Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
огда присоеди-
нюсь к победителю. Не говори, что это трусость, Дик; это - всего лишь
благоразумие. Наше несчастное государство измучено бунтами, король то на
троне, то в тюрьме, и никто не может знать, что будет завтра. Пустомели
и Ветрогоны сражаются на одной стороне или на другой, а лорд Здравый
Смысл сидит и выжидает.
С этими словами сэр Дэниэл повернулся к Дику спиной и, усевшись за
другим концом стола, принялся писать. Углы губ его подергивались. Исто-
рия с черной стрелой очень встревожила его.
Тем временем молодой Шелтон усердно ел. Вдруг кто-то тронул его за
руку, и над ухом его раздался шепот.
- Не подавайте виду, что вы слышите, умоляю вас! - шептал чей-то го-
лос. - Окажите мне услугу, объясните, какой дорогой можно быстрее доб-
раться до Холивуда. Умоляю вас, добрый мальчик, помогите несчастному,
подавшему в беду, укажите мне путь к спасению.
- Идите мимо ветряной мельницы, - ответил Дик тоже шепотом. - Тропин-
ка доведет вас до переправы через Тилл. Там вам расскажут, как идти
дальше.
Он даже головы не повернул и снова принялся за еду. Но уголком глаза
он заметил, как мальчик, которого называли "мастер Джон", осторожно выс-
кользнул из комнаты.
"Он ничуть не старше меня, - подумал Дик. - И он осмелился назвать
меня мальчиком! Да если бы я знал, что со мной так разговаривает
мальчишка, я бы скорее повесил его, чем указал дорогу! Ну, да я его на-
гоню гденибудь в болоте и оттаскаю за уши!"
Полчаса спустя сэр Дэниэл вручил Дику письмо и приказал ему мчаться в
замок Мот. А через полчаса после того, как Дик уехал, в комнату влетел
запыхавшийся гонец милорда Райзингэма.
- Сэр Дэниэл, - сказал гонец, - вы теряете прекрасный случай заслу-
жить славу! Утром на рассвете возобновилась битва. Мы разбили их передо-
вые части и рассеяли правое крыло. Только центр еще держится. У вас све-
жие силы, и вы можете опрокинуть неприятеля в реку. Что вы скажете, сэр
рыцарь? Неужели вы явитесь последним? Это обесславит вас.
- Я только что собирался выступить! - вскричал рыцарь. - Сэлдэн, тру-
би поход! Сэр, я следую за вами. Большая часть моего отряда пришла сюда
всего два часа назад, сэр. Что тут будешь делать? Если коня слишком
пришпоривать, он сдохнет... Живо, ребята!
В утреннем воздухе весело запела труба; воины сэра Дэниэла сбегались
со всех сторон на главную улицу и строились перед харчевней. Они спали с
оружием в руках, не расседлывая лошадей, и через десять минут сто
копьеносцев и лучников, прекрасно оснащенных и обученных, стояли в
строю, готовые двинуться в бой. Почти все были одеты в цвета сэра Дэниэ-
ла - темнокрасный с синим, - и это придавало им нарядный вид, Те, кото-
рые были лучше вооружены, построились впереди, а сзади всех, в конце ко-
лонны, расположилось жалкое подкрепление, явившееся накануне вечером.
Сэр Дэниэл с гордостью оглядел свой отряд.
- С такими молодцами не пропадешь! - сказал он.
- Воины отличные, ничего не скажешь, - ответил гонец. - Глядя на них,
я еще больше грущу, что вы не выступили раньше.
- На пиру все лучшее подают вначале, а на поле брани - в конце, сэр,
- сказал рыцарь и вскочил в седло. - Эй! - заорал он. - Джон! Джоанна!
Клянусь святым распятием! Где она? Хозяин, где девчонка?
- Девчонка, сэр Дэниэл? - спросил кабатчик. - Я не видел никакой дев-
чонки, сэр.
- Ну мальчишка, дурак! - крикнул рыцарь. - Неужели ты не разглядел,
что это девка! На ней темнокрасный плащ. Она позавтракала кружкой воды;
помнишь, негодяй! Где же она?
- Да спасут нас святые! Вы называли ее "мастер Джон", - сказал хозя-
ин. - А я-то не догадался... Он уехал. Я видел его... ее... я видел ее в
конюшне час назад. Она седлала серую лошадь.
- Клянусь распятием! - вскричал сэр Дэниэл. - Девка принесла бы мне
пятьсот фунтов, если не больше!
- Сэр рыцарь, - с горечью сказал гонец, - пока вы здесь кричите о пя-
тистах фунтах, решается судьба английского трона.
- Хорошо сказано, - ответил сэр Дэниэл. - Сэлдэн, возьми с собой шес-
терых арбалетчиков. Выследи ее и поймай. Я хочу, чтобы к моему возвраще-
нию она находилась в замке Мот, чего бы мне это ни стоило. Ты отвечаешь
за это головой!.. Ну вот, сэр гонец, мы готовы!
Войска поскакали рысью, а Сэлдэн с шестью воинами остался посреди
улицы в Кэттли, окруженный глазеющими крестьянами.
ГЛАВА ВТОРАЯ
НА БОЛОТЕ
Часу в шестом майского утра Дик подъехал к болоту, через которое про-
легал его путь к замку Мот. Сияло голубое небо; веселый ветер дул шумно
и ровно; крылья ветряных мельниц быстро кружились; ивы, склоненные над
болотом, колыхались под ветром и внезапно светлели, словно пшеница. Дик
всю ночь провел в седле, но сердце у него было здоровое, тело крепкое, и
он бодро продолжал свой путь.
Тропинка мало-помалу спускалась все ниже, все ближе к топям; где-то
далеко позади на холме возле Кэттли высилась мельница, и так же далеко
впереди маячили верхушки Танстоллского леса. По обе стороны тропинки ко-
лыхались на ветру ивы и камыши; лужи пенились под ветром; предательские
трясины, зеленые, как изумруд, поджидали и заманивали неосторожного пут-
ника. Тропа шла напрямик через топь; это была очень древняя тропа, ее
проложили еще римские солдаты; с тех пор прошли века, и во многих местах
ее залили стоячие воды болота.
Отъехав на милю от Кэттли, Дик приблизился как раз к такому месту;
тропа здесь заросла ивой и камышом, и это хоть кого могло сбить с толку.
Да и трясина была здесь шире, чем всюду; человек, не знакомый с этими
местами, легко мог попасть в беду. У Дика сжалось сердце, когда он
вспомнил о мальчике, которому он так невразумительно объяснил дорогу. За
себя он не беспокоился; взглянув назад, туда, где вертящиеся крылья вет-
ряной мельницы отчетливо чернели на голубом небе, и вперед, на возвышен-
ность, покрытую Тэнстоллским лесом, он уверенно поехал напрямик, хотя
конь его погрузился в воду по колена.
Уже половина трясины была позади, и он уже видел сухую тропинку, бе-
гущую вверх, как вдруг справа от себя он услышал плеск воды и заметил
провалившуюся по брюхо в тину серую лошадь, которая отчаянно билась.
Словно почуяв приближение помощи, она вдруг пронзительно заржала. Ее на-
лившийся кровью глаз был полон безумного страха; она барахталась в тря-
сине, и тучи насекомых кружились над нею.
"Неужели несчастный мальчишка погиб? - подумал Дик. - Это его лошадь.
Славная серая лошадь! Как печально ты смотришь на меня, милая! Я сделаю
для тебя все, что возможно. Я не оставлю тебя медленно тонуть, вершок за
вершком!"
Он натянул арбалет и всадил в голову лошади стрелу.
