Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
й из ваших рук! Эппльярд - это был всего только гло-
ток виски перед обедом; а сейчас начнется самый обед. Я должен отомстить
за троих: за Гарри Шелтона, за Саймона Мэлмсбэри и... - тут он ударил
себя кулаком в широкую грудь, - и за Эллиса Дэкуорта. И, клянусь небом,
я отомщу!
Какой-то человек, раскрасневшийся от быстрого бега, продрался сквозь
кусты и выбежал на поляну.
- Это не сэр Дэниэл! - проговорил он, тяжело дыша. - Их всего семь
человек. Стрела долетела до вас?
- Только что, - ответил Эллис.
- Черт побери! - выругался прибежавший. - То-то мне показалось, что я
слышу ее свист. Вот я и остался без обеда.
В один миг весь отряд "Черной стрелы" покинул поляну перед разрушен-
ным домом; котел, затухавший костер да оленья туша на кусте боярышника -
вот и все, что от них осталось.
ГЛАВА ПЯТАЯ
КРОВОЖАДНАЯ ОХОТА
Мальчики не двигались до тех пор, пока шум ветра не заглушил топота
удаляющихся шагов. Тогда они встали и с большим трудом, так как от неу-
добного положения у них затекли ноги, выбрались из разрушенного дома и
по бревну перешли через ров. Мэтчем поднял оброненный крючок и шел впе-
реди; Дик следовал за ним с арбалетом в руке.
- А теперь идем в Холивуд, - сказал Мэтчем.
- В Холивуд? - воскликнул Дик. - Идти в Холивуд, когда в наших стре-
ляют? Нет, я не пойду в Холивуд. Пусть меня лучше повесят, Джон!
- Неужели ты бросишь меня? - спросил Мэтчем.
- Ну и брошу, - ответил Дик. - Если я не успею предупредить их, я ум-
ру вместе с ними. Не могу же я бросить людей, с которыми я прожил всю
жизнь! Дай мне крючок от моего арбалета.
Но Мэтчем не собирался отдавать ему крючок.
- Дик, - сказал он, - ты поклялся всеми святыми, что доставишь меня
невредимым в Холивуд. Неужели ты нарушишь свою клятву? Неужели ты меня
бросишь, клятвопреступник?
- Я клялся искренне, - ответил Дик, - и собирался сдержать свою клят-
ву. Вот что, Джон, пойдем со мной. Позволь мне только предупредить этих
людей и, если придется, постоять вместе с ними под стрелами. Тогда со-
весть моя будет чиста, я выполню свою клятву и отведу тебя в Холивуд.
- Ты смеешься надо мной! - возразил Мэтчем. - Люди, которым ты хочешь
помочь, охотятся за мной, чтобы погубить меня.
Дик почесал голову.
- Что ж делать, Джон, - сказал он. - Я не могу иначе. А как бы ты сам
поступил на моем месте? Тебе опасность грозит небольшая, а их ждет
смерть. Смерть! - повторил он. - Подумай об этом! Какого черта ты меня
задерживаешь? Давай сюда крючок! Клянусь святым Георгием, я не дам им
всем погибнуть!
- Ричард Шелтон, - сказал Мэтчем, глядя прямо ему в лицо, - неужели
ты собираешься сражаться на стороне сэра Дэниэла? Разве у тебя нет ушей?
Разве ты не слышал того, что сказал Эллис? Или тебе не дорога родная
кровь, кровь твоего отца, которого убил этот человек? "Гарри Шелтон", -
сказал он; а сэр Гарри Шелтон был твой отец, и это так же ясно, как то,
что солнце сияет на небе.
- И ты хочешь, чтобы я поверил ворам? - крикнул Дик.
- Я уже давно слышал об убийстве твоего отца, - сказал Мэтчем. - Всем
известно, что его убил сэр Дэниэл. В своем собственном доме пролил он
невинную кровь. Небеса жаждут отмщения за это убийство! А ты, сын убито-
го, идешь утешать и защищать убийцу!
- Джон! - воскликнул мальчик. - Я ничего не знаю. Быть может, все это
так и было. Откуда мне знать? Но посуди сам: сэр Дэниэл вырастил меня и
выкормил; я играл и охотился вместе с его воинами; а ты хочешь, чтобы я
покинул их в минуту опасности! Если я покину их, я потеряю честь! Нет,
Джон, не проси меня, ты ведь не захочешь видеть меня обесчещенным.
- Ну, а твой отец. Дик? - сказал Мэтчем, несколько, видимо, поколеб-
ленный. - Как же твой отец? И клятва, которую ты мне дал? Ведь когда ты
давал клятву, ты призвал в свидетели всех святых.
