Страницы: - 
1  - 
2  - 
3  - 
4  - 
5  - 
6  - 
7  - 
8  - 
9  - 
10  - 
11  - 
12  - 
13  - 
14  - 
15  - 
16  - 
17  - 
18  - 
19  - 
20  - 
21  - 
22  - 
23  - 
24  - 
25  - 
26  - 
27  - 
28  - 
29  - 
30  - 
31  - 
32  - 
33  - 
34  - 
35  - 
36  - 
37  - 
38  - 
39  - 
40  - 
41  - 
42  - 
43  - 
44  - 
45  - 
ь одуванчиков и других сорняков по краям могилы. Смягченная
дождем земля делала эту задачу легкой;  можно  было  вытащить  даже  корни
одуванчиков. Гаррет работал осторожно, чтобы не уколоться о шипы  розового
куста.
     Он  вспомнил  слова  Мэгги:  "_Э_т_о  _б_е_з_у_м_и_е_,  _Г_а_р_р_е_т.
Э_т_о_т _ч_е_л_о_в_е_к  _н_е_н_а_в_и_д_е_л  _п_о_л_и_ц_е_й_с_к_и_х_.  _О_н
п_ы_т_а_л_с_я _у_б_и_т_ь  _т_е_б_я_  и  _Э_д_а  _Д_у_н_к_а_н_а_.  _А  _т_ы
п_р_и_с_м_а_т_р_и_в_а_е_ш_ь _з_а  _е_г_о  _м_о_г_и_л_о_й_,  _б_у_д_т_о  _в
н_е_й _т_в_о_я _м_а_т_ь_. _П_о_ч_е_м_у_?
     Гаррет знал, что многие удивляются этому.
     - Он тоже был чьим-то  сыном,  -  обычно  отвечал  он  Мэгги  и  всем
остальным.
     На розовом кусте уже распускались почки.  Скоро  появятся  бутоны,  а
потом, наверно, и цветы. Кроваво-красные "красавицы Америки".  Что  больше
может подходить Лейн?
     Думая здесь о ней, он обычно представлял себе  не  вампира-убийцу,  а
Мейду Байбер, измученного ребенка; необычный рост и  вспыльчивость  делали
ее легкой мишенью для издевательств  других  детей.  Ему  жаль  было  этой
девочки, жаль того, кем она могла бы стать. если бы ненависть  не  привела
ее к Ирине Родек, не заставила просить  сделать  ее  вампиром,  чтобы  она
могла по-своему отомстить человечеству, которое она  презирала.  Он  часто
разговаривал с Лейн.
     - Ты бы смеялась, если бы увидела меня сегодня ночью. - Он  тщательно
пропалывал сорняки,  стараясь  выдернуть  и  корни.  -  Я  слышу,  как  ты
говоришь: "_С_м_о_т_р_и_, _л_ю_б_и_м_ы_й_, _ч_т_о _з_н_а_ч_и_т  _ж_и_т_ь_.
М_ы _д_о_л_ж_н_ы  _п_и_т_ь  _ч_е_л_о_в_е_ч_е_с_к_у_ю_  к_р_о_в_ь_.  _Н_а_ш
с_к_о_т_  -   _л_ю_д_и_,   _а   _н_е   _к_о_р_о_в_ы_.   _П_е_р_е_с_т_а_н_ь
у_п_р_я_м_и_т_ь_с_я   и   _в_е_д_и_    с_е_б_я    _е_с_т_е_с_т_в_е_н_н_о_.
П_е_р_е_с_т_а_н_ь          _п_ы_т_а_т_ь_с_я           _о_с_т_а_в_а_т_ь_с_я
ч_е_л_о_в_е_к_о_м_,     _п_р_и_с_о_е_д_и_н_я_й_с_я     _к     _с_в_о_е_м_у
п_л_е_м_е_н_и_". Ты бы хотела, чтобы  я  стал  таким  же,  как  ты.  -  Он
выдернул одуванчик. - Это значило бы, что в конце концов ты победила.
     Слыша ее звонкий насмешливый хохот, он продолжал чистить могилу, пока
усилившийся свет и навалившаяся усталость не подсказали  ему,  что  близок
день. Гаррет вздохнул. Пора уходить, пока он не уснул  прямо  на  холодной
призывной земле или пока кто-нибудь из ранних пташек не увидел  его  и  не
удивился, почему это бауманский франт выглядит так, будто ночевал в хлеву.