Совершив это исполненное сурового милосердия дело, Дик двинулся
дальше. На душе у него было невесело. Он пристально смотрел по сторонам,
надеясь найти хоть след того мальчика, которого направил на эту дорогу.
"Нужно было рассказать ему все гораздо подробнее, - думал он. - Бо-
юсь, он погиб в болоте".
Вдруг кто-то окликнул его по имени, и, глянув через плечо, Дик увидел
лицо мальчика, смотревшего на него из камышей.
- Ты здесь! - воскликнул Дик, останавливая лошадь. - Ты так забился в
камыши, что я чуть не, проехал мимо. Я видел твою лошадь; ее затянуло в
трясину, и я избавил ее от мучений. Клянусь небом, если бы ты был доб-
рее, ты сам бы ее пристрелил. Ну" вылезай. Тут тебя никто не обидит.
- Добрый мальчик, у меня нет никакого оружия; да мне и не нужно ору-
жия, потому что я все равно не умею им пользоваться, - ответил беглец,
выходя на тропинку.
- Как ты смеешь называть меня мальчиком? - крикнул Дик. - Я, навер-
ное, старше тебя.
- Прости меня, добрый мастер Шелтон, - сказал беглец. - Я вовсе не
хотел тебя обидеть. Напротив, я хочу просить тебя о помощи, так как я
попал в беду, сбился с дороги, потерял плащ и своего бедного коня. У ме-
ня есть хлыст и шпоры, а ехать не на чем. А главное, - прибавил он, ог-
лядев свою одежду, - я такой грязный!
- Вздор! - воскликнул Дик. - Подумаешь, искупался - что же тут тако-
го! Кровь ран и грязь странствий только украшают мужчину.
- Если так, я предпочитаю мужчин без украшений, - ответил мальчик. -
Но что мне делать? Прошу тебя, добрый мастер Ричард, дай мне совет. Если
я не доберусь до Холивуда, я погиб.
- Я дам тебе не только совет, - сказал Дик, слезая с лошади. - Я дам
тебе своего коня, а сам побегу рядом. Когда я устану, мы поменяемся. Так
будет скорее.
Мальчик сел на коня, и они двинулись в путь, невольно замедляя ход
из-за неровностей трясины. Дик шагал рядом с мальчиком, положив руку ему
на колено.
- Как тебя зовут? - спросил Дик.
- Зови меня Джон Мэтчем, - ответил мальчик.
- А что тебе нужно в Холивуде? - спросил Дик.
- Я спасаюсь от обидчика, - сказал Джон Мэтчем. - Добрый аббат Холи-
вуда всегда защищает слабых.
- А как ты попал к сэру Дэниэлу, мастер Мэтчем? - спросил Дик.
- Он захватил меня силой, - ответил Джон Мэтчем. - Он выкрал меня из
моего родного дома, одел меня в этот наряд, вез меня так долго, что у
меня чуть не разорвалось сердце, насмехался так, что я чуть не плакал. А
когда мои друзья погнались за нами, он посадил меня к себе за спину,
чтобы их стрелы попали в меня! Одна из них ранила меня в ногу, и теперь
я слегка хромаю. Но придет день суда, и он заплатит за все!
- Уж не надеешься ли ты попасть в луну из арбалета? - сказал Дик. -
Он храбрый рыцарь, и рука у него железная. И если он догадается, что я
помог тебе удрать, мне будет плохо.
- Бедный мальчик! - сказал Джон Мэтчем. - Он твой опекун, я знаю. По
его словам, он и мой опекун тоже. Он, кажется, купил право на устройство
моего брака. Я в этом плохо разбираюсь, но у него есть какойто повод
притеснять меня.
- Ты опять называешь меня мальчиком! - сказал Дик.
- А разве ты хочешь, чтобы я тебя называл девочкой, добрый Ричард? -
спросил Мэтчем.
- Только не девочкой, - ответил Дик. - Я девчонок терпеть не могу!