- Мой отец, ты говоришь? - воскликнул Шелтон. - Отец велел бы мне ид-
ти и защищать своих. Если правда, что сэр Дэниэл убил его, придет час, и
вот эта рука убьет сэра Дэниэла! Но пока сэру Дэниэлу грозит опасность,
я буду защищать его. А от клятвы моей ты сам меня освободишь, добрый
Джон. Ты освободишь меня от клятвы, чтобы спасти жизнь людей, которые не
сделали тебе ничего дурного, и чтобы спасти мою честь.
- Я, Дик, освобожу тебя от клятвы? Никогда! - ответил Мэтчем. - Если
ты бросишь меня, ты - клятвопреступник, так и знай.
- Мое терпение лопнуло, - сказал Дик. - Отдай мне мой крючок!
- Не дам, - сказал Мэтчем. - Я спасу тебя против твоей воли.
- Не дашь? - крикнул Дик. - Я тебя заставлю!
- Попробуй! - сказал Мэтчем.
Они смотрели друг другу в глаза, готовые к схватке. Дик бросился пер-
вым. Мэтчем отскочил, повернулся и побежал, но Дик нагнал его двумя
прыжками, вырвал у него из рук крючок от арбалета, грубо повалил на зем-
лю и остановился над ним, сжав кулаки, раскрасневшийся и свирепый. Мэт-
чем лежал, уткнувшись лицом в траву и не пытаясь сопротивляться.
Дик натянул тетиву.
- Я тебя проучу! - яростно кричал он. - Клялся я или не клялся, а я
тебя проучу!
Он повернулся и побежал прочь. Мэтчем вскочил на ноги и помчался за
ним вдогонку.
- Что тебе нужно? - крикнул Дик и остановился. - Чего ты бежишь за
мною? Отстань!
- Я бегу, куда хочу, - сказал Мэтчем. - Здесь, в лесу, я свободен.
- Нет, ты отстанешь от меня, клянусь богородицей! - ответил Дик, по-
дымая свой арбалет.
- Ах, какой ты храбрец! - сказал Мэтчем. - Стреляй!
Дик смущенно опустил арбалет.
- Послушай, - сказал он, - ты уж и так достаточно мне навредил. Ухо-
ди. Уйди по-хорошему. А то я вынужден буду прогнать тебя.
- Ну что ж, - сказал Мэтчем, - ты сильнее. Прогоняй меня. А я от тебя
не отстану, Дик. Ты можешь прогнать меня только силой.
Дик едва сдерживался. Совесть не позволяла ему бить беззащитного, но
он не знал другого способа избавиться от ненужного спутника, которому к
тому же перестал доверять.
- Да помешался ты, что ли? - крикнул он. - Дурак, ведь я иду к твоим
врагам! Я несусь прямехонько к ним.
- Ну и пусть, - ответил Мэтчем. - Если тебе суждено умереть, Дик, я
умру вместе с тобой. Если тебе суждено попасть в тюрьму, мне лучше будет
с тобою в тюрьме, чем без тебя на свободе.
- Ладное сказал Дик. - У меня нет времени с тобой препираться. Иди за
мной. Но если ты подстроишь мне какую-нибудь пакость, я тебя щадить не
стану. Загоню в тебя стрелу, так и знай.
С этими словами Дик повернулся и быстрым шагом направился вдоль чащи,
зорко глядя по сторонам. Векоре он выбрался из оврага. Лес поредел. Сле-
ва он увидел небольшой холм, поросший золотистым дроком; на верхушке
холма возвышались темные сосны.
"Отсюда мне будет видно все", - подумал он и полез вверх по открыто-
му, заросшему вереском склону.
Он прошел всего несколько ярдов, как вдруг Мэтчем схватил его за руку
и показал что-то вдали. К востоку от холма лежала широкая долина; вереск
на ней еще не отцвел, и она напоминала заржавленный щит, на котором пят-
нами темнели вязы. Десять человек в зеленых куртках поднимались по скло-
ну; их вел сам Эллис Дэкуорт, - его легко было узнать по рогатине, кото-
рую он держал в руках. Один за другим доходили они до вершины, появля-
лись на фоне неба и исчезали за холмом.
Дик ласково посмотрел на Мэтчема.
- Значит, ты верен мне, Джон? - спросил он. - А я боялся, что ты на
стороне моих врагов.
Мэтчем заплакал.
- Это еще что! - воскликнул Дик. - Святые угодники, помилуйте нас! Я
сказал тебе всего одно слово, и ты уже ревешь.
