Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Черная стрела -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
огда присоеди- нюсь к победителю. Не говори, что это трусость, Дик; это - всего лишь благоразумие. Наше несчастное государство измучено бунтами, король то на троне, то в тюрьме, и никто не может знать, что будет завтра. Пустомели и Ветрогоны сражаются на одной стороне или на другой, а лорд Здравый Смысл сидит и выжидает. С этими словами сэр Дэниэл повернулся к Дику спиной и, усевшись за другим концом стола, принялся писать. Углы губ его подергивались. Исто- рия с черной стрелой очень встревожила его. Тем временем молодой Шелтон усердно ел. Вдруг кто-то тронул его за руку, и над ухом его раздался шепот. - Не подавайте виду, что вы слышите, умоляю вас! - шептал чей-то го- лос. - Окажите мне услугу, объясните, какой дорогой можно быстрее доб- раться до Холивуда. Умоляю вас, добрый мальчик, помогите несчастному, подавшему в беду, укажите мне путь к спасению. - Идите мимо ветряной мельницы, - ответил Дик тоже шепотом. - Тропин- ка доведет вас до переправы через Тилл. Там вам расскажут, как идти дальше. Он даже головы не повернул и снова принялся за еду. Но уголком глаза он заметил, как мальчик, которого называли "мастер Джон", осторожно выс- кользнул из комнаты. "Он ничуть не старше меня, - подумал Дик. - И он осмелился назвать меня мальчиком! Да если бы я знал, что со мной так разговаривает мальчишка, я бы скорее повесил его, чем указал дорогу! Ну, да я его на- гоню гденибудь в болоте и оттаскаю за уши!" Полчаса спустя сэр Дэниэл вручил Дику письмо и приказал ему мчаться в замок Мот. А через полчаса после того, как Дик уехал, в комнату влетел запыхавшийся гонец милорда Райзингэма. - Сэр Дэниэл, - сказал гонец, - вы теряете прекрасный случай заслу- жить славу! Утром на рассвете возобновилась битва. Мы разбили их передо- вые части и рассеяли правое крыло. Только центр еще держится. У вас све- жие силы, и вы можете опрокинуть неприятеля в реку. Что вы скажете, сэр рыцарь? Неужели вы явитесь последним? Это обесславит вас. - Я только что собирался выступить! - вскричал рыцарь. - Сэлдэн, тру- би поход! Сэр, я следую за вами. Большая часть моего отряда пришла сюда всего два часа назад, сэр. Что тут будешь делать? Если коня слишком пришпоривать, он сдохнет... Живо, ребята! В утреннем воздухе весело запела труба; воины сэра Дэниэла сбегались со всех сторон на главную улицу и строились перед харчевней. Они спали с оружием в руках, не расседлывая лошадей, и через десять минут сто копьеносцев и лучников, прекрасно оснащенных и обученных, стояли в строю, готовые двинуться в бой. Почти все были одеты в цвета сэра Дэниэ- ла - темнокрасный с синим, - и это придавало им нарядный вид, Те, кото- рые были лучше вооружены, построились впереди, а сзади всех, в конце ко- лонны, расположилось жалкое подкрепление, явившееся накануне вечером. Сэр Дэниэл с гордостью оглядел свой отряд. - С такими молодцами не пропадешь! - сказал он. - Воины отличные, ничего не скажешь, - ответил гонец. - Глядя на них, я еще больше грущу, что вы не выступили раньше. - На пиру все лучшее подают вначале, а на поле брани - в конце, сэр, - сказал рыцарь и вскочил в седло. - Эй! - заорал он. - Джон! Джоанна! Клянусь святым распятием! Где она? Хозяин, где девчонка? - Девчонка, сэр Дэниэл? - спросил кабатчик. - Я не видел никакой дев- чонки, сэр. - Ну мальчишка, дурак! - крикнул рыцарь. - Неужели ты не разглядел, что это девка! На ней темнокрасный плащ. Она позавтракала кружкой воды; помнишь, негодяй! Где же она? - Да спасут нас святые! Вы называли ее "мастер Джон", - сказал хозя- ин. - А я-то не догадался... Он уехал. Я видел его... ее... я видел ее в конюшне час назад. Она седлала серую лошадь. - Клянусь распятием! - вскричал сэр Дэниэл. - Девка принесла бы мне пятьсот фунтов, если не больше! - Сэр рыцарь, - с горечью сказал гонец, - пока вы здесь кричите о пя- тистах фунтах, решается судьба английского трона. - Хорошо сказано, - ответил сэр Дэниэл. - Сэлдэн, возьми с собой шес- терых арбалетчиков. Выследи ее и поймай. Я хочу, чтобы к моему возвраще- нию она находилась в замке Мот, чего бы мне это ни стоило. Ты отвечаешь за это головой!.. Ну вот, сэр гонец, мы готовы! Войска поскакали рысью, а Сэлдэн с шестью воинами остался посреди улицