Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
среди красавиц, не слишком-то хороша теперь. Пойдем! -- И он
быстро удалился, потом приказал:
-- Завяжите эту мертвую девушку в воловью кожу, покройте солью, и мы
унесем ее с собой! -- Приказание было исполнено.
Вожди ему отвечали:
-- Вероятно, все случилось, как ты говоришь, и мы ничего изменить не
можем. Динган обойдется и без невесты! -- Говорили это все, за исключением
того человека, который командовал стражей в то время, когда Умслопогас,
Галаци и третий их спутник вышли из пещеры. Этот вождь ничего не отвечал и
не раскрывал никому своих мыслей. Ему казалось, что он ясно видел трех, а не
двух людей, выходящих из пещеры. Ему казалось также, что плащ, покрывавший
третьего человека, раскрылся, когда тот проходил мимо него, что под плащем
он увидел облик прекрасной женщины и блеск женских глаз -- больших и темных,
подобных глазам серны.
Этот же вождь заметил, что Булалио не призвал никого из пленных, чтобы
признать в убитой девушке Лилию, что факел колебался взад и вперед, когда
освещал ее, хотя рука Убийцы никогда не дрожала. Все это вождь подметил и не
забыл.
Случилось же так, что позже, во время обратного путешествия, отец мой,
Умслопогасу пришлось сделать строгое замечание этому вождю, который хотел
отнять у другого его долю военной добычи. Он резко поговорил с ним, лишил
его командования частью и назначил другого на его место. Кроме того, он
отнял у него скот и отдал тому, которого тот хотел ограбить.
Поэтому, хотя наказание было заслуженным, вождь этот все более и более
думал о третьем человеке, который вышел из пещеры и больше в нее не вернулся
и имел облик прекрасной женщины.
В тот же день Умслопогас направился к краалю, в котором жил Динган. С
собою они вели, большое количество скота в подарок Дингану и множество
пленных молодых женщин и детей; Умслопогас хотел умилостивить сердце
Дингана, так как не мог привести ту, которую обещал, -- Лилию, цветок из
цветов, будучи осторожным и мало веря в доброту царей, Умслопогас, как
только достиг границ страны Зулусов, отослал лучший скот и самых красивых
девушек и детей в крааль народа Секиры, у Горы Привидений. Тот, кто раньше
был начальником стражи и стал простым воином, заметил также и это.
В одно прекрасное утро я, Мопо, сидел в краале в обществе Дингана. Я
продолжал служить ему, хотя он ни слова не сказал мне с той минуты, как я
предсказал ему, что из крови белых людей, погубленных им, вырастет цветок
его смерти. Умслопогас же вошел в крааль Дингана на следующий день после
избиения Анабоонов.
Настроение Дингана было мрачным, и он искал случая чемнибудь
развлечься. Он вспомнил о белом "Человеке Молитвы", который явился в крааль
для того, чтобы научить народ Зулусов поклоняться другим богам, чем ассегаи
и цари. Он был хорошим человеком, но учение его не привилось у нас, мы даже
с трудом понимали его; индунам также учение это не нравилось, им казалось,
что оно ставит начальника над начальником, царя над царем и учит миру тех,
чье ремесло -- война. Динган послал за белым человеком, чтобы завести с ним
беседу. Динган считал себя самым умным из людей.
Лицо белого человека было бледно. Он был свидетелем того, что случилось
с бурами, а так как сердцем он был кроток, то подобные зрелища были ему
ненавистны. Царь пригласил его сесть и сказал ему:
-- Недавно ты рассказывал мне об огненном месте, куда отправляются
после смерти люди, которые совершили злые поступки при жизни. Известно ли
твоей премудрости, находятся ли там мой предки?
-- Я не могу узнать этого, царь! -- отвечал "Доктор Молитвы". Я не могу
судить о поступках людей. Я только говорю, что те, кто убивает, грабит,
притесняет невинных и лжесвидетельствует при жизни, отправляются после
смерти в огненное место!
-- Насколько мне известно, предки мои совершали все эти поступки, и
если они находятся в этом месте, то и я отправлюсь туда; я хочу после смерти
соединиться со своим отцом и дедами. Но я думаю, что мне удастся избегнуть
огня, если я попаду туда!
-- Каким образом, царь?
Динган хотел подставить ловушку "Доктору Молитвы". В центре той
открытой площади, где совершилось нападение на буров, он велел воздвигнуть
огромный костер: снизу лежал хворост, а на хворосте бревна и даже целые
деревья. Таким образом среди площади находилось возов шестьдесят сложенных
сухих дров, отец мой.
-- Ты увидишь сам, белый человек! -- отвечал он и приказал слугам
поджечь кругом валежник, затем он призвал тот полк юношей, который оставался
в краале. Кажется, воинов была тысяча и еще полтысячи, не более -- тех
самых, которые перебили буров.
Огонь начал ярко разгораться; полк вошел и стал рядами перед Динганом.
В то время, как все юноши вошли и заняли свои места, костер представлял одно
огромное ревущее пламя. Хотя мы сидели в ста шагах от него, жара была
невыносима, когда ветер дул в нашу сторону.
-- Скажи, "Доктор Молитвы", неужели огненное место жарче этого костра?
-- спросил царь.
Белый человек отвечал, что ему это неизвестно, но что костер,
действительно горит жарко.
-- Я покажу тебе, как я выберусь из огненного места, если мне суждено
будет лежать на таком огне, хотя бы он в десять раз был больше и жарче.
Слушайте, дети мои! -- вскричал он, вскакивая с места и обращаясь к воинам.
-- Вы видите этот костер? Бегите и затопчите его своими ногами. Где теперь
бушует огонь, пусть останутся черная зола и уголья!
Белый человек поднял в ужасе руки и стал молить Дингана отменить свое
приказание, которое повлечет за собой смерть многих людей, но царь велел ему
замолчать. Тогда тот поднял глаза, кверху и стал молиться своим богам. С
минуту воины в недоумении смотрели друг на друга, огонь бешено ревел, пламя
высоко подымалось к небу, а над ним и вокруг него плясал горячий воздух. Но
начальник отряда громко закричал:
-- Велик наш царь! Слушайте царя, отличающего вас! Вчера мы уничтожили
Анабоонов, -- но то был не подвиг, они были безоружны. Вот враг, более
достойный нашей доблести. Дети, выкупаемся в огне -- мы свирепее огня! Велик
царь, отличающий нас!
Окончив свою речь, он кинулся вперед, и ряд за рядом, с громкими
криками, кинулись за ним воины. Они действительно были храбры, кроме того,
они знали, что если впереди их ждет смерть, смерть ждет и тех, которые
останутся позади -- лучше умереть с честью, чем со стыдом. И потому они
пошли вперед весело, как на сражение, под предводительством своего вождя и
запели "Ингомо", воинственную песнь Зулусов. Вот вождь приблизился к
ревущему огню, мы видели, как он поднял щит, чтоб защититься от жара. Потом
он исчез, он прыгнул в самую середину костра и едва ли впоследствии был
найден его труп. За ним последовал первый ряд воинов. Они шли, ударяя по
огню щитами из воловьей кожи, вытаптывая его босыми ногами, вытаскивая
пылающие бревна и откидывая их по сторонам. Ни один человек первой роты не
уцелел, отец мой, они падали, как мотыльки, налетающие на свечу, а упав, они
погибали. За ними шли другие роты, и в этой битве счастливы были те, кому
последнему пришлось сразиться с "врагом". Вскоре густой дым смешался с
пламенем, огонь все уменьшался и уменьшался, а дым все увеличивался; люди,
почерневшие, без волос, голые, обожженные, с пузырями от ожогов, шатаясь
выходили из противоположного конца костра и падали там и сям на землю.
За ними шли другие; пламя исчезло, оставался только дым, в котором
неясно двигались люди, и вскоре, отец мой, все кончилось. Они победили
огонь, последние семь рот почти не пострадали, хотя каждый воин прошел
сквозь костер. Сколько людей погибло, не знаю, их не считали, но умершими и
ранеными полк потерял половину людей, пока царь не завербовал в него новых.
-- Видишь, "Доктор Молитвы", -- сказал, смеясь, Динган, -- вот как я
избегну огня той страны, о которой ты рассказываешь, если, впрочем, она
существует: я прикажу своим войскам затоптать огонь!
