Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
борозда в поле или застывшая волна в кильватере
судна, тянулась через болото, прямая как стрела, пока не исчезла в гуще
ивняка над ручьем. Они пошли по ней, ступая в оттиснувшиеся двумя рядами
следы, идущие не туда и обратно, а оба ряда в одном направлении, - иногда
след одного и того же копыта отпечатывался поверх следа, оставленного
раньше, шериф, по-прежнему шагавший вперед, опять что-то говорил, говорил
громко, но не оборачиваясь, как будто - так он подумал сначала - не
обращаясь ни к кому:
- Обратно он пошел не этим путем. Вот тут он первый раз почувствовал,
что времени у него мало. Он пошел напрямик по косогору: лес, темень, ему
уже было все равно. Это было, когда он услышал что-то, ну что бы это могло
быть? - Тут только он понял, к кому обращается шериф. - Может быть, твой
секретарь свистел там или что еще. Ведь как-никак ночью, в такой час на
кладбище...
Теперь они остановились на высоком берегу самого рукава, над широкой
вымоиной в русле, по которому зимой в весенние дожди мчался бурный поток,
но сейчас бежала тоненькая струйка глубиной разве что в дюйм и немного
больше ярда в ширину от одной заводи на отмели к другой, и только дядя
успел сказать:
- Конечно, этот идиот... - как шериф шагах в десяти впереди них сказал:
- Вот оно. - И они подошли к нему, и он увидел, где стоял мул,
привязанный к небольшому деревцу, и потом следы человека, шагавшего по
краю обрыва, тоже более глубокие следы, чем оставил бы один человек, как
бы он ни был грузен, и опять он представил себе муку, отчаяние,
безотлагательную необходимость успеть дотащить в черной мгле сквозь
колючий кустарник и головокружительно неотвратимый бег секунд эту ношу,
которую человек не предназначен таскать; и тут он услышал шум и треск в
зарослях подальше на берегу - это кобыла - и старик Гаури орет что-то, и
опять треск и топот - это, наверно, мул, и затем - ну просто какой-то ад
кромешный: крики и ругань старика, истошный лай и визг собак, глухие удары
ногой в тяжелом башмаке по собачьим бокам; но они уже больше не в силах
были бежать, и, едва продираясь, с трудом прокладывали себе путь сквозь
цепкие колючие заросли, пока наконец не выбрались на край обрыва и не
заглянули вниз, в вымоину, и увидели невысокую свежую глинистую насыпь,
которую кинулись разрывать собаки, и старика Гаури, который все еще
отгонял их пинками и ругался, и тут они все бросились вниз с обрыва, кроме
двоих негров.
- Постойте, мистер Гаури, - сказал шериф. - Это не Винсон.
Но старик как будто и не слышал. Он даже как будто не замечал, что
здесь есть кто-то еще, - казалось, он даже забыл, почему он норовит пнуть
ногой собак; он просто хотел отогнать их от насыпи и носился за ними,
подпрыгивая на одной ноге, занеся другую для удара, и, даже когда они уже
отбежали от насыпи и старались только увильнуть от него и выбраться
наверх, он все еще кидался на них и осыпал их бранью, даже когда шериф
схватил его за его единственную руку и остановил.
- Посмотрите на эту землю, - сказал шериф. - Вы что, не видите? Он так
торопился, что даже и не закопал его. Это был второй, и он спешил, потому
что уже почти рассвело и ему надо было его спрятать.
И теперь все они увидели: низенькая кучка свежей земли под самым
обрывом, а в откосе над ней - глубоко врезавшиеся, яростные следы лопаты,
как будто он рубил землю, вонзаясь в нее с размаху лезвием лопаты, как
топором (и он опять представил себе это отчаяние, безотлагательность,
неистовую рукопашную схватку с грузной, невыносимой инертностью земли),
пока от нее не откололось и не рухнуло вниз столько, чтобы скрыть то, что
ему надо было скрыть.
На этот раз им не понадобилось даже и лопаты. Тело было едва прикрыто;
собаки уже раскидали землю, и он только теперь понял всю силу этой
безотлагательности и этого исступленного отчаяния: обезумевший банкрот,
доведенный до исступления крахом времени, которого у него не осталось даже
настолько, чтобы скрыть улики своего исступления и причину
безотлагательности, - ведь это было уже после двух ночи, когда они с
Алеком Сэндером, оба торопясь изо всех сил, снова засыпали могилу; так что
к тому времени, как убийца, мало того что один, без помощи, но еще и после
того, как он со вчерашнего вечера после захода солнца уже раскопал однажды
шесть футов земли и снова засыпал обратно, выкопал второе тело и снова еще
раз засыпал могилу, верно, уже совсем рассвело, больше чем рассвело -
должно быть, само солнце подстерегало его, когда он второй раз спустился
по склону и потом через заросли к рукаву, само утро сторожило его, когда
он свалил труп с обрыва и судорожно стал рубить глинистую землю, сбрасывая
ее вниз, только чтоб хоть как-нибудь временно прикрыть тело, - так жена в
судорожной поспешности отчаяния бросает свой пеньюар на забытую перчатку
любовника; оно (тело) лежало ничком, и виден был только проломленный сзади
череп, затем старик нагнулся и своей единственной рукой дернул его
каким-то деревянным рывком и перевернул на спину.
- Да, - сказал старик Гаури своим высоким, бодрым, далеко слышным
голосом. - Это Монтгомери, он самый, черт побери. - И выпрямился, худой,
быстрый, как соскочившая часовая пружина, и сразу завопил, закричал,
подзывая собак: - Эй, эй, сюда! Мальчики! Ищите Винсона!
И тут дядя закричал тоже, стараясь, чтобы его услышали:
- Постойте, мистер Гаури! Постойте. - Потом шерифу: - Значит, он
поступил так по-идиотски просто потому, что у него времени не было, а не
потому, что он идиот. Я просто не могу допустить дважды... - и он поглядел
по сторонам, окидывая всех быстрым взглядом. Он задержал его на близнецах.
- Зыбучий песок, где это? - резко спросил он.
- Что? - отозвался один из близнецов.
- Зыбучий песок, - сказал дядя. - Зыбучий песок на дне в русле рукава.
Где это?
- Зыбучий песок? - сказал старик Гаури. - Сукин сын! Бросить человека в
зыбучий песок, адвокат? Моего сына в зыбучий песок?
- Помолчите, мистер Гаури, - сказал шериф. И, обращаясь к близнецам: -
Ну? Где же?
Но он ответил раньше. Он уже несколько секунд порывался. И теперь
сказал:
- Это у моста, - потом, сам не зная почему, да это и не имело значения:
- Только на этот раз это был не Алек Сэндер. Это Хайбой.
- Под мостом через шоссе, - поправил близнец. - Где всегда.
- Да, - сказал шериф. - А кто это такой Хайбой?
И он только хотел ответить, как вдруг старик, который, казалось, забыл
даже и о своей кобыле, ринулся вперед и прежде чем кто-нибудь из них успел
двинуться с места, прежде даже, чем сам он успел двинуться, уже пробежал
несколько шагов по расступающемуся под ногами песку и, пока они еще только
стояли и смотрели, повернулся и с тем же кошачьим проворством, с каким он
тогда вскочил на лошадь, ринулся вверх по откосу, цепляясь своей
единственной рукой и топча и ломая сучья, прямо напролом, через чащу, и
скрылся из виду, прежде чем кто-либо из них, кроме двоих негров, которые
не сходили с откоса, успел подняться на берег.
- Живо. Задержите его! - крикнул шериф близнецам. Но они не успели. Они
бросились за ним, первым - один из близнецов, потом все вперемежку, и оба
негра тоже, через колючий кустарник, через заросли, назад вдоль рукава, и
выскочили на берег в расчищенной полосе отчуждения под дорогой у самого
моста; он увидел съезжавшие вниз следы копыт Хайбоя, там, где он почти
спустился к воде и шарахнулся назад, пенящиеся струи ручья, задержанного
бетонным устоем напротив и сбегающего дальше узкой лентой, которая своим
ближним к нему краем сливалась незаметно с широкой полосой мокрого песка,
такого гладкого, нетронутого и неразличимого своей поверхностью с водой,
как если бы это было пролитое молоко; он шагнул, перескочил через длинный
ивовый шест, валявшийся на самом краю обрыва и покрытый фута на четыре в
длину тонким налетом присохшего песка, вот так же, как когда сунешь палку
в ведро или в бак с краской, и шериф только крикнул близнецам впереди:
"Держите его!" - он увидел, как старик уже прыгнул и летит с обрыва и без
всплеска, без всякого звука продолжает лететь не сквозь эту гладкую
поверхность, а мимо нее, как если бы он не провалился, а прыгнул мимо
выступа скалы или подоконника - и вдруг, исчезнув до половины, остановился
так же внезапно, без сотрясения, без толчка; просто застыл неподвижно, как
если бы ему отсекли ноги до бедер взмахом косы, оставив его торс стоять
торчком на гладком, бездонном, похожем на молоко песке.
- Все в порядке, ребята, - зычно и бодро крикнул старик Гаури. - Он
здесь. Я на нем стою.
Один из близнецов снял с мула аркан и кожаные поводья и подпругу с
кобылы, оба негра, орудуя лопатами, как топорами, бросились рубить ветки,
в то время как все остальные таскали сучья, и жерди, и все, что только
можно было найти, обломать и притащить, и затем оба близнеца и оба негра,
оставив башмаки на берегу, сошли в песок, а с гор непрерывно доносился
мощный немолчный ропот сосен, но пока еще никаких других звуков, хотя он
все время напряженно прислушивался, поглядывая в обе стороны дороги,
оберегая не величие смерти, потому что в смерти нет величия, а хотя бы
некоторую благопристойность, минимум благопристойности, которая должна
быть последним беспомощным правом каждого человека, пока бренные останки,
покинутые им, не укроют от осмеяния и срама; тело теперь показалось ногами
вперед, его выдирали, раскачивая, из невообразимого засоса; выволоченное
рывками, с натугой, самодельной снастью, оно наконец вырвалось из песка с
легким хлюпающим звуком, какой иногда издают губы, может быть, во сне, и
на гладкой поверхности - ничего, легкая набежавшая морщинка, уже
разгладившаяся и исчезнувшая, как слабый след тайно мелькнувшей улыбки; и
потом, уже на берегу, когда они стояли над телом и он, настороженно, как
никогда, с какой-то исступленной поспешностью, будто сам убийца,
прислушивался, оборачиваясь то в одну, то в другую сторону дороги, хотя
там по-прежнему ничего не было видно, и глядел на старика, покрытого,
точно тот ивовый шест, тонким слоем песка до самого пояса, как он стоит,
не сводя глаз с тела, лицо перекошено, и верхняя губа, искривившись,
вздернулась вверх, обнажив безжизненный фарфоровый блеск и розовые
бескровные десны вставных зубов, и вдруг - должно быть, уж какое-то время
спустя после того, как его слышали все, - услыхал, узнал собственный
голос:
- Ну, дядя Гэвин, дядя Гэвин, давайте уберем его с дороги, ну, хотя бы
оттащим его вглубь, в кусты...
- Успокойся, - сказал дядя. - Они теперь все уже проехали. Они сейчас
все в городе. - И он все еще смотрел, как старик нагнулся и начал неуклюже
счищать своей единственной рукой песок, залепивший глаза, и ноздри, и рот,
и рука его при этом казалась какой-то странной, одеревенелой, та самая
рука, которая была так проворна, так скора на расправу: вмиг за пуговицы
рубашки - и уже сжимает револьвер, и взведен курок; потом рука,
протянувшись назад, начала шарить в кармане у пояса, но дядя уже вынул
платок и протянул ему, да только поздно, потому что старик опустился на
колени, выдернул полу рубахи и, нагнувшись, чтобы можно было дотянуться,
стал вытирать мертвое лицо, потом пригнулся еще и попытался сдуть с лица
мокрый песок, точно он забыл, что песок все еще влажный. Затем старик
поднялся и сказал своим высоким, ровным, пронзительным голосом, даже и
сейчас лишенным всякого выражения:
- Ну, шериф?