     Возможно, и так уже слишком поздно. На кладбище послышался топот  ног
бегуна. Гаррет едва успел встать,  как  на  дорожке  показался  мужчина  в
спортивном костюме. Но он так был поглощен своим занятием,  тяжело  дышал,
глаза устремлены в себя, что миновал Гаррета, не замечая его.
     Удивление заставило Гаррета окликнуть его.
     - Доброе утро, мистер Фаулер!
     Писатель сильно  вздрогнул,  испуганно  оглянулся  и  испустил  вздох
облегчения.
     - Это вы, офицер Микаэлян. Вы меня напугали. Есть от  чего  прийти  в
уныние, правда? Мы считаем себя цивилизованными, разумными  существами,  и
вдруг кто-то ниоткуда появляется на кладбище, и  нас  пробирает  дрожь  до
костей.
     - Вы решили пробежаться по  кладбищу?  Разве  для  пробежки  утро  не
холодновато?
     - Да, вероятно, но я ведь англичанин. - Фаулер сухо усмехнулся.  -  Я
привык к такой погоде. Привык со времени Алистара Купера.
     Гаррет мигнул.
     - Кого?
     - Это один их моих героев. Шпион, в качестве  прикрытия  занимавшийся
марафоном. Я начал бегать, чтобы понять, каково это.  -  Он  всмотрелся  в
Гаррета. - Ну, а вы? По-моему, в ваши обязанности не входит в  таком  виде
по утрам гулять по кладбищу. Если не обидитесь, выглядите вы ужасно.
     - Так я всегда выгляжу, когда приходится ночью под дождем вытаскивать
из разбитой машины шестнадцатилетнюю девушку.
     Фаулер перевел дыхание.
     - Ужасно. У меня в машине бутылочка. Хотите?
     Взгляд его скользнул мимо  Гаррета.  Гаррет  повернулся,  но  ничего,
кроме могилы Лейн, не увидел. Внутри у него напряглось.
     - Что-нибудь не так?
     Фаулер мигнул.
     - Что? А! Нет, ничего. Просто увидел  розовый  куст.  Знаете,  как  в
легендах удерживают вампиров в гробу?
     Гаррет надеялся, что на лице его отразилось только удивление.
     - Мне казалось, пользуются чесноком или протыкают вампира  деревянным
колом.
     - В кино - да, -  сказал  Фаулер  и  презрительно  фыркнул.  -  Но  в
настоящих легендах говорится, что на могиле нужно посадить горный лавр или
розу. Их шипы имеют магическую власть над вампиром.
     Гаррет постарался ничего не выразить на лице.
     - Я это запомню.
     Фаулер обошел его и коснулся свежей зелени куста.
     - Слово "вампир" балканского происхождения, конечно, но сами  вампиры
- нет. Их упоминают даже в вавилонских мифах под  именем  _э_к_и_м_м_у_с_.
Они были у древних греков и у китайцев. - Он повернулся к Гаррету. -  И  у
ваших ирландских предков.
     Д_и_р_г _д_ю_. _Д_а_, _з_н_а_ю_. Ему все еще было  больно  вспомнить,
как его так назвала бабушка Дойл.
     - Интересно. Вы пишете о вампирах?
     Фаулер улыбнулся.
     - Да, это чисто  профессиональный  интерес.  Раньше  я  писал  романы
ужасов. Но что я за глупец. Болтаю  тут  с  вами,  а  вы  ведь,  вероятно,
замерзли до смерти. Пойдемте ко мне в машину. Выпьем.  И  я  вас  подброшу
домой.
     Гаррет поморщился.
     - Я уже много часов ничего не ел. Боюсь, алкоголь меня уложит, и  вам
придется _н_е_с_т_и_ меня домой. Я лучше пройдусь. Дом близко:  в  Баумене
все близко. Спасибо.
     - Как хотите. Надеюсь, дома у вас есть что-нибудь теплое... эй, в чем
дело?
     Гаррет  в  ужасе  смотрел  на  Фаулера.   Он   неожиданно   вспомнил.
М_э_г_г_и_! Он совершенно забыл о ней!
     - Я по уши в дерьме. Молитесь  о  чуде,  Фаулер,  иначе  когда  вы  в
следующий раз меня увидите, я буду привидением.
     Он повернулся и, несмотря на усталость от начинающегося дня, побежал.
                                    9
     По  пути  домой  он  надеялся,  что  Мэгги  все-таки  не  пришла,  но
достаточно было одного взгляда на гараж, чтобы эта надежда рассеялась.  Ее
"бронко" припаркован на его стороне гаража. _Я _п_о_г_и_б_.
     Он скрестил пальцы и молча поднялся по наружной лестнице. Может,  она
уснула, ожидая его, и не заметит, насколько он опоздал.
     Ничего подобного. Дверь  распахнулась,  прежде  чем  он  коснулся  ее
ключом. В дверях стояла совершенно одетая Мэгги.
     - Гаррет! - Она обняла его за шею. - Где ты был?
     Он удивленно смотрел на нее.
     - Ты не сердишься?
     - Не сержусь? Конечно, сержусь! Я в ярости. Я была в отчаянии.  Боже,
да ты как лед! Пошли. Раздевайся и вставай под горячий душ. - Она  втащила
его внутрь, закрыла дверь и начала расстегивать ему рубашку.  -  Когда  ты
вовремя не пришел, я позвонила в участок. Дорис сказала, что ты уже  давно
ушел, и она беспокоилась, потому что ты оставил куртку и плащ, а когда она
посмотрела на стоянку, там была твоя машина. Куда ты ходил?
     Вокруг него вился запах ее крови. Гаррет вспомнил вкус крови девушки.
Он высвободился и направился в ванную.
     - Просто прогулялся. Дорис рассказала тебе, что было ночью?
     Мэгги пошла за ним.
     - Рассказала. Где прогулялся, ради Господа? Я оделась и объехала весь
город. Тебя нигде не было.
     От ее запаха у него закружилась голова. Он прикрыл дверь.
     - Я был на кладбище.
     - Опять? Почему? Ведь  у  тебя  есть  я,  чтобы  поговорить  и  снять
напряжение.
     - Да, но... я забыл, что ты здесь.
     Не  успев  сказать  это,   он   тут   же   пожалел.   "_Р_а_с_к_р_о_й
б_о_л_ь_ш_о_й _р_о_т_; _в_с_у_н_ь _в _н_е_г_о  _б_о_л_ь_ш_у_ю  _н_о_г_у_".
По другую сторону двери наступило зловещее  молчание.  Гаррет  разделся  и
встал под душ.
     Дверь ванной распахнулась.  Мэгги  отдернула  занавеску  и  выключила
воду.
     - Ты забыл, что я здесь? - негромко спросила она.
     Он сморщился.
     - Прости.
     Она жгла его голубыми глазами.
     - А что еще случилось, кроме происшествия?
     - Не знаю, о чем ты. - Он не  может  говорить  с  ней  о  писателе  и
донорстве.
     Губы ее сжались.
     - Ну, хорошо. Ты не хочешь разговаривать. Наверно, я ничего  не  могу
сделать.
     Боль в ее голосе резанула его, как ножом.
     - Мэгги, я не...
     - Да, - печально  сказала  она.  -  И  так  всегда.  Всегда  в  наших
разговорах я рано или поздно натыкаюсь на стену, и ты по  другую  сторону.
Ты очень искусно скрываешь эту стену, например,  говоришь,  что  устал  от
приглашений на обед, но я ее вижу. Я  все  надеюсь,  что  когда-нибудь  ты
сможешь мне довериться, но, может, зря.
     - Мэгги, прости. -  Он  хотел  обнять  ее,  прижать  к  себе,  как-то
извиниться за то, что не  любит  ее  так,  как  она  заслуживает,  но  его
отпугивал запах крови. Он боялся прикоснуться к ней. - Не  знаю,  что  еще
сказать.
     Она вздохнула.
     - Я тоже, Гаррет. Может, мы...
     - Может, нам нужно поспать, - прервал он. -  В  Беллами  идет  фильм,
который ты хотела посмотреть.
     - "Свидетель".
     - Да. Давай съездим в понедельник. А потом сможем поговорить.
     Она несколько минут смотрела на него, прежде чем ответить, но наконец
кивнула.
     - Хорошо, попробуем.
     Когда она ушла, Гаррет пустил холодную воду и  прислонился  к  стене.
Ледяная вода покрывала его.  "_П_о_п_р_о_б_у_е_м_".  В  тоне  ее  не  было
оптимизма. Он прикусил губу. Он ее потеряет. Для нее это, конечно,  лучше,
но он порвет еще одну хрупкую ниточку, связывающую его с человечеством,  и
дома его теперь будут ждать только призраки.
     В памяти его прозвучал смех Лейн.
                                    10
     Ему снился огонь. Он стоит  в  тени  дерева  на  краю  искусственного
острова в городском парке Пионеров. Над головой  сверкает  летнее  солнце.
Лейн прислонилась к перилам старомодной восьмиугольной  эстрады  в  центре
островка.  На  ней  кроваво-красный   танцевальный   костюм,   оставляющий
обнаженными великолепные длинные ноги. Даже в тени видно, как  блестят  ее
рыжие волосы, красным огнем горят глаза.
     -  Идите  сюда,  инспектор,  -  призывает   она.   -   Кровный   сын.
Возлюбленный. Вы мне нужны. Мы нуждаемся друг в друге.
     - Убирайся в ад! -  кричит  он  ей.  Он  хочет  уйти  с  острова,  но
деревянный мост ярко освещен солнцем. Даже от взгляда на него он  слабеет.
Если бы только найти зеркальные очки. Но он где-то потерял их. Он напрасно
роется в карманах. Потом ему приходит в голову, что, должно быть, их взяла
Лейн.
     - Но я нужна тебе, любимый, -  говорит  она.  -  Ты  ведь  не  хочешь
оставаться один.
     - Я не одинок.
     Она рассмеялась.
     - Ты имеешь в виду своих друзей-людей? Не  глупи.  Ты  им  не  нужен.
Посмотри.
     И она указала. Взглянув туда, он затаил  дыхание.  На  дальнем  конце
моста стояли Дункан, Мэгги, отец Мэгги в инвалидном  кресле,  Энн  Байбер,
Нат, Сью Энн, шеф Данциг и Элен Шонинг. И Джулиан Фаулер.
     - Все вместе скажите "да".
     - Да! - хором подхватили остальные.
     - Решено. - В руке Дункан держал коробку  спичек.  Он  зажег  одну  и
бросил на мост.
     - Мэгги, останови его! - крикнул Гаррет.
     Мэгги отвернулась.
     Улыбаясь, Дункан зажег еще одну спичку.
     - В чем дело, Микаэлян? - Он бросил вторую спичку. Доска  задымилась.
- Тебе нужно только подойти и затоптать огонь.
     Гаррет попытался, но стоило ему выйти из тени,  солнце  ударило  его,
как молотом. Испытывая страшную боль, он торопливо отступил в тень.
     Дункан зажег и бросил еще одну спичку. Загорелась вторая доска.
     - Не вижу ничего трудного. Просто пройди по мосту и  присоединяйся  к
нам. Всякий может это сделать. Всякий человек.
     Но Гаррет не мог. Солнце приковало его к тени дерева. Он  мог  только
стоять и беспомощно смотреть, как горит его единственная связь с людьми.
     - Видишь, любимый? - Обманчиво мягкие руки обняли его  сзади.  Острые
зубы прикусили мочку уха. - Ты мой. Только мне ты принадлежишь.  Только  я
тебя понимаю. Теперь тебе ведь жаль, что ты убил меня?
                                    11
     Его разбудил закат. Гаррет благодарно выкарабкался из сна и встал.  В
ванной на зеркале его ждала записка:
     "Сегодня вечером Мэгги. Не забудь о свидании".
     Как будто  это  может  спасти  их  отношения.  Правда,  в  субботу  и
воскресенье она держалась по-дружески, но несколько отчужденно.
     Но с ней по крайней мере дела идут лучше, чем с Дунканом.  В  субботу
он увидел Дункана на стоянке и попытался примириться с  ним.  Но  встретил
холодный прием.