- Ты говоришь, как мальчишка, - сказал Джон Мэтчем. - Ты гораздо бо-
лее думаешь о девчонках, чем хочешь сознаться.
- Вот уж нет! - решительно сказал Дик. - О девчонках я никогда и не
вспоминаю. Черт с ними! Я люблю охоту, сражения, пиры, я люблю веселую
жизнь в лесах. А девчонки на такие дела не годятся. Была, впрочем, одна
не хуже мужчины. Но ее, бедняжку, сожгли, как ведьму, за то, что она
вопреки природе одевалась по-мужски.
Мастер Мэтчем набожно перекрестился и прошептал молитву.
- Что ты делаешь? - спросил Дик.
- Молюсь за ее душу, - ответил Мэтчем дрогнувшим голосом.
- За душу ведьмы? - воскликнул Дик. - Ну что ж, молись за нее. Это
была лучшая девушка в Европе, и звали ее Жанна д'Арк. Старый
Эппльярд-лучник рассказывал, как удирал от нее, словно от нечистой силы.
Это была храбрая девушка.
- Если ты не любишь девушек, добрый мастер Ричард, - возразил Мэтчем,
- ты не настоящий мужчина. Ибо господь нарочно разделил род человеческий
на две части и послал в мир любовь для ободрения мужчин и утешения жен-
щин.
- Вздор! - сказал Дик. - Ты много думаешь о женщинах потому, что ты
молокосос, младенец! Потвоему, я не настоящий мужчина. Ну что ж, слезай
с коня, и я чем угодно - кулаками, или мечом, или стрелой - на твоей
собственной персоне покажу тебе, мужчина я или нет.
- Я не воин, - сказал Мэтчем поспешно. - Я вовсе не хотел тебя оби-
деть. Я просто пошутил. А о женщинах я заговорил потому, что слышал,
будто ты скоро женишься.
- Я? Женюсь? - воскликнул Дик. - Первый раз слышу! На ком же я же-
нюсь?
- На Джоанне Сэдли, - ответил Мэтчем, краснея. - Это затея сэра Дэни-
эла. Эта свадьба ему выгодна: он получит деньги и жениха и невесты. Мне
говорили, что несчастная девушка горько плачется на судьбу. Не знаю,
быть может, она так же, как ты, питает отвращение к брачной жизни, а мо-
жет быть, ей просто не нравится жених.
- От свадьбы, как от смерти, никуда не уйдешь, - проговорил Дик по-
корно. - Так она убивается, говоришь? Видишь, какие бестолковые эти дев-
чонки! Убивается, хотя ни разу меня не видела. Разве я убиваюсь? Нис-
колько. Если мне придется жениться, я плакать не стану... Ты знаешь ее?
Расскажи мне, какая она. Красавица или урод? И какой у нее нрав: добрый
или сварливый?
- А не все ли тебе равно? - сказал Мэтчем. - Если нужно жениться, ты
женишься. Какое тебе дело, урод она или красавица? Это все пустяки. Ты
ведь не молокосос, мастер Ричард. Если тебе придется жениться, ты пла-
кать не станешь.
- А ты умеешь поддеть! - ответил Шелтон. - Разумеется, мне все равно.
- Приятный муж будет у твоей жены! - сказал Мэтчем.
- У нее будет такой муж, какого ей сулило небо, - возразил Дик. - Я
не лучше других и не хуже.
- Несчастная девушка! - воскликнул Мэтчем.
- Чем же она такая несчастная? - спросил Дик.
- Она выходит замуж за человека, сделанного из дерева, - сказал Мэт-
чем. - О горе! Деревянный муж!
- Я, вероятно, действительно сделан из дерева, - сказал Дик, - раз ты
едешь на моем коне, а я иду пешком. Но если из дерева, так из хорошего.
- Добрый Дик, прости меня! - воскликнул Мэтчем. - Я пошутил. У тебя
самое доброе сердце во всей Англии! Прости меня, милый Дик!