- Это не Лукас Бичем сделал, мистер Гаури, - сказал шериф. - Джек
Монтгомери был вчера на похоронах Винсона, а когда хоронили Винсона, Лукас
сидел у меня за решеткой в городской тюрьме.
- Я говорю не о Джеке Монтгомери, шериф, - сказал старик Гаури.
- И я тоже, мистер Гаури, - сказал шериф. - Потому что это не из
старого пистолета Лукаса Бичема, не из кольта сорок первого калибра убили
Винсона.
А он, глядя на них, думал: "Нет, Нет! Не говори! Не спрашивай!" И
несколько секунд даже надеялся, что старик не спросит, потому что, хотя он
стоял лицом к лицу с шерифом, он теперь не смотрел на него: его
морщинистые веки опустились, закрыв глаза, но только так же, как когда
смотрят на что-то внизу, под ногами, поэтому нельзя было сказать, закрыл
старик глаза или просто смотрит на то, что лежит на земле между ним и
шерифом. Но он сшибся: веки снова поднялись, и снова жесткие светлые глаза
старика впились в шерифа; и снова голос его девятистам из девятисот одного
человека показался бы просто оживленным:
- А из чего же убили Винсона, шериф?
- Из немецкого пистолета "люгер", мистер Гаури, - сказал шериф. - Вот
такого, как сын Маккалема привез с собой из Франции в девятнадцатом году и
обменял тем же летом на пару гончих.
И тут он подумал: вот сейчас веки снова закроются или должны закрыться,
но опять ошибся и понял это только тогда, когда старик повернулся,
быстрый, пружинистый, и сказал властно и громко, не просто пресекая
заранее все возражения и споры, но даже не допуская мысли, что кто-то
посмеет ему возразить:
- Ну, ребятки! Кладите нашего мальчика на мула, и повезем его домой.
9
И в тот же день в два часа, когда они ехали в дядиной машине за
грузовиком (это был тоже пикап; они - то есть шериф - забрали его вместе с
деревянной перегородкой для перевозки скота на пустом дворе дома в двух
милях оттуда - один из близнецов Гаури знал, что там стоит грузовик; в
этом доме был также и телефон, и он помнит, как он удивился: как же это
так, машина стоит на дворе, на чем же поехали в город те, кто ее оставил?
Мотор Гаури запустили обыкновенной столовой вилкой, которую он по указанию
Гаури нашел в незапертой кухне, когда дядя пошел в дом звонить по телефону
следователю, и вел пикап один из Гаури) и он не переставая мигал, не
столько от солнца, сколько от чего-то жгучего и колючего под веками, вроде
истолченного в пыль стекла (конечно, это могло бы - да и должно бы,
собственно, - быть не чем иным, как пылью после двадцати с лишним миль по
песчаным и щебнистым дорогам за одно утро, только от всякой пыли, когда
так долго моргаешь, проступает слеза, а от этой - ничего), ему показалось,
что на той стороне улицы, напротив тюрьмы, толпятся не только приехавшие
из округи, не только с Первого, Второго, Третьего и Пятого участков, в
выгоревших рубашках хаки без галстука, в бумажных и пестрых ситцевых
платьях, но и городские тоже; что он видит не только лица людей, которых
он видел, когда они выскакивали из пыльных машин, прикативших с Четвертого
участка в субботу днем к парикмахерской и бильярдной, и потом в той же
парикмахерской в воскресенье утром, и снова здесь на улице в воскресенье в
полдень, когда шериф подъехал к тюрьме с Лукасом, но и другие лица - тех,
кто в совокупности своей, если исключить докторов, адвокатов и
священников, представляли собой не просто город, а Город с большой буквы:
коммерсантов, скупщиков хлопка, агентов по продаже машин и более молодых
людей - служащих, конторщиков, приказчиков, клерков и маклеров из
магазинов, торговых контор и аукционов, механиков гаражей и заправочных
станций, возвращавшихся на работу после завтрака, - и вся эта толпа, не
дожидаясь даже, пока машина шерифа подъедет достаточно близко, чтобы ее
можно было узнать, вдруг повернула и хлынула назад к Площади, как волны во
время отлива, и, когда машина шерифа поравнялась с тюрьмой, она уже