- Ты ушиб меня! - рыдал Мэтчем. - Ты швырнул меня на землю, и я очень
больно ушибся. Ты трус, ты пользуешься тем, что ты сильней меня!
- Не болтай глупостей, - грубо сказал Дик. - Какое ты имел право не
давать мне мой крючок, мастер Джон! Мне следовало отколотить тебя как
следует. Хочешь идти со мной, так слушайся. Ну, идем!
Мэтчем пребывал в нерешительности; но когда он увидел, что Дик про-
должает карабкаться вверх по склону, ни разу даже не обернувшись, он по-
бежал за ним вслед. Однако подъем был крутой и неровный, и пока Мэтчем
колебался. Дик прошел далеко вперед. А так как он и двигался проворнее,
он успел доползти до сосен на вершине и уже расчищал себе гнездышко,
когда Мэтчем, дыша, как загнанный олень, плюхнулся наземь рядом с ним.
Внизу, на краю обширной долины, тропа, ведущая от деревушки Тэнстолл,
спускалась к перевозу. Это была хорошо утоптанная тропа, и ее легко было
проследить всю из конца в конец. Лес то отступал от нее, то подходил к
ней вплотную; и всюду, где лес близко подходил к тропе, могла быть заса-
да. Далеко внизу солнечные лучи сияли на семи стальных шлемах; а по вре-
менам, когда деревья редели, с холма можно было разглядеть Сэлдэна и его
людей, которые ехали рысью, спеша исполнить приказание сэра Дэниэла. Ве-
тер, несколько ослабевший, все еще раскачивал деревья, и. быть может,
если бы среди всадников был покойный Эппльярд, он по поведению птиц по-
чуял бы опасность.
- Они уже заехали далеко в лес, - прошептал Дик. - Теперь, чтобы
спастись, им надо скакать вперед, а не возвращаться. Видишь вон ту поля-
ну, на самой середине которой выросла маленькая роща, похожая на остров?
Там они были бы в безопасности. Только бы они доскакали до этого места,
а уж я позабочусь их предупредить. Но надежды мало; их всего семеро, и у
них не арбалеты, а простые луки. А арбалет. Джон, всегда одерживает по-
беду над луком.
Между тем Сэлдэн и его спутники продолжали скакать по тропе, не по-
дозревая о грозившей им опасности и постепенно приближаясь к тому месту,
где спрятались мальчики. Один раз всадники остановились и, сбившись в
кучу, стали прислушиваться и показывать куда-то пальцем. Насторожиться
их, должно быть, заставил глухой пушечный рев, который ветер доносил до
них издалека. По этим звукам можно было догадываться о ходе великого
сражения. Тут было над чем задуматься. Если рев пушек стал слышен в
Тэнстоллском лесу, значит, сражение передвинулось к востоку и, следова-
тельно, счастье изменило сэру Дэниэлу и лордам Алой розы [2].
Но вот маленький отряд снова двинулся в путь и скоро добрался до отк-
рытой поляны, заросшей вереском; лес вдавался в нее длинным узким кли-
ном, доходившим до самой тропы. Едва всадники приблизились к ней, как в
воздухе мелькнула стрела. Один из всадников всплеснул руками, конь его
вздыбился, и оба они рухнули на землю. Все закричали так громко, что
мальчики услышали их крики со своего холма. Оттуда также было видно, как
шарахнулись вспугнутые кони и как, когда всадники немного оправились от
неожиданности, один из них пытался спешиться. Еще одна стрела, пущенная
с большего расстояния, чем первая, описала в воздухе широкую дугу; вто-
рой всадник рухнул в пыль. Воин, слезавший с коня, выпустил узду, и конь
помчался галопом, волоча его за ногу по земле, колотя об камни, топча
копытами. Четверо, оставшихся в седле, разделились - один, громко крича,
поскакал назад к перевозу, а трое других, бросив поводья, понеслись во
весь опор вперед, к Тэнстоллу. Из-за каждого дерева в них летели стрелы.
Вскоре один конь упал, но воин успел вскочить на ноги; он бежал вслед за
своими товарищами, пока и его не уложила стрела. Еще один человек упал и
еще один конь. Из всего отряда уцелел только один, но и у него уже не
было коня. Вдали замер топот трех перепуганных коней, потерявших своих
седоков.
За все это время ни один из нападающих не показался из засады. Там и
сям на тропе валялись корчившиеся в предсмертной муке кони и люди. Но у
их врагов не было милосердия - никто не вышел из засады, чтобы избавить
их от страданий.
Уцелевший всадник остановился в растерянности возле своего павшего
коня. Он очутился в конце той самой поляны с рощицей, которую Дик указал
Мэтчему, на расстоянии каких-нибудь пятисот ярдов от того места, где ле-
жали мальчики. Они ясно видели, как он тревожно озирался по сторонам,
ожидая смерти. Но никто его не трогал, и мало-помалу мужество вернулось
к нему. Внезапно он скинул с плеча свой лук и натянул тетиву. И Дик уз-
нал его по движению руки. То был Сэлдэн.
При этой попытке к сопротивлению весь лес захохотал. Видимо, в этом
жестоком и несвоевременном веселье участвовало не меньше двадцати чело-
век. Над плечом Сэлдэна пролетела стрела. Он вздрогнул и отпрянул. Дру-
гая стрела вонзилась в землю у самых его ног. Он спрятался за деревом.
Третья стрела, направленная, казалось, ему прямо в лицо, упала в нес-
кольких шагах от него. Затем снова раздался громкий хохот, перебегая,
как эхо, от одного куста к другому.
Было ясно, что нападающие просто дразнят несчастного, как в те време-
на дразнили обычно быка, перед тем как убить, или как кошка и по сей
день забавляется с мышью. Сражение давно окончилось. Один из лесных
удальцов уже вышел на тропу и спокойно подбирал стрелы, а его товарищи
тешили свои жестокие сердца зрелищем страданий ближнего.
Сэлдэн понял, что его дразнят. С яростным воплем он натянул свой лук
и наугад пустил стрелу в чащу леса. Ему повезло - кто-то вскрикнул от
боли. Кинув свой лук, Сэлдэн помчался вверх по склону, как раз туда, где
лежали Дик и Мэтчем.
Лесные удальцы начали обстреливать его не на шутку. Но они поздно
спохватились, и как бы в отместку за их жестокость счастье от них отвер-
нулось и теперь им приходилось стрелять против солнца. Сэлдэн на бегу
кидался то вправо, то влево, чтобы сбить их и не дать им прицелиться.
Уже тем, что он бросился бежать вверх по склону, он расстроил все их
расчеты: по ту сторону тропы у них не было ни одного стрелка, кроме того
единственного, которого Сэлдэн не то убил, не то ранил. Шайка, видимо,
растерялась. Кто-то трижды свистнул, потом еще два раза. Издалека донес-
ся ответный свист. Весь лес наполнился шумом шагов и треском ветвей. Ис-
пуганная лань выскочила на поляну, постояла на трех ногах, понюхала воз-
дух и снова исчезла в чаще.
Сэлдэн продолжал бежать, прыгая из стороны в сторону. Стрелы летели
за ним вдогонку, но ни одна не попала в него. Еще немного, казалось, и
он спасен. Дик держал наготове свой арбалет, чтобы помочь ему. Даже Мэт-
чем, позабыв о своей ненависти к сэру Дэниэлу, в глубине души сочувство-
вал несчастному беглецу. Сердца обоих мальчиков судорожно стучали.
Сэлдэн находился всего в пятидесяти ярдах от них, как вдруг в него
попала стрела, и он упал. Правда, через мгновение он уже снова, был на
ногах; но теперь он шатался на каждом шагу и, словно слепой, побежал в
другую сторону.
Дик вскочил на ноги и замахал ему рукой.
- Сюда! - крикнул он. - Сюда! Мы поможем тебе! Беги! Беги!
Но вторая стрела попала Сэлдэну в плечо и, угодив между пластинами
его лат, пробила его куртку. Он рухнул на землю.
- Бедняга! - крикнул Мэтчем, всплеснув руками.
А Дик словно остолбенел. Он стоял во весь рост на вершине холма - ве-
ликолепной мишенью для стрелков.
Его, наверно, немедленно убили бы, так как лесные удальцы были в
ярости на самих себя и застигнуты врасплох появлением Дика в тылу своих
позиций, но вдруг совсем близко раздался громовой голос Эллиса Дэкуорта.
- Стой! - прогремел он. - Не смейте стрелять! Взять его живьем! Это
молодой Шелтон, сын Гарри Шелтона.
Он несколько раз пронзительно свистнул, и со всех сторон леса ему
засвистели в ответ. Свист, вероятно, заменял Джону Мщу-за-всех боевую
трубу: с его помощью он отдавал свои приказания.
- Беда! - воскликнул Дик. - Мы попались... Бежим, Джон, бежим!
И они повернули назад и помчались через сосновую рощу, покрывавшую
вершину холма.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
КОНЕЦ ДНЯ
Мальчики побежали в самое время: еще немного, и было бы поздно. Мо-
лодцы "Черной стрелы" со всех концов устремились к холму. Наиболее про-
ворные из них и те, кому пришлось бежать по открытой местности, быстро
опередили остальных и были уже недалеко от цели; а те, которые поотста-
ли, помчались по ложбинам, кто направо, кто налево, стремясь окружить
холм, чтобы не дать мальчикам уйти.
Дик влетел в высокую дубовую рощу. Там, под дубами, была твердая поч-
ва, и ноги не путались в прутьях кустов. Мальчики бежали быстро, потому
что бежать им приходилось с горы. Дубы кончились, перед ними была широ-
кая долина, но Дик свернул влево. Добежав до следующей поляны, он опять
свернул влево. Вот каким образом получилось, что мальчики, несколько раз
сворачивавшие влево, понеслись по направлению к реке, через которую они
переправились два часа назад, а их преследователи помчались совсем в
другую сторону, по направлению к Тэнстоллу.
Мальчики остановились, чтобы перевести дух. Преследователей не было
слышно. Дик приложил ухо к земле и все же ничего не услышал; впрочем, на
слух трудно было положиться, так как ветер, шумевший в ветвях, заглушал
все.
- Вперед! - сказал Дик.
Они очень устали, у Мэтчема ныла нога, и все-таки, пересилив себя,
они побежали дальше под гору.
Три минуты спустя они врезались в самую гущу кустов остролиста. Над
головой кроны дубов образовали сплошную крышу. Казалось, они попали в
высокий многоколонный собор. Бежать здесь было нетрудно - трава упруго и
мягко пружинила под ногами, и только порой беглецы цеплялись за кусты
остролиста.
Но вот чаща поредела, они миновали последние кусты, и сумерки рощи
расступились.
- Стой! - крикнул чей-то голос.
Среди толстых стволов в пятидесяти футах от себя они увидели рослого
человека в зеленой куртке, запыхавшегося от быстрого бега. Человек этот
поспешно вложил в лук стрелу и взял их на прицел. Мэтчем вскрикнул и ос-
тановился; но Дик продолжал бежать и, выхватив кинжал, с ходу кинулся на
лесного удальца. Быть может, тот растерялся, пораженный смелостью напа-
дения, а быть может, ему было запрещено стрелять: как бы то ни было, он
не выстрелил. Не дав ему опомниться, Дик схватил его за горло и швырнул
наземь. Лук, загудев тетивой, полетел в одну сторону, стрела - в другую.
Обезоруженный лесной удалец попытался сопротивляться; но кинжал дважды
сверкнул и дважды опустился. Раздался слабый стон. Дик поднялся. Лесной
удалец неподвижно лежал на траве, пораженный в самое сердце.
- Вперед! - крикнул Дик.
Он снова побежал; Мэтчем с трудом поспевал за ним. По правде говоря,
оба едва волочили ноги и ловили воздух ртом, как рыбы. У Мэтчема заколо-
ло в боку; голова его кружилась. У Дика ноги были как свинцовые. Они бе-
жали из последних сил, но все-таки бежали.
Внезапно чаща кончилась. Перед ними лежала дорога из Райзингэма в
Шорби, окаймленная с обеих сторон неприступной стеной леса.
Дик остановился. И тут он услышал какой-то непонятный шум. Непрерывно
нарастая, он напоминал завывание ветра, но вскоре в этом завывании Дик
различил топот несущихся вскачь лошадей. И вот из-за поворота дороги
выскочил отряд вооруженных всадников; он мгновенно пронесся мимо мальчи-
ков и исчез. Всадники мчались в полном беспорядке, - видимо, они спаса-
лись бегством; многие из них были ранены. Рядом неслись, высоко подкиды-
вая окровавленные седла, лошади без седоков. Это удирали остатки армии,
разгромленные в большом сражении.
Топот лошадей, промчавшихся в сторону Шорби, уже начал замирать вда-
ли, как вновь послышалось цоканье копыт и на дороге появился еще один
всадник, судя по его великолепным доспехам, человек высокого положения.
Следом за ним потянулись обозные телеги. Возницы неистово подстегивали
кляч, и клячи бежали неуклюжей рысью. Эти обозники, видимо, удрали в са-
мом начале сражения, но трусость не принесла им пользы. Едва они порав-
нялись с тем местом, где стояли удивленные мальчики, как какой-то воин в
изрубленных латах, вне себя от бешенства, догнал телеги и начал избивать
во