     - Значит, наш департамент  слишком  мал,  чтобы  в  нем  поддерживать
вражду? - переспросил Дункан. - Это плохо. - И  тут  же  уехал  под  скрип
покрышек.
     Потом было воскресенье и Джулиан Фаулер.  Гаррет  застал  писателя  в
гостиной Энн Байбер, когда приехал, чтобы отвезти ее к вечерней мессе. То,
что писатель увязался за ними в церковь, не тревожило Гаррета. Как обычно,
во время службы он успокаивался. В отличие от болезненного отношения Лейн,
которое вызывалось ее религиозным воспитанием. Но потом, за  чаем  у  Энн,
Фаулер  продолжал  расспрашивать  о  Лейн.  Какой  была  Мейда   ребенком?
Изменилась ли она, когда вернулась домой? Упоминала  ли  она  когда-нибудь
своих друзей в Европе или коллег по представлениям? Получала ли Энн от нее
письма? Не помнит ли адреса и почтовые штемпели?
     Холодок пробежал по спине Гаррета. Этот человек задает  вопросы,  как
детектив. И вопросы слишком  далеко  заведут  его...  слишком  далеко  для
безопасности и спокойствия Гаррета.
     - Вы как будто собираетесь писать ее биографию, - заметил он. - Я  не
представлял себе, как много нужно знать, чтобы написать роман.
     Фаулер улыбнулся.
     - О, да. Мне ведь нужно все изобразить реалистично.
     Весь вечер Гаррет слушал воспоминания Энн о детстве Лейн  и  вернулся
домой измученным.
     А сегодня новое несчастье. Два дня он не испытывал голода, но  теперь
его вновь начала мучить жажда, и такая сильная, что содержимое термоса  ее
не успокаивало. Кровь животных казалась еще мене  вкусной  и  сытной,  чем
обычно.
     Он сухо  разглядывал  себя  в  двери  шкафа:  черный  свитер,  темные
спортивные   брюки.   "_С_о   _в_к_у_с_о_м    _о_д_е_т_ы_й    _в_а_м_п_и_р
о_т_п_р_а_в_л_я_е_т_с_я  _н_а  _с_в_и_д_а_н_и_е_".  Отдав   честь   своему
изображению,  он  повернулся  и  отправился  в  участок  ждать,  пока   не
освободится Мэгги.
                                    12
     Сеанс кончился около одиннадцати. Они вышли из кинотеатра в  облачную
ночь; холодная, она все-таки  пахла  весной  -  влажной  землей  и  свежей
зеленью. Чистые запахи, свободные от крови. Гаррет упивался ими.
     - Понравилось кино? - спросила Мэгги.
     - Конечно. Хороший фильм. - Он солгал, но как ему сказать  правду?  В
кино ему всегда приходилось трудно. Нужно было сидеть  в  облаках  запахов
крови всех зрителей,  его  начинала  мучить  жажда,  а  иногда  доносились
удушающие чесночные запахи, и тогда воздух  в  его  легких  застывал,  как
бетон. Сегодня к тому же в одном их кровавых  запахов  слышалась  болезнь.
Все тело Гаррета зудело от этого запаха. Но хуже всего было смотреть,  как
детектив из большого города вторгается в  чуждую  ему  культуру  сельского
захолустья. У детектива Джона Бука было, впрочем, одно преимущество  перед
Гарретом. Когда он окончательно понял, что тут ему не место, ему было куда
вернуться.
     Гаррет оставил машину в квартале от кинотеатра. Они начали переходить
улицу,  но  остановились,  услышав  сирену.  Мимо  них  пронесся  джип  со
шерифской звездой на борту и остановился на  стоянке  у  городского  суда.
Оттуда выскочил плотный водитель и взлетел по лестнице двухэтажного  крыла
судебного здания, где размещалась контора шерифа.
     Мэгги посмотрела ему вслед.
     - Это Том Фрей.
     Помощник шерифа. Волосы зашевелились у Гаррета на шее.
     - Интересно, в чем дело.
     Серьезное   обсуждение   их   отношений   откладывается.   Они,    не
сговариваясь, повернули и направились к зданию суда.
