Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Черная стрела -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
й из ваших рук! Эппльярд - это был всего только гло- ток виски перед обедом; а сейчас начнется самый обед. Я должен отомстить за троих: за Гарри Шелтона, за Саймона Мэлмсбэри и... - тут он ударил себя кулаком в широкую грудь, - и за Эллиса Дэкуорта. И, клянусь небом, я отомщу! Какой-то человек, раскрасневшийся от быстрого бега, продрался сквозь кусты и выбежал на поляну. - Это не сэр Дэниэл! - проговорил он, тяжело дыша. - Их всего семь человек. Стрела долетела до вас? - Только что, - ответил Эллис. - Черт побери! - выругался прибежавший. - То-то мне показалось, что я слышу ее свист. Вот я и остался без обеда. В один миг весь отряд "Черной стрелы" покинул поляну перед разрушен- ным домом; котел, затухавший костер да оленья туша на кусте боярышника - вот и все, что от них осталось. ГЛАВА ПЯТАЯ КРОВОЖАДНАЯ ОХОТА Мальчики не двигались до тех пор, пока шум ветра не заглушил топота удаляющихся шагов. Тогда они встали и с большим трудом, так как от неу- добного положения у них затекли ноги, выбрались из разрушенного дома и по бревну перешли через ров. Мэтчем поднял оброненный крючок и шел впе- реди; Дик следовал за ним с арбалетом в руке. - А теперь идем в Холивуд, - сказал Мэтчем. - В Холивуд? - воскликнул Дик. - Идти в Холивуд, когда в наших стре- ляют? Нет, я не пойду в Холивуд. Пусть меня лучше повесят, Джон! - Неужели ты бросишь меня? - спросил Мэтчем. - Ну и брошу, - ответил Дик. - Если я не успею предупредить их, я ум- ру вместе с ними. Не могу же я бросить людей, с которыми я прожил всю жизнь! Дай мне крючок от моего арбалета. Но Мэтчем не собирался отдавать ему крючок. - Дик, - сказал он, - ты поклялся всеми святыми, что доставишь меня невредимым в Холивуд. Неужели ты нарушишь свою клятву? Неужели ты меня бросишь, клятвопреступник? - Я клялся искренне, - ответил Дик, - и собирался сдержать свою клят- ву. Вот что, Джон, пойдем со мной. Позволь мне только предупредить этих людей и, если придется, постоять вместе с ними под стрелами. Тогда со- весть моя будет чиста, я выполню свою клятву и отведу тебя в Холивуд. - Ты смеешься надо мной! - возразил Мэтчем. - Люди, которым ты хочешь помочь, охотятся за мной, чтобы погубить меня. Дик почесал голову. - Что ж делать, Джон, - сказал он. - Я не могу иначе. А как бы ты сам поступил на моем месте? Тебе опасность грозит небольшая, а их ждет смерть. Смерть! - повторил он. - Подумай об этом! Какого черта ты меня задерживаешь? Давай сюда крючок! Клянусь святым Георгием, я не дам им всем погибнуть! - Ричард Шелтон, - сказал Мэтчем, глядя прямо ему в лицо, - неужели ты собираешься сражаться на стороне сэра Дэниэла? Разве у тебя нет ушей? Разве ты не слышал того, что сказал Эллис? Или тебе не дорога родная кровь, кровь твоего отца, которого убил этот человек? "Гарри Шелтон", - сказал он; а сэр Гарри Шелтон был твой отец, и это так же ясно, как то, что солнце сияет на небе. - И ты хочешь, чтобы я поверил ворам? - крикнул Дик. - Я уже давно слышал об убийстве твоего отца, - сказал Мэтчем. - Всем известно, что его убил сэр Дэниэл. В своем собственном доме пролил он невинную кровь. Небеса жаждут отмщения за это убийство! А ты, сын убито- го, идешь утешать и защищать убийцу! - Джон! - воскликнул мальчик. - Я ничего не знаю. Быть может, все это так и было. Откуда мне знать? Но посуди сам: сэр Дэниэл вырастил меня и выкормил; я играл и охотился вместе с его воинами; а ты хочешь, чтобы я покинул их в минуту опасности! Если я покину их, я потеряю честь! Нет, Джон, не проси меня, ты ведь не захочешь видеть меня обесчещенным. - Ну, а твой отец. Дик? - сказал Мэтчем, несколько, видимо, поколеб- ленный. - Как же твой отец? И клятва, которую ты мне дал? Ведь когда ты давал клятву, ты призвал в свидетели всех святых. - Мой отец, ты