Белый человек ушел из крааля, говоря, что более не станет учить
зулусов, вскоре он покинул страну. После его ухода убрали сгоревшие дрова и
мертвых людей; обожженных же стали лечить или добили их, смотря по ожогам, а
те, которые мало пострадали, явились перед царем и славили его.
-- Надо дать вам новые щиты и головные уборы, дети мои, сказал Динган.
-- Щиты почернели и съежились, а головных уборов из волос и перьев осталось
очень мало!
-- Да, -- заметил снова Динган, смотря на оставшихся в живых воинов, --
бриться будет легко и дешево в том огненном месте, о котором рассказывает
белый человек!
Он приказал принести пива для людей, которых от сильного жара мучила
жажда.
Может быть, отец мой, ты не догадываешься, что я рассказал тебе это
событие потому, что оно имеет отношение к моей истории; не успело все еще
свершиться, как явились гонцы с докладом, что Булалио, вождь народа Секиры,
и его войска стоят у краалей, вернувшись с богатой добычей, перебив
Галакациев в стране Сваци.
На мгновение воцарилось молчание, потом издалека, из-за высокой
изгороди большой площади, послышались звуки пения, и сквозь ворота крааля
вбежали два высоких человека. Они добежали до середины площади и внезапно
остановились, при их остановке горячая зола от костра взлетела под их ногами
маленьким облачком.
За своими вождями вошли воины народа Секиры, вооруженные только
короткими палками.
Неожиданно для всех, Умслопогас поднял топор и бегом кинулся вперед, а
за ним устремилось его войско. Они мчались прямо на нас, перья на их головах
вздымались по ветру, казалось, что они неизбежно должны растоптать нас. Но в
десяти шагах от царя Умслопогас опять поднял Секиру, Галаци вытянул вверх
Дубину, и, как один человек, воины встали неподвижно на своих местах, пока
пыль облаками подымалась вокруг них. Они остановились длинными прямыми
рядами, вытянув вперед щиты и низко опустив головы, ни одна голова не
поднималась выше небольшого копья над землей. Так они стояли одну минуту,
потом в третий раз Умслопогас поднял топор, и в одно мгновение воины
выпрямились, высоко подкинули свои щиты и из их груди раздался громкий
привет царю.
Братья-Волки выступили вперед и остановились перед царем, с минуту они
внимательно смотрели друг на друга.
ЛИЛИЯ ПЕРЕД ДИНГАНОМ
-- Как вас зовут? -- спросил Динган.
-- Нас зовут Булалио-Убийца и Галаци-Волк, царь! -- отвечал Умслопогас.
-- Не ты ли оскорбил дерзкими словами умершего теперь Черного, Булалио?
-- Да, царь, я посылал гонца к брату твоему, но как я узнал
впоследствии, Мезило, мой гонец, превысил мои полномочия и заколол Черного.
Мезило бил человек коварный!
Динган потупился, он хорошо знал, что сам он с помощью Мопо заколол
Черного, но, предполагая, что далеко живущий вождь не слыхал об этом
событии, он более не напоминал о Мезило и данном ему поручении.
-- Каким образом осмелились вы явиться предо мной с оружием в руках?
Разве вы не знаете правила: кто является вооруженным перед царем, должен
умереть!
-- Мы не знали этого закона, царь, -- отвечал Умслопогас. -- Кроме
того, я могу возразить тебе в силу Секиры, которой я владею, я один правлю
своим народом. Не носи я топора, всякий желающий занял бы мое место, так как
Секира -- владычица нашего народа, а тот, кто владеет ею, только ее слуга!
-- Странный обычай, -- заметил Динган, -- пусть будет так. А что
скажешь ты, Волк, о своей большой дубине?
-- Вот что я скажу тебе о своей Палице, царь! -- отвечал Галаци. --
Силой этой Дубины я охраняю свою жизнь. Будь я без Дубины, всякий охотно
отнимет у меня жизнь. Дубина -- мой хранитель, а не я -- ее!
-- Никогда ты еще не был так близок к тому, чтобы лишиться и дубины, и
жизни! -- сказал Динган сердито.
-- Очень возможно, царь! -- отвечал Волк. -- Я знаю, что когда наступит
мой час, без сомнения, хранитель перестанет охранять меня!
-- Странные вы люди! -- проговорил Динган. -- Где были вы теперь, и
какое дело привело вас в жилище Слона?
-- Мы были в далекой стране, царь! -- отвечал Умслопогас. Мы бродили в
чужих краях, чтобы отыскать Цветок в дар царю. Во время наших поисков мы
истоптали большой сад Сваци, а вот перед тобой люди, которые обрабатывали
сад! -- И он указал на пленных. -- Вне крааля стоит скот, с помощью которого
сад вспахивался!
-- Хорошо, Убийца! Я вижу садовников и слышу мычанье стада, но где же
Цветок? Где Цветок, который вы пересадили из земли Сваци? Может быть, то
была Лилия?
-- Действительно, цветок тот была Лилия, царь! Но увы! Лилия завяла,
остался один стебель, побелевший и увядший, как кости человека!
-- Что хочешь ты сказать? -- опросил Динган, вскакивая на ноги.
-- Скоро ты узнаешь! -- отвечал Умслопогас, он тихо отдал приказание
вождям, стоящим за ним. Из рядов его войск выбежало вперед четыре человека.
На плечах они несли носилки, а на носилках лежал сверток из сырых воловьих
кож, туго стянутый ремнями. Воины отдали честь царю и положили перед ним
свою ношу.
-- Разверните! -- приказал Убийца. Они развернули кожи и в них
обсыпанное солью лежало тело девушки, когда-то высокой и стройной.
-- Вот лежит стебель Лилии, царь! -- сказал Умслопогас, указывая на нее
топором. -- Если цветок ее еще существует, то, во всяком случае, не здесь.
Динган пришел в ярость, но беде помочь никто не мог Лилия умерла,
виновник ее смерти погиб также и не мог более искупить свою вину.
-- Уходите отсюда, вы и ваш народ! -- сказал он БратьямВолкам. -- Я
беру себе скот и пленных. Будьте благодарны за то, что я не отнимаю у вас
жизни: во-первых, за то, что вы осмелились воевать без моего разрешения, а,
во-вторых, за то, что повели воину неудачно и принесли мне только труп той,
которую я желал получить!
Когда царь сказал, что мог бы отнять жизнь у всего народа Секиры,
Умслопогас мрачно улыбнулся и взглянул на свои войска. Отдав честь царю, он
повернулся, чтобы идти. Но в эту минуту из рядов его воинов выскочил человек
и обратился к Дингану.
-- Разрешишь ли мне сказать правду перед царем, а затем отдохнуть в
тени царя?
Говоривший был именно тот вождь, который командовал стражей в ночь,
когда три человека вышли из пещеры, а вернулись всего двое, тот, которого
Умслопогас лишил почетного места.
-- Говори, тебе нечего бояться! -- отвечал Динган.
-- Царь, уши твои выслушали ложь! -- сказал воин. -- Послушай меня,
царь! Я был начальником стражи у выхода из пещеры в ночь избиения
Галакациев. Три человека подошли к выходу из горы -- Булалио, Волк Галаци и
еще один. Он был высок, строен и нес щит перед собою. Когда этот третий
человек проходил сквозь ворота, плащ, надетый на него, задел за меня и
раскрылся. Под плащем скрывалась не мужская грудь, царь, то была женщина,
почти белая и очень красивая. Поправляя плащ, она опустила щит. За щитом
скрывалось не мужское лицо, царь, но лицо девушки, прекраснее луны, с
глазами, блестящими, как звезды. Три человека вышли из пещеры, царь, но
вернулись только двое; я смотрел им вслед, и мне казалось, что я вижу, как
третий их спутник бежит по равнине, быстро, как бегают девушки, царь. Кроме
того, Слон, Булалио солгал мне, когда я в качестве начальника стражи спросил
его о третьем человеке, вышедшем из ворот, он отвечал, что выходило только
двое. Также он не призвал пленных, чтобы признать тело девушки, теперь,
конечно, слишком поздно; человек же, лежащий рядом с нею в пещере, был убит
не Галаци, он был убит перед пещерой ударом дубины воина Галакациев. Я
своими глазами видел, как он пал мертвым, и сам заколол его убийцу. Еще,
царь мира, знай, что лучшие пленные и лучший скот не приведены тебе в
подарок, их послали в крааль Булалио, вождя племени Секиры. Все это я
рассказал тебе, о царь, потому, что сердце мое не любит лжи. Я сказал правду
и теперь прошу тебя защитить меня от свирепых и жестоких Братьев-Волков!