- Вздор, - сказал Дик, смущенный пылкостью своего товарища. - Ты меня
ничуть не обидел. Я, хвала святым, не обидчив.
Ветер дул им в спину и внезапно донес до них резкий звук трубы; это
трубил трубач сэра Дэниэла.
- Тише! - сказал Дик. - Труба!
- Ах! - сказал Мэтчем. - Они заметили, что я удрал, а у меня нет ко-
ня!
Он смертельно побледнел.
- Не трусь! - ответил Дик. - Ты их здорово обогнал, а до перевоза уже
рукой подать. Это у меня нет коня, а не у тебя.
- Увы, меня поймают! - воскликнул беглец. - Дик, добрый Дик, помоги
мне!
- А разве я тебе не помогаю? - сказал Дик. - Мне жаль тебя, только уж
очень ты труслив. Слушай же, Джон Мэтчем, - если тебя действительно зо-
вут Джон Мэтчем: я, Ричард Шелтон даю слово доставить тебя невредимым в
Холивуд. Да покинут меня святые, если я покину тебя. Ободрись, сэр Трус.
Дорога уже становится лучше. Пришпорь коня. Скорей! Скорей! Обо мне не
заботься: я бегаю, как олень.
Конь бежал крупной рысью, но Дик без труда поспевал за ним; так мино-
вали они болото и добрались до хижины перевозчика на берегу реки.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
ПЕРЕВОЗ У БОЛОТА
Широкая, медленная, илистая река Тилл вытекала из болот и бесчислен-
ным своими протоками огибала низкие островка, поросшие ивняками.
Река была мутна; но в это яркое, прелестное утро все казалось краси-
вым. На открытых местах ветер рябил воду, а в тихих затонах отражались
клочья голубого улыбающегося неба.
Тропа упиралась в маленькую бухту; на самом берегу под крутым обрывом
лепилась хижина перевозчика, построенная из жердей и глины; на крыше ее
зеленела трава.
Дик отворил дверь. Внутри на обветшалом и грязном домотканом плаще
лежал перевозчик. Это был долговязый, тощий человек, изнуренный бо-
лезнью; его трясла болотная лихорадка.
- А, мастер Шелтон, - сказал он. - Собираетесь на ту сторону? Плохие
времена, плохие времена! Будьте осторожны. Здесь разбойничает целая шай-
ка. Поезжайте лучше через мост.
- Я тороплюсь, - ответил Дик. - У меня нет времени, Хью-Перевозчик. Я
очень спешу.
- Упрямый вы человек, - сказал перевозчик, вставая. - Вам очень пове-
зет, если вы благополучно доберетесь до замка Мот. Больше я ничего не
скажу.
Он заметил Мэтчема.
- А это кто? - спросил он, прищурив глаз и останавливаясь на пороге
своей хижины.
- Это мой родственник, мастер Мэтчем, - ответил Дик.
- Здравствуй, добрый перевозчик, - сказал Мэтчем, слезая с коня и
взяв его под уздцы. - Пожалуйста, спусти лодку; мы очень торопимся.
Тощий перевозчик продолжал внимательно его разглядывать.
- Черт возьми! - крикнул он наконец и захохотал во всю глотку.
Матчем покраснел до ушей и вздрогнул, а Дик, рассвирепев, схватил не-
вежу за плечо.
- Как ты смеешь, грубиян! - крикнул он. - Делай свое дело и не смейся
над людьми, которые выше тебя по рождению.
Хью-Перевозчик ворча отвязал свою лодку и столкнул ее в воду. Дик
ввел в лодку коня. Мэтчем тоже взобрался в лодку.
- Какой же вы маленький, - сказал Хью, усмехаясь. - Вас, верно, дела-
ли по особой мерке... Ну, мастер Шелтон, я к вашим услугам, - прибавил
он, берясь за весло. - Даже кошке разрешается смотреть на короля. А я
ведь всего лишь позволил себе взглянуть на мастера Мэтчема.