катилась обратно по Площади, теснясь и устремляясь через нее в одном
направлении - наперерез; тут машина шерифа, за ней пикап и следом за ним
дядина машина свернули в переулок за тюрьмой, ведущий к грузовому трапу у
заднего входа в похоронное бюро, где их дожидался следователь; но,
двигаясь не только параллельно им, с другой стороны разделявшего их
квартала, а уже опередив их, толпа должна была раньше них достичь
похоронного бюро, и вдруг, прежде даже, чем он успел повернуться на
сиденье и поглядеть назад, он почувствовал, что она уже ворвалась в
переулок и настигает их, еще секунда, миг - и вот сейчас она обрушится на
них, взметет, подхватив по очереди: сначала дядину машину, потом пикап,
потом машину шерифа, как три куриные клетки, потащит за собой, смешав все
в одну сплошную, сразу потерявшую смысл и теперь уже ни к чему не годную
кучу, и швырнет туда, вниз, к ногам следователя; все еще не двигаясь, хотя
ему казалось, что он уже высунулся в окно, или, может быть, даже стоит,
едва удерживаясь, на подножке и кричит вне себя, задыхаясь от
нестерпимого, невыносимого негодования: "Безмозглые идиоты, вы что, не
видите, что опоздали, что вам теперь надо начинать все сначала, искать
новый предлог?", а затем, повернувшись на сиденье, он поглядел
секунду-другую в заднее окно и действительно увидел его - не лица, а Лицо,
не массу, даже не мозаику из лиц, а одно лицо - не алчное, даже и
ненасытное, но просто двигающееся, бесчувственное, лишенное мысли или даже
гнева: выражение, не выражающее ничего, вне прошлого, - вроде того, какое
возникает внезапно, когда вы, только что оторвавшись от невинного
созерцания деревьев, облаков, живописной природы, мучительно и даже с
каким-то остервенением вглядываетесь в течение нескольких секунд или даже
минут в какую-нибудь загадочную картинку на рекламе мыла или в отрубленную
голову на снимке в газете, показывающем варварство на Балканах или в
Китае, - лишенное всякого достоинства и даже не внушающее ужаса: просто
лицо без шеи, дряблое, осовелое, повисшее в воздухе, прямо перед ним, тут
же, за стеклом заднего окна, и в тот же миг чудовищно устремившееся на
него так, что он даже отшатнулся и уже подумал: "Вот-вот сейчас" - мигнул,
и оно исчезло, не только Лицо, но и лица, - и весь переулок позади них,
совсем пустой: никого, ничего, и даже в зияющем пролете улицы в конце
переулка стоят разве что человек десять и поглядывают сюда, но и они, пока
он смотрел, уже повернулись и пошли к Площади.
Он недоумевал всего какую-нибудь секунду. "Они все пошли кругом, к тому
входу", - быстро, совершенно спокойно подумал он, не сразу нащупав (он
заметил, что машина теперь остановилась) нужную ручку дверцы; машина
шерифа и пикап тоже остановились у трапа, по которому трое или четверо
мужчин катили тележку с носилками к откинутой Сзади дверце пикапа, и он
даже слышал позади голос дяди:
- Ну, теперь домой, и уложим тебя спать, пока твоя мамочка не
догадалась вызвать доктора, чтобы он нам с тобой закатил укол из
громадного шприца, - и тут он нащупал ручку и вылез из машины и, слегка
споткнувшись - правда, только один раз, - стал очень твердо отбивать шаг
по асфальту, хотя вовсе не спешил, просто ноги у него затекли от сидения в
машине или, может быть, они даже одеревенели у него после такой беготни
вверх и вниз по трясине через заросли, уж не говоря о том, что всю ночь он
только и делал, что раскапывал да закапывал могилы, но по крайней мере
хоть от сотрясения путаница в мозгах как-то проясняется, или, может быть,
это от ветра при ходьбе; во всяком случае, если ему опять что-то
представится, он хоть будет смотреть на это с ясной головой; вот теперь
они идут по проходу между похоронным бюро и соседним зданием, но, конечно,
они опоздали: Лицо теперь уже в последнем сокрушительном натиске давно
перехлестнуло через Площадь, через тротуар, в