Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
азве я была бы здесь. Дик, если бы не любила тебя? - воскликнула
она.
- Если нам удастся спастись, - продолжал Дик, - мы поженимся. Если
суждено умереть, умрем. Вот и все. Но как ты отыскала мою комнату?
- Я спросила у госпожи Хэтч, - ответила она.
- На эту даму можно положиться, - сказал Дик. - Она не выдаст тебя. У
нас еще есть время...
Но сразу же, как бы в опровержение его слов, по коридору раздались
шаги, и кто-то ударил в дверь кулаком.
- Она здесь! - услышали они чей-то голос. - Откройте, мастер Дик!
Откройте!
Дик молчал и не двигался.
- Все кончено, - сказала девушка и обняла Дика.
Люди один за другим собирались у двери. Наконец явился сам сэр Дэни-
эл, и все притихли.
- Дик, - закричал рыцарь, - не будь ослом! И семь спящих дев просну-
лись бы от такого шума. Мы знаем, что она здесь. Открой дверь!
Дик молчал.
- Вышибайте дверь! - сказал сэр Дэниэл.
Воины стучали в дверь ногами и кулаками. Дверь была сделана прочно и
заперта на крепкий засов, и все же она рухнула бы, если б опять не вме-
шалась судьба. Среди грохота ударов раздался вдруг крик часового; на
башне закричали, зашумели, и сейчас же в ответ весь лес наполнился голо-
сами. Можно было подумать, что обитатели лесов берут приступом замок
Мот. И сэр Дэниэл со своими воинами, оставив дверь, кинулся защищать
стены замка.
- Мы спасены! - воскликнул Дик.
Он схватил обеими руками старинную кровать и попытался сдвинуть ее с
места, но она не поддалась.
- Помоги мне, Джон, - сказал он. - Если тебе дорога жизнь, собери все
свои силы и помоги мне!
С огромным трудом сдвинули они тяжелую дубовую кровать и приставили
ее к двери.
- Так еще хуже, - печально сказала Джоанна. - Он придет к нам через
потайной ход.
- Нет, - ответил Дик. - Он не решится выдать тайну этого хода своим
воинам. Мы сами удерем этим ходом... Слушай! Нападение кончилось. Да,
пожалуй, и не было никакого нападения.
Действительно, никакого нападения не было; просто группа воинов, по-
терявших сэра Дэниэла во время битвы при Райзингэме, вернулась, наконец,
в замок. Темнота помогла им пройти через лес. Их впустили в ворота, и
теперь они слезали во дворе с коней под стук копыт и звон доспехов.
- Он сейчас вернется, - сказал Дик. - Скорее в потайной ход!
Он зажег лампу, и они прошли в угол комнаты. Щель отыскать было не
трудно, так как сквозь нее все еще проникал слабый свет. Дик выбрал меч
попрочней, вставил его в щель и изо всех сил надавил на рукоять. Доска
поддалась и приоткрылась. Ухватившись за нее руками, они открыли ее сов-
сем.
За ней виднелось несколько ступенек, на одной из которых стояла лам-
па, забытая тем, кто приходил убить Дика.
- Иди вперед, - сказал Дик, - и захвати лампу. Я пойду за тобой и
закрою дверь.
Они двинулись в путь. Едва Дик захлопнул за собой люк, как снова раз-
дались громовые удары, - это вышибали дверь его комнаты.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
ПОТАЙНОЙ ХОД
Дик и Джоанна очутились в узком, грязном и коротком коридоре. На дру-
гом его конце находилась полуоткрытая дверь - безусловно, та самая, ко-
торую отмыкал ключом убийца. С потолка свешивалась густая паутина; самый
легкий стук шагов гулко раздавался по каменному полу.
За дверью ход раздваивался под прямым углом; Дик свернул наудачу, и
они помчались вокруг купола часовни. При слабом мерцании лампы выгнутый
купол казался похожим на спину кита. Поминутно им попадались отверстия
для подглядывания, скрытые изнутри резьбой карниза. Заглянув в одно из
этих отверстий, Дик увидел каменный пол часовни, алтарь с зажженными
восковыми свечами и распростертого на ступенях перед алтарем сэра Оливе-
ра, который молился, воздев руки.
Обогнув купол, они спустились по короткой лестнице. Проход стал уже.
Одна из стен была деревянная; сквозь щели проникал свет и слышался гул
голосов. Внезапно Дик заметил круглую дырочку величиной с глаз. Заглянув
в эту дырочку, он увидел залу; шестеро мужчин в латах сидели вокруг сто-
ла, поедая паштет из дичи и жадно запивая его вином. Это, очевидно, были
только что вернувшиеся воины.