- Молчать! - сказал Дик. - Налегай на весла!
Они выехали из бухточки, и вся ширь реки открылась перед ними. Ежеми-
нутно низкие острова загораживали им путь. Тянулись глинистые отмели,
качались ветки, дрожали камыши, ныряли и пищали безмолвные крысы. Без-
людным, как пустыня, казался этот водный лабиринт.
- Сударь, - проговорил перевозчик, работая одним веслом, - говорят,
здесь на острове, засел Болотный Джон. Он ненавидит всех, кто держит ру-
ку сэра Дэниэла. Не лучше ли нам подняться вверх по реке и высадиться на
расстоянии полета стрелы от тропинки? Не советую вам связываться с Бо-
лотным Джоном.
- Он тоже в той шайке разбойников? - спросил Дик.
- Об этом я говорить не буду, - сказал Хью. - Но, по-моему, надо
плыть вверх по реке, мастер Дик. А то еще, чего доброго, в мастера Мэт-
чема попадет стрела.
И он опять рассмеялся.
- Пусть будет по-твоему, Хью, - ответил Дик.
- Тогда снимите свой арбалет, - продолжал Хью. - Вот так. Теперь на-
тяните тетиву. Хорошо. Вложите стрелу. Цельтесь прямо в меня и глядите
на меня как можно злее.
- Это еще зачем? - спросил Дик.
- Я имею право перевезти вас, только подчиняясь насилию, - ответил
перевозчик. - Если Болотный Джон догадается, что я перевез вас добро-
вольно, мне будет плохо.
- Разве эти негодяи так сильны? - спросил Дик. - Неужели они осмели-
ваются распоряжаться лодкой, которая принадлежит сэру Дэниэлу?
- Запомните мои слова, - прошептал перевозчик и подмигнул. - Сэр Дэ-
ниэл падет. Время его прошло. Он падет. Молчок!
И склонился над веслами.
Они долго плыли вверх по реке, обогнули один из островов и осторожно
двинулись вниз по узкой протоке вдоль противоположного берега. Затем Хью
повернул лодку поперек ручья.
- Я высажу вас здесь, за ивами, - сказал Хью.
- Тут нет тропинки, - сказал Дик. - Тут только ивы, болота и трясина.
- Мастер Шелтон, - ответил Хью, - я не могу везти вас дальше. Я о вас
беспокоюсь, не о себе. Он все время следит за моим перевозом, держа на-
готове лук. Всех сторонников сэра Дэниэла он подстреливает, как кроли-
ков. Он поклялся распятием, что ни один друг сэра Дэниэла не уйдет отсю-
да живым. Я сам слышал. Если бы я не знал вас издавна, когда вы были вот
таким, я ни за что не повез бы вас. Но в память прежних дней и ради вот
этой игрушки, которую вы везете с собой и которая не создана для ран и
для войны, я рискнул своей несчастной головой и согласился перевезти вас
на тот берег. Будьте довольны и этим. Больше я сделать ничего не могу,
клянусь вам спасением своей души!
Хью еще продолжал грести и разговаривать, как вдруг на острове из са-
мой гущи ив кто-то громко крикнул; раздался треск ветвей - видимо, ка-
кой-то сильный человек торопливо продирался сквозь чащу.
- Чума его возьми! - крикнул Хью. - Он все время был на острове!
И Хью энергично погреб к берегу.
- Грозите мне луком, добрый Дик! - взмолился он. - Грозите так, чтоб
это было видно. Я старался спасти ваши шкуры, спасите теперь мою!
Лодка с треском влетела в чащу ив. Дик сделал знак Мэтчему, и тот с
бледным, но решительным лицом проворно пробежал по скамейкам лодки и
выскочил на берег. Дик взял лошадь под уздцы и хотел последовать за ни