говоришь? - воскликнул Шелтон. - Отец велел бы мне ид- ти и защищать своих. Если правда, что сэр Дэниэл убил его, придет час, и вот эта рука убьет сэра Дэниэла! Но пока сэру Дэниэлу грозит опасность, я буду защищать его. А от клятвы моей ты сам меня освободишь, добрый Джон. Ты освободишь меня от клятвы, чтобы спасти жизнь людей, которые не сделали тебе ничего дурного, и чтобы спасти мою честь. - Я, Дик, освобожу тебя от клятвы? Никогда! - ответил Мэтчем. - Если ты бросишь меня, ты - клятвопреступник, так и знай. - Мое терпение лопнуло, - сказал Дик. - Отдай мне мой крючок! - Не дам, - сказал Мэтчем. - Я спасу тебя против твоей воли. - Не дашь? - крикнул Дик. - Я тебя заставлю! - Попробуй! - сказал Мэтчем. Они смотрели друг другу в глаза, готовые к схватке. Дик бросился пер- вым. Мэтчем отскочил, повернулся и побежал, но Дик нагнал его двумя прыжками, вырвал у него из рук крючок от арбалета, грубо повалил на зем- лю и остановился над ним, сжав кулаки, раскрасневшийся и свирепый. Мэт- чем лежал, уткнувшись лицом в траву и не пытаясь сопротивляться. Дик натянул тетиву. - Я тебя проучу! - яростно кричал он. - Клялся я или не клялся, а я тебя проучу! Он повернулся и побежал прочь. Мэтчем вскочил на ноги и помчался за ним вдогонку. - Что тебе нужно? - крикнул Дик и остановился. - Чего ты бежишь за мною? Отстань! - Я бегу, куда хочу, - сказал Мэтчем. - Здесь, в лесу, я свободен. - Нет, ты отстанешь от меня, клянусь богородицей! - ответил Дик, по- дымая свой арбалет. - Ах, какой ты храбрец! - сказал Мэтчем. - Стреляй! Дик смущенно опустил арбалет. - Послушай, - сказал он, - ты уж и так достаточно мне навредил. Ухо- ди. Уйди по-хорошему. А то я вынужден буду прогнать тебя. - Ну что ж, - сказал Мэтчем, - ты сильнее. Прогоняй меня. А я от тебя не отстану, Дик. Ты можешь прогнать меня только силой. Дик едва сдерживался. Совесть не позволяла ему бить беззащитного, но он не знал другого способа избавиться от ненужного спутника, которому к тому же перестал доверять. - Да помешался ты, что ли? - крикнул он. - Дурак, ведь я иду к твоим врагам! Я несусь прямехонько к ним. - Ну и пусть, - ответил Мэтчем. - Если тебе суждено умереть, Дик, я умру вместе с тобой. Если тебе суждено попасть в тюрьму, мне лучше будет с тобою в тюрьме, чем без тебя на свободе. - Ладное сказал Дик. - У меня нет времени с тобой препираться. Иди за мной. Но если ты подстроишь мне какую-нибудь пакость, я тебя щадить не стану. Загоню в тебя стрелу, так и знай. С этими словами Дик повернулся и быстрым шагом направился вдоль чащи, зорко глядя по сторонам. Векоре он выбрался из оврага. Лес поредел. Сле- ва он увидел небольшой холм, поросший золотистым дроком; на верхушке холма возвышались темные сосны. "Отсюда мне будет видно все", - подумал он и полез вверх по открыто- му, заросшему вереском склону. Он прошел всего несколько ярдов, как вдруг Мэтчем схватил его за руку и показал что-то вдали. К востоку от холма лежала широкая долина; вереск на ней еще не отцвел, и она напоминала заржавленный щит, на котором пят- нами темнели вязы. Десять человек в зеленых куртках поднимались по скло- ну; их вел сам Эллис Дэкуорт, - его легко было узнать по рогатине, кото- рую он держал в руках. Один за другим доходили они до вершины, появля- лись на фоне неба и исчезали за холмом. Дик ласково посмотрел на Мэтчема. - Значит, ты верен мне, Джон? - спросил он. - А я боялся, что ты на стороне моих врагов. Мэтчем заплакал. - Это еще что! - воскликнул Дик. - Святые угодники, помилуйте нас! Я сказал тебе всего одно слово, и ты уже ревешь. - Ты ушиб меня! - рыдал Мэтчем. - Ты швырнул меня на землю, и я очень больно ушибся. Ты трус, ты пользуешься тем, что ты сильней меня! - Не болтай глупостей, - грубо сказал Дик. - Какое ты имел право не давать мне мой крючок, мастер Джон! Мне следовало отколотить тебя как следует. Хочешь идти со мной, так слушайся. Ну, идем! Мэтчем