- Тут нам не пройти, - сказал Дик, - попробуем вернуться.
- Постой, - сказала Джоанна, - быть может, там дальше есть выход.
И она пошла вперед. Но через несколько ярдов проход окончился ма-
ленькой лесенкой, и стало ясно, что, пока воины сидят в зале, скрыться
этим путем невозможно.
Они со всех ног побежали назад и принялись исследовать другой проход.
Проход этот был чрезвычайно узок - через него с трудом удавалось протис-
нуться; приходилось беспрестанно подниматься и спускаться по маленьким
лесенкам, на которых каждую минуту они рисковали сломать себе шею. Нако-
нец даже Дик потерял всякое представление о том, где они находятся.
И без того узкий, проход становился все уже и ниже; ступеньки вели
вниз; стены были сырые и липкие; откуда-то издали раздался писк крыс.
- Мы в подземелье, - сказал Дик.
- А выхода все нет, - прибавила Джоанна.
- Здесь должен быть выход! - ответил Дик.
Коридор круто завернул и через несколько шагов окончился. В конце его
было несколько ступенек, ведущих вверх. Огромная каменная плита прегра-
дила им путь; они изо всех сил пытались сдвинуть ее. Она не под дава-
лась.
- Кто-то держит ее, - сказала Джоанна.
- Нет, - сказал Дик. - Даже если бы ее держал человек вдесятеро
сильнее нас, она хоть немного, а поддалась бы. Но она неподвижна, как
скала. Она придавлена чем-то тяжелым. Тут нет выхода; и поверь мне, доб-
рый Джон, мы с тобой здесь пленники, все равно, как если бы у нас были
кандалы на ногах. Давай сядем и поговорим. Немного погодя мы вернемся;
быть может, к тому времени они забудут про нас и нам удастся удрать. Но,
по чести сказать, я боюсь, что мы пропали.
- Дик! - воскликнула Джоанна. - Зачем только ты меня повстречал! Это
я, несчастная и неблагодарная девушка, завела тебя сюда!
- Что за вздор! - возразил Дик. - Все это было нам суждено, а что
суждено, то и сбудется, хотим мы этого или нет, все равно. Чего там оп-
лакивать судьбу. Лучше расскажи мне, что ты за девушка и как ты попала в
руки сэра Дэниэла.
- Я такая же сирота, как и ты; нет у меня ни отца, ни матери, - ска-
зала Джоанна. - Вдобавок я, на свое, а значит, и на твое, несчастье, бо-
гатая невеста. Милорд Фоксгэм был моим опекуном. Но сэр Дэниэл купил у
короля право выдать меня замуж и заплатил за это право очень дорого. Я
была еще совсем маленькой девочкой, а уже два могущественных и богатых
человека вступили между собой в борьбу за право выдать меня замуж! В это
время произошел переворот, назначен был новый канцлер, и сэр Дэниэл че-
рез голову лорда Фоксгэма купил право опекунства надо мной. Потом прои-
зошел новый переворот, и лорд Фоксгэм через голову сэра Дэниэла купил
право выдать меня замуж; до сих пор продолжают они враждовать. Но жила я
все время у лорда Фоксгэма, и он был со мной очень добр. Наконец он соб-
рался выдать меня замуж, или, вернее, продать. Лорд Фоксгэм должен был
получить за меня пятьсот фунтов стерлингов. Жениха моего зовут Хэмли, и
как раз завтра, Дик, меня должны были с ним помолвить. Если бы не явился
сэр Дэниэл, я вышла бы замуж и никогда не встретилась бы с тобой, Дик!
Милый Дик.
Она взяла его руку и с очаровательной грацией поцеловала ее. Дик под-
нес ее руку к своим губам и тоже ее поцеловал.
- Сэр Дэниэл, - продолжала она, - похитил меня, когда я гуляла в са-
ду, и заставил меня надеть мужское платье, а это для женщины смертный
грех. К тому же мужское платье совсем мне не идет. Он отвез меня в Кэтт-
ли и, как ты знаешь, сказал мне, что я выйду замуж за тебя. Но я твердо
решила назло ему выйти замуж за Хэмли.
- А! - крикнул Дик. - Значит, ты любила Хэмли!
- Нет, - ответила Джоанна. - Я только ненавидела сэра Дэниэла. Но по-
том. Дик, ты помог мне, ты был очень добр, очень смел, и я против воли
полюбила тебя. И теперь, если нам удастся спастись, я с радостью стану
твоей женой. И даже если злая судьба не даст мне выйти за тебя, я
все-таки буду любить тебя одного. Я буду верна тебе до тех пор, пока
бьется мое сердце.
- Пока я не встретил тебя, я женщин ни в грош не ставил, - сказал
Дик. - Я привязался к тебе, когда считал тебя мальчиком. Я пожалел тебя,
сам не знаю почему. Я хотел выдрать тебя ремнем, но рука моя опустилась.
А когда ты созналась, что ты девушка, Джон, - я по-прежнему буду звать
тебя Джоном, - я понял, что ты именно та девушка, которая нужна мне. Ти-
ше! - перебил он себя. - Кто-то идет!
Действительно чьи-то тяжелые шаги гулко гремели в проходе, и целые
полчища крыс заметались из стороны в сторону.
Дик осмотрел свои позиции. Крутой поворот коридора представлял из-
вестную выгоду. Можно было, не подвергая себя опасности, стрелять из-за
угла. Мешал только свет лампы, стоявшей слишком близко. Он выбежал впе-
ред, поставил лампу посреди коридора и вернулся на свое место.
В дальнем конце коридора появился Беннет. Видимо, он шел один; в руке
он нес факел, и благодаря этому факелу целиться в Хэтча было очень лег-
ко.
- Стой, Беннет! - крикнул Дик. - Еще один шаг, и ты будешь убит!
- Так вот вы где! - сказал Хэтч, вглядываясь в темноту. - Я вас не
вижу. Ага! Вы поступили разумно, Дик, - вы поставили лампу перед собой!
Замечаю, что учил вас недаром, и радуюсь, хотя вы, пользуясь моими уро-
ками, собираетесь прострелить мое грешное тело! Зачем вы здесь? Что вам
тут нужно? Чего вы целитесь в вашего старого доброго друга? Ах, и барыш-
ня с вами?
- Нет, Беннет, спрашивать буду я, а ты будешь отвечать, - сказал Дик.
- Почему мне приходится опасаться за свою жизнь? Почему к моей постели
подкрадываются убийцы? Почему мне приходится спасаться от погони в неп-
риступном замке моего опекуна? Почему я принужден бежать от людей, кото-
рых я с детства привык считать своими друзьями и которым не сделал ниче-
го плохого?
- Мастер Дик, мастер Дик, - сказал Беннет, - что я говорил вам? Вы
очень храбрый, но совсем безрассудный, мальчик!
- Я вижу, что тебе известно все и что я действительно обречен, - от-
ветил Дик. - Ну что ж! С этого места я не сойду. Пусть сэр Дэниэл
возьмет меня, если может.
Хэтч помолчал немного.
- Слушайте, - начал он, - я сейчас пойду к сэру Дэниэлу и расскажу
ему, где вы находитесь и что здесь делаете. За этим он меня сюда и пос-
лал. Но если вы не дурак, вы уйдете отсюда раньше, чем я вернусь.
- Я давно бы отсюда ушел, если бы знал, как! - сказал Дик. - Я не мо-
гу сдвинуть плиту.
- Суньте руку в угол и пошарьте там, - ответил Беннет. - А веревка
Трогмортона все еще в коричневой комнате. Прощайте!
Хэтч повернулся и исчез за поворотом коридора.
Дик тотчас же взял лампу и последовал его совету. В углу оказалась
глубокая впадина. Дик сунул в нее руку, нащупал железный прут и сильно
дернул его. Раздался скрип, и каменная плита внезапно сдвинулась с мес-
та.
Путь был свободен. Они без особого труда открыли крышку люка и про-
никли в комнату со сводчатым потолком, выходившую во двор, где два чело-
века, засучив рукава, чистили коней недавно прибывших воинов. Их озаряли
колеблющимся светом два факела, вставленные в железные кольца на стене.
ГЛАВА ПЯТАЯ
КАК ДИК ПЕРЕШЕЛ НА ДРУГУЮ СТОРОНУ
Потушив лампу, чтобы не привлекать внимания, Дик поднялся наверх и
прошел по коридору. В коричневой комнате он отыскал веревку, привязанную
к чрезвычайно тяжелой и древней кровати. Подойдя к окну, Дик начал мед-
ленно и осторожно опускать веревку в ночную тьму. Джоанна стояла рядом с
ним. Веревка опускалась без конца. Мало-помалу страх поколебал решимость
Джоанны.