Все время, пока говорил изменник, Умслопогас шаг за шагом подвигался
все ближе и ближе к нему, пока не остановился так близко, что мог
прикоснуться к нему вытянутым копьем. Никто не заметил этого, исключая меня,
Мопо, да еще, может быть Галаци; все следили за выражением лица Дингана, как
люди следят за грозой, готовой разразиться.
-- Не бойся Братьев-Волков, воин! -- проговорил Динган, страшно поводя
красными глазами. -- Лапа льва охраняет тебя, слуга мой!
Еще царь не кончил своей речи, как Убийца подпрыгнул. Он подскочил
прямо к изменнику, не говоря ни слова, глаза его были ужасны. Он подскочил к
нему, схватил его руками, не поднимая оружия, и, благодаря своей страшной
силе, сломал его, как ребенок ломает палку. Не знаю, каким образом, все
произошло слишком быстро. Он сломал его и, высоко подкинув мертвого, бросил
к ногам Дингана и вскричал громким голосом:
-- Вот твой слуга, царь! Действительно, теперь он отдыхаете твоей тени!
Наступило молчание и, благодаря тишине, слышен был вздох удивления и
испуга; подобный поступок еще никогда не совершался в присутствии царя, со
времен Сенцангаконы Корня. Динган заговорил, голос его хрипел от ярости, и
весь он дрожал.
-- Убейте его! -- прошипел он. -- Убейте собаку и всех пришедших с ним!
-- В эту игру и я умею играть! -- отвечал Умслопогас. -- Народ Секиры!
Неужели вы будете ждать, чтобы вас перебили эти опаленные крысы? -- И своим
топором он указал на воинов, невредимо вышедших из огня, но лица которых
были опалены.
В ответ на его слова раздался громкий крик, а за криком неудержимый
смех. Воины Умслопогаса кричали:
-- Нет, Убийца, мы не станем ждать нападения! -- Они поворачивались
направо и налево, чтобы встретить врага, пока по всем их рядам слышался шум
потрясаемых щитов. Умслопогас отскочил назад, чтобы стать во главе своих
людей, вперед кинулись воины Дингана, желая, по возможности, исполнить волю
царя. Галаци-Волк бросился к Дингану и, размахивая своей дубиной, закричал
громким голосом:
-- Стой!
Опять наступило молчание; все видели, что тень от дубины темным пятном
лежала на голове Дингана.
Динган, взглянув на великана, стоявшего над ним, почувствовал, как тень
блестящей дубины холодком легла на его лоб, и опять задрожал, но на этот раз
от страха.
-- Идите с миром! -- сказал он.
-- Хорошее слово, царь! -- заметил Волк, улыбаясь. Он медленно, спиной,
стал отступать к своим войскам, говоря: -- Хвалите царя! Царь приказал своим
детям идти с миром!
Но как только Динган перестал чувствовать тень смерти на своей голове,
ярость вернулась к нему, он собирался приказать своим воинам совершить
нападение на народ Секиры, но я остановил его, говоря:
-- В этом приказании таится твоя смерть, царь. Убийца ногами растопчет
твоих малочисленных воинов, и снова дубина взглянет на тебя!
Динган понял, что я говорю правду, и не отдал опасного приказания; у
него оставались только те воины, которые избегли огня, все остальные были
посланы в Наталь, чтобы истребить буров. Но он жаждал крови, а потому
обратился ко мне.
-- Ты изменник, Мопо, как я давно предполагал, и я поступлю с тобой,
как та собака со своим неверным слугой! -- И он бросил в меня ассегай,
который держал в руке.
Я заметил его движение, предвидел удар и, подпрыгнув вы