пребывал в нерешительности; но когда он увидел, что Дик про- должает карабкаться вверх по склону, ни разу даже не обернувшись, он по- бежал за ним вслед. Однако подъем был крутой и неровный, и пока Мэтчем колебался. Дик прошел далеко вперед. А так как он и двигался проворнее, он успел доползти до сосен на вершине и уже расчищал себе гнездышко, когда Мэтчем, дыша, как загнанный олень, плюхнулся наземь рядом с ним. Внизу, на краю обширной долины, тропа, ведущая от деревушки Тэнстолл, спускалась к перевозу. Это была хорошо утоптанная тропа, и ее легко было проследить всю из конца в конец. Лес то отступал от нее, то подходил к ней вплотную; и всюду, где лес близко подходил к тропе, могла быть заса- да. Далеко внизу солнечные лучи сияли на семи стальных шлемах; а по вре- менам, когда деревья редели, с холма можно было разглядеть Сэлдэна и его людей, которые ехали рысью, спеша исполнить приказание сэра Дэниэла. Ве- тер, несколько ослабевший, все еще раскачивал деревья, и. быть может, если бы среди всадников был покойный Эппльярд, он по поведению птиц по- чуял бы опасность. - Они уже заехали далеко в лес, - прошептал Дик. - Теперь, чтобы спастись, им надо скакать вперед, а не возвращаться. Видишь вон ту поля- ну, на самой середине которой выросла маленькая роща, похожая на остров? Там они были бы в безопасности. Только бы они доскакали до этого места, а уж я позабочусь их предупредить. Но надежды мало; их всего семеро, и у них не арбалеты, а простые луки. А арбалет. Джон, всегда одерживает по- беду над луком. Между тем Сэлдэн и его спутники продолжали скакать по тропе, не по- дозревая о грозившей им опасности и постепенно приближаясь к тому месту, где спрятались мальчики. Один раз всадники остановились и, сбившись в кучу, стали прислушиваться и показывать куда-то пальцем. Насторожиться их, должно быть, заставил глухой пушечный рев, который ветер доносил до них издалека. По этим звукам можно было догадываться о ходе великого сражения. Тут было над чем задуматься. Если рев пушек стал слышен в Тэнстоллском лесу, значит, сражение передвинулось к востоку и, следова- тельно, счастье изменило сэру Дэниэлу и лордам Алой розы [2]. Но вот маленький отряд снова двинулся в путь и скоро добрался до отк- рытой поляны, заросшей вереском; лес вдавался в нее длинным узким кли- ном, доходившим до самой тропы. Едва всадники приблизились к ней, как в воздухе мелькнула стрела. Один из всадников всплеснул руками, конь его вздыбился, и оба они рухнули на землю. Все закричали так громко, что мальчики услышали их крики со своего холма. Оттуда также было видно, как шарахнулись вспугнутые кони и как, когда всадники немного оправились от неожиданности, один из них пытался спешиться. Еще одна стрела, пущенная с большего расстояния, чем первая, описала в воздухе широкую дугу; вто- рой всадник рухнул в пыль. Воин, слезавший с коня, выпустил узду, и конь помчался галопом, волоча его за ногу по земле, колотя об камни, топча копытами. Четверо, оставшихся в седле, разделились - один, громко крича, поскакал назад к перевозу, а трое других, бросив поводья, понеслись во весь опор вперед, к Тэнстоллу. Из-за каждого дерева в них летели стрелы. Вскоре один конь упал, но воин успел вскочить на ноги; он бежал вслед за своими товарищами, пока и его не уложила стрела. Еще один человек упал и еще один конь. Из всего отряда уцелел только один, но и у него уже не было коня. Вдали замер топот трех перепуганных коней, потерявших своих седоков. За все это время ни один из нападающих не показался из засады. Там и сям на тропе валялись корчившиеся в предсмертной муке кони и люди. Но у их врагов не было милосердия - никто не вышел из засады, чтобы избавить их от страданий. Уцелевший всадник остановился в растерянности возле своего павшего коня. Он очутился в конце той самой поляны с рощицей, которую Дик указал Мэтчему, на расстоянии каких-нибудь