- Дик, - сказала она, - неужели здесь так высоко? У меня не хватит
смелости спуститься. Я непременно упаду, добрый Дик.
Дик вздрогнул и выронил моток из рук. Конец веревки с плеском упал в
ров. И сразу же часовой на башне громко крикнул:
- Кто идет?
- Черт побери! - воскликнул Дик. - Все пропало. Живо! Хватайся за ве-
ревку и лезь вниз!
- Я не могу, - прошептала она и отшатнулась.
- Раз ты не можешь, не могу и я, - сказал Шелтон. - Как я переплыву
ров без твоей помощи? Значит, ты бросаешь меня?
- Дик, - проговорила она, задыхаясь, - я не могу. У меня нет сил.
- Тогда мы оба погибли, клянусь небом! - крикнул он, топнув ногой.
Услышав приближающиеся шаги, он бросился к двери, надеясь запереть
ее.
Но прежде чем он успел задвинуть засов, чьи-то сильные руки с другой
стороны надавили на дверь. Он боролся не дольше секунды; затем, чувствуя
себя побежденным, кинулся назад, к окну. Девушка стояла возле окна,
прислонясь к стене; она была почти в обмороке. Дик попытался поднять ее,
но она бессильно повисла у него на руках всем телом, как мертвая.
Люди, помешавшие ему затворить дверь, бросились на него. Одного он
заколол кинжалом; остальные на мгновение отступили в беспорядке. Он вос-
пользовался суматохой, вскочил на подоконник, схватился обеими руками за
веревку и скользнул вниз.
На веревке было много узлов, которые очень облегчали спуск, но Дик
так спешил и так был неопытен в подобных упражнениях, что раскачивался в
воздухе, словно преступник на виселице. То головой, то руками ударялся
он о неровную каменную стену. В ушах у него шумело. Над собой он видел
звезды, внизу тоже были звезды, отраженные водою рва и дрожащие, словно
сухие листья перед бурей. Потом веревка выскользнула у него из рук, он
упал и погрузился в ледяную воду.
Вынырнув на поверхность, он поймал веревку, которая все еще раскачи-
валась из стороны в сторону. Высоко над ним, на верхушке зубчатой башни,
ярко пылали факелы. Багровое их сияние озаряло лица воинов, толпившихся
за каменными зубцами. Он видел, как они вглядывались в тьму, стараясь
найти его; но он был далеко внизу, куда свет не достигал, и они искали
его напрасно.
Держась за веревку, показавшуюся ему достаточно длинной. Дик кое-как
поплыл через ров к противоположному берегу. Он проплыл уже полпути, как
вдруг почувствовал, что веревка кончилась и натянулась; она тащила его
назад. Выпустив веревку, он изо всех сил взмахнул руками, пытаясь ухва-
титься за ветви ивы, висевшие над "одой; это была та самая ива, которая
несколько часов назад помогла гонцу сэра Дэниэла выбраться на берег. Он
погрузился в воду, вынырнул, опять погрузился, опять вынырнул, и только
тогда ему удалось ухватиться за ветку. С быстротою молнии он вскарабкал-
ся на дерево и прижался к стволу. Вода струилась по его одежде, он тяже-
ло дышал, все еще не веря, что ему удалось спастись.
Плеск воды выдал его воинам, собравшимся на башне. Стрелы, прорезая
тьму, сыпались кругом, как град; с башни швырнули факел; он сверкнул в
воздухе и упал возле самой воды, ярко озарив все кругом. Впрочем, к
счастью Дика, факел подскочил, перевернулся, шлепнулся в воду и погас.
Однако он сделал свое дело. Стрелки успели разглядеть и иву и Дика,
спрятавшегося в ее ветвях. И хотя Дик, спрыгнув на землю, со всех ног
побежал прочь, ему не удалось убежать от стрел. Одна стрела задела его
плечо, другая ранила его в голову.
Боль подгоняла его, и Дик побежал еще быстрее. Он выбрался на ровное
место и помчался в темноту, не думая о направлении.
Стрелы неслись за ним вдогонку, но скоро он оказался вне их досягае-
мости. Когда Дик остановился и оглянулся, он был уже далеко от замка
Мот; однако факелы, беспорядочно двигавшиеся на стене замка, все еще бы-
ли видны.