     В этом крыле размещалась и полиция Беллами, и контора шерифа. Широкий
переход из металла и стекла соединял крыло с основным зданием. В нем стоял
Фрей. Его темные глаза американского индейца мрачно блестели. Он о  чем-то
говорил с высоким худым человеком с длинными свисающими усами - шерифом Лу
Пфайфером.
     - ...услышал сигнал тревоги, - говорил офицер, - и спустился вниз  от
камер, но когда спускался по лестнице, кто-то ударил его сзади.  Когда  он
пришел в себя, этот тип уже вытащил ключи от машины и тащил за собой Эмму.
У него пистолет. Я связался с Весом, он 512 и он сейчас идет за ними.  Они
направляются на северо-запад.
     Шериф повернулся.
     - Том, позвони в конторы шерифов Рассела и Рукса, потом созови  наших
людей. Пусть займут позиции на севере и западе, но держатся осторожно.  Мы
не хотим, чтобы Эмма пострадала.
     Помощник шерифа потянулся к телефону.
     - Можем чем-нибудь помочь, шериф? - спросил Гаррет.
     Высокий человек взглянул на них и улыбнулся.
     - Кто сказал, что рядом никогда нет  полицейского,  когда  он  нужен?
Захватили нашего диспетчера. Мы не знаем, как  ему  удалось  выбраться  из
камеры. Дай мне твое радио, Фей.
     Офицер снял с пояса радио. Пфайфер передал его Мэгги.
     - Направляйтесь к Шеллеру и помогите 512.
     Гаррет и Мэгги побежали к ZХ.
     В машине они услышали, как диспетчеры шерифов Рассела и Рукса подняли
тревогу, сообщая,  что  в  полицейской  машине  округа  Беллами  находятся
мужчина неизвестной внешности и заложница женщина-диспетчер.
     Потом послышался другой голос:
     - 512 Беллами. Объект направляется на север из  округа  Найн  в  Дрог
Корнер.
     - К Найну нас выведет Линкольн-стрит, - сказала  Мэгги.  -  Но  я  не
знаю, где Дрог Корнер.
     У них не было сирены и  огней,  которые  помогали  бы  очищать  путь,
поэтому Гаррет вел машину осторожно в  пределах  города,  потом  нажал  на
акселератор.
     - Ищи все, что может напоминать угол [corner - угол (англ.)].
     - Забавно, должно быть, в темноте. - Мэгги затянула ремень сидения.
     По радио послышался хриплый мужской голос:
     - Если эта свинья, что идет за мной, подойдет ближе, я убью эту суку.
     Слышен был женский плач.
     Фары осветили табличку с названиями ближайших ферм и расстояниями  до
них. Самая верхняя надпись - Дрог.
     - Гаррет! - закричала Мэгги, когда они проносились мимо.
     Но он уже нажимал одновременно на газ и на тормоз, круто, восьмеркой,
разворачивая машину. Все ускорясь,  со  скрипом  шин,  разбрасывая  из-под
колес гравий, он  все-таки  умудрился  развернуться.  Мэгги  кричала,  как
баньши.
     - 512, поворот на восток в пяти милях от последнего поворота.
     - Убирайтесь от меня! Предупреждаю вас!
     Гаррет выругался. Он не заметил указание расстояния на повороте.
     - Как мы узнаем, в каком это углу?
     - Спокойней, - сказала Мэгги. - Эти дороги размечены точно по миле.
     Она считала пересечения; он  вел  машину  и,  когда  появился  нужный
поворот, смог свернуть туда, не столкнувшись с каменной изгородью.
     - Я их вижу! - прошептала Мэгги.
     Он тоже увидел... маленькие рубиновые огоньки впереди, а  перед  нами
на расстоянии в полмили еще огоньки. Дальние огни свернули и исчезли.
     - 512. Поворот на север...
     Мэгги нажала кнопку передачи.
     - Мы вас слышим, 512.
     - Даю вам последний шанс. Если не отвяжетесь, эта корова умрет.
     Сразу же женский голос:
     - Контора шерифа Беллами. Отставайте, 512.
     Огни стали больше и ярче, Гаррет нагонял 512-го. Он  видел,  как  тот
повернул, и тоже свернул туда же. Вскоре машины оказались рядом.
     - Опусти  окно,  Мэгги.  -  Когда  она  послушалась,  Гаррет  крикнул
полицейскому из