пятисот ярдов от того места, где ле- жали мальчики. Они ясно видели, как он тревожно озирался по сторонам, ожидая смерти. Но никто его не трогал, и мало-помалу мужество вернулось к нему. Внезапно он скинул с плеча свой лук и натянул тетиву. И Дик уз- нал его по движению руки. То был Сэлдэн. При этой попытке к сопротивлению весь лес захохотал. Видимо, в этом жестоком и несвоевременном веселье участвовало не меньше двадцати чело- век. Над плечом Сэлдэна пролетела стрела. Он вздрогнул и отпрянул. Дру- гая стрела вонзилась в землю у самых его ног. Он спрятался за деревом. Третья стрела, направленная, казалось, ему прямо в лицо, упала в нес- кольких шагах от него. Затем снова раздался громкий хохот, перебегая, как эхо, от одного куста к другому. Было ясно, что нападающие просто дразнят несчастного, как в те време- на дразнили обычно быка, перед тем как убить, или как кошка и по сей день забавляется с мышью. Сражение давно окончилось. Один из лесных удальцов уже вышел на тропу и спокойно подбирал стрелы, а его товарищи тешили свои жестокие сердца зрелищем страданий ближнего. Сэлдэн понял, что его дразнят. С яростным воплем он натянул свой лук и наугад пустил стрелу в чащу леса. Ему повезло - кто-то вскрикнул от боли. Кинув свой лук, Сэлдэн помчался вверх по склону, как раз туда, где лежали Дик и Мэтчем. Лесные удальцы начали обстреливать его не на шутку. Но они поздно спохватились, и как бы в отместку за их жестокость счастье от них отвер- нулось и теперь им приходилось стрелять против солнца. Сэлдэн на бегу кидался то вправо, то влево, чтобы сбить их и не дать им прицелиться. Уже тем, что он бросился бежать вверх по склону, он расстроил все их расчеты: по ту сторону тропы у них не было ни одного стрелка, кроме того единственного, которого Сэлдэн не то убил, не то ранил. Шайка, видимо, растерялась. Кто-то трижды свистнул, потом еще два раза. Издалека донес- ся ответный свист. Весь лес наполнился шумом шагов и треском ветвей. Ис- пуганная лань выскочила на поляну, постояла на трех ногах, понюхала воз- дух и снова исчезла в чаще. Сэлдэн продолжал бежать, прыгая из стороны в сторону. Стрелы летели за ним вдогонку, но ни одна не попала в него. Еще немного, казалось, и он спасен. Дик держал наготове свой арбалет, чтобы помочь ему. Даже Мэт- чем, позабыв о своей ненависти к сэру Дэниэлу, в глубине души сочувство- вал несчастному беглецу. Сердца обоих мальчиков судорожно стучали. Сэлдэн находился всего в пятидесяти ярдах от них, как вдруг в него попала стрела, и он упал. Правда, через мгновение он уже снова, был на ногах; но теперь он шатался на каждом шагу и, словно слепой, побежал в другую сторону. Дик вскочил на ноги и замахал ему рукой. - Сюда! - крикнул он. - Сюда! Мы поможем тебе! Беги! Беги! Но вторая стрела попала Сэлдэну в плечо и, угодив между пластинами его лат, пробила его куртку. Он рухнул на землю. - Бедняга! - крикнул Мэтчем, всплеснув руками. А Дик словно остолбенел. Он стоял во весь рост на вершине холма - ве- ликолепной мишенью для стрелков. Его, наверно, немедленно убили бы, так как лесные удальцы были в ярости на самих себя и застигнуты врасплох появлением Дика в тылу своих позиций, но вдруг совсем близко раздался громовой голос Эллиса Дэкуорта. - Стой! - прогремел он. - Не смейте стрелять! Взять его живьем! Это молодой Шелтон, сын Гарри Шелтона. Он несколько раз пронзительно свистнул, и со всех сторон леса ему засвистели в ответ. Свист, вероятно, заменял Джону Мщу-за-всех боевую трубу: с его помощью он отдавал свои приказания. - Беда! - воскликнул Дик. - Мы попались... Бежим, Джон, бежим! И они повернули назад и помчались через сосновую рощу, покрывавшую вершину холма. ГЛАВА ШЕСТАЯ КОНЕЦ ДНЯ Мальчики побежали в самое время: еще немного, и было бы поздно. Мо- лодцы "Черной стрелы" со всех концов устремились к холму. Наиболее про- ворные из них и те, кому пришлось бежать