Он прислонился к дереву; кровь и вода струились с его одежды, он был
один, без товарища, обессиленный от ушибов и ран. Но все же ему удалось
уйти от смерти на этот раз. За то, что Джоанна осталась в руках сэра Дэ-
ниэла, он себя не корил: в этом был повинен случай, предотвратить кото-
рый было не в его воле; к тому же он не очень опасался за ее судьбу, -
сэр Дэниэл жесток, но он не осмелится дурно обращаться с девушкой благо-
родного происхождения, могущественные покровители которой могут призвать
его к ответу. Вероятнее всего, он будет стараться как можно скорее вы-
дать ее замуж за кого-нибудь из своих приятелей.
"Ну, - думал Дик, - до тех пор я еще успею укротить этого предателя.
Теперь мне уж не за что быть ему благодарным и я свободен от всяких пе-
ред ним обязательств. Теперь я могу враждовать с ним открыто, а в откры-
той войне у каждого одинаковый шанс на победу".
Покуда же он находился в самом плачевном положении.
Он кое-как брел через лес. Раны его ныли, кругом было темно, ноги пу-
тались в густых зарослях, мысли мешались, и скоро он был вынужден сесть
на землю и прислониться к дереву.
Когда он очнулся от сна, похожего на обморок, ночь уже сменилась
предрассветными сумерками. Прохладный ветерок шумел в листве. Глядя
спросонья прямо перед собой. Дик заметил, что на расстоянии примерно ста
ярдов от него что-то темное раскачивается в ветвях. Между тем в лесу
стало заметно светлеть. Сознание Дика тоже прояснилось, и он, наконец,
понял, что это человек, повешенный на суку высокого дуба. Голова пове-
шенного была опущена на грудь; при каждом порыве ветра тело его раскачи-
валось, а руки и ноги дергались, как у игрушечного плясуна.
Дик с трудом поднялся на ноги; пошатываясь, хватаясь за стволы де-
ревьев, он подошел к повешенному.
Сук находился приблизительно в двадцати футах от земли, и бедняга был
вздернут своими палачами так высоко, что Дик не мог достать рукой даже
до его сапог; лицо его вдобавок было закрыто капюшоном, и Дик никак не
мог узнать, кто он такой.
Дик поглядел направо и налево и заметил, что другой конец веревки
привязан к покрытому цветами кусту боярышника, который рос под густою
сенью дуба. Юноша вытащил кинжал - единственное свое оружие - и перере-
зал веревку; труп с глухим стуком упал на землю.
Дик приподнял капюшон; это был Трогмортон, гонец сэра Дэниэла. Неда-
леко удалось ему уйти от замка! Из-под его куртки торчала какая-то бума-
га, очевидно. не замеченная молодцами "Черной стрелы". Дик вытащил ее;
то было письмо сэра Дэниэла к лорду Уэнслидэлу.
"Если опять будет переворот, - подумал Дик, - вот этим письмом я опо-
рочу сэра Дэниэла и, быть может, даже приведу его на плаху". Он сунул
бумагу себе за пазуху, прочел над мертвым молитву и побрел дальше через
лес.
Он был очень слаб и чувствовал себя смертельно усталым; ноги у него
подкашивались, от потери крови в ушах звенело, он то и дело терял созна-
ние. Долго кружил и плутал Дик, но наконец вышел на большую дорогу и
очутился неподалеку от деревни Тэнстолл.
Грубый голос приказал ему остановиться.
- Остановиться? - повторил Дик. - Клянусь небом, я почти падаю.
И в подтверждение своих слов он рухнул на дорогу.
Из чащи вышли двое мужчин, оба в зеленых лесных куртках, оба с лука-
ми, колчанами и короткими мечами.
- Лоулесс, - сказал тот, который был помоложе, - да ведь это молодой
Шелтон!
- Да, Джон Мщу-за-всех будет доволен, - сказал другой. - Э, да он по-
бывал в бою. На голове у него рана, которая стоила ему немало крови.
- Плечо тоже пробито, - прибавил Гриншив. - Ему, видимо, здорово дос-
талось. Как ты думаешь, кто это его так отделал? Если кто-нибудь из на-
ших, так пусть молится богу: Эллис наградит его короткой исповедью и
длинной веревкой.
- Подымай щенка, - сказал Лоулесс. - Клади его мне на спину.
Взвалив Дика себе на плечи и держа его за руки, бывший монах приба-
вил:
- Оставайся на посту, брат Гриншив. Я дотащу его один.
Гриншив вернулся в засаду у дороги, а Лоулесс медленно побрел вниз по
склону холма, неся на плечах Дика, который так и не пришел в себя. Солн-
це уже взошло, когда Лоулесс выбрался на опушку