? Они все вместе, в центре. Тут Гарри, и Лин, и
его бабушка, множество родственников и друзей из Баумена и Сан-Франциско,
все пожимают ему руку, обнимают.
В толпе мелькает Ирина, она ловит его взгляд и улыбается.
Серрато протягивает ему руку.
- Хорошо, что вы вернулись. Правда, что вы скоро уезжаете из Баумена?
Гаррет кивнул.
- Нужно решить кое-какие личные вопросы. Не всем можно объяснить, кто
я. К тому же нужно сообщить Энн, что, по нашим сведениям, Мейда убита и
тело ее похоронено в Скалистых горах. Со мной некоторые ее вещи, а за
другими она сможет послать. Я сообщу Энн название банка Мейды и номер ее
счета, так что они получат ее деньги после официального признания ее
мертвой.
- А после этого?
Гаррет пожал плечами.
- Я встретил женщину, которая хочет, чтобы я сопровождал ее в
путешествиях. Она хочет показать мне одно место под Москвой и другие
места. Она говорит, что мне нужно многому научиться, и она будет рада
учить меня.
Брови Серрато взлетели.
- Вы говорите будто о пожилой женщине.
- Может, ее и можно так назвать, но она не выглядит старой.
Рядом оказалась Джиримонте, попыхивая своей длинной тонкой сигарой.
- Слышали, что мы нашли в номере Фаулера? Веревочную лестницу,
присоски и стеклорез. Нитки на них соответствуют тем, что на окне Холла, а
на подошвах его кроссовок материал с черепиц на крыше дома Холла и
соседнего дома. Его пластиковые зажимы точно соответствуют следам на руках
и ногах Холла и Графа. Жаль, что этот псих так и не предстанет перед
судом...
- Жаль, - солгал Гаррет.
И Фаулер тоже тут. На краю толпы Гаррет увидел измученное лицо
писателя. Теперь ему стало жаль этого человека... еще одну жертву
крайностей Лейн.
А где же сама Лейн? Она ведь тоже пришла. Он поискал ее взглядом. Да,
вот она, но не среди остальных. Стоит одна на дальнем конце моста, кого-то
зовет.
Но звук ее голоса доносился до него слабо сквозь шум толпы. Он
некоторое время вслушивался, но потом понял, что его не интересует, что
она говорит. Гаррет отвернулся, а когда снова посмотрел в ее сторону, она
исчезла.