по открытой местности, быстро опередили остальных и были уже недалеко от цели; а те, которые поотста- ли, помчались по ложбинам, кто направо, кто налево, стремясь окружить холм, чтобы не дать мальчикам уйти. Дик влетел в высокую дубовую рощу. Там, под дубами, была твердая поч- ва, и ноги не путались в прутьях кустов. Мальчики бежали быстро, потому что бежать им приходилось с горы. Дубы кончились, перед ними была широ- кая долина, но Дик свернул влево. Добежав до следующей поляны, он опять свернул влево. Вот каким образом получилось, что мальчики, несколько раз сворачивавшие влево, понеслись по направлению к реке, через которую они переправились два часа назад, а их преследователи помчались совсем в другую сторону, по направлению к Тэнстоллу. Мальчики остановились, чтобы перевести дух. Преследователей не было слышно. Дик приложил ухо к земле и все же ничего не услышал; впрочем, на слух трудно было положиться, так как ветер, шумевший в ветвях, заглушал все. - Вперед! - сказал Дик. Они очень устали, у Мэтчема ныла нога, и все-таки, пересилив себя, они побежали дальше под гору. Три минуты спустя они врезались в самую гущу кустов остролиста. Над головой кроны дубов образовали сплошную крышу. Казалось, они попали в высокий многоколонный собор. Бежать здесь было нетрудно - трава упруго и мягко пружинила под ногами, и только порой беглецы цеплялись за кусты остролиста. Но вот чаща поредела, они миновали последние кусты, и сумерки рощи расступились. - Стой! - крикнул чей-то голос. Среди толстых стволов в пятидесяти футах от себя они увидели рослого человека в зеленой куртке, запыхавшегося от быстрого бега. Человек этот поспешно вложил в лук стрелу и взял их на прицел. Мэтчем вскрикнул и ос- тановился; но Дик продолжал бежать и, выхватив кинжал, с ходу кинулся на лесного удальца. Быть может, тот растерялся, пораженный смелостью напа- дения, а быть может, ему было запрещено стрелять: как бы то ни было, он не выстрелил. Не дав ему опомниться, Дик схватил его за горло и швырнул наземь. Лук, загудев тетивой, полетел в одну сторону, стрела - в другую. Обезоруженный лесной удалец попытался сопротивляться; но кинжал дважды сверкнул и дважды опустился. Раздался слабый стон. Дик поднялся. Лесной удалец неподвижно лежал на траве, пораженный в самое сердце. - Вперед! - крикнул Дик. Он снова побежал; Мэтчем с трудом поспевал за ним. По правде говоря, оба едва волочили ноги и ловили воздух ртом, как рыбы. У Мэтчема заколо- ло в боку; голова его кружилась. У Дика ноги были как свинцовые. Они бе- жали из последних сил, но все-таки бежали. Внезапно чаща кончилась. Перед ними лежала дорога из Райзингэма в Шорби, окаймленная с обеих сторон неприступной стеной леса. Дик остановился. И тут он услышал какой-то непонятный шум. Непрерывно нарастая, он напоминал завывание ветра, но вскоре в этом завывании Дик различил топот несущихся вскачь лошадей. И вот из-за поворота дороги выскочил отряд вооруженных всадников; он мгновенно пронесся мимо мальчи- ков и исчез. Всадники мчались в полном беспорядке, - видимо, они спаса- лись бегством; многие из них были ранены. Рядом неслись, высоко подкиды- вая окровавленные седла, лошади без седоков. Это удирали остатки армии, разгромленные в большом сражении. Топот лошадей, промчавшихся в сторону Шорби, уже начал замирать вда- ли, как вновь послышалось цоканье копыт и на дороге появился еще один всадник, судя по его великолепным доспехам, человек высокого положения. Следом за ним потянулись обозные телеги. Возницы неистово подстегивали кляч, и клячи бежали неуклюжей рысью. Эти обозники, видимо, удрали в са- мом начале сражения, но трусость не принесла им пользы. Едва они порав- нялись с тем местом, где стояли удивленные мальчики, как какой-то воин в изрубленных латах, вне себя от бешенства, догнал телеги и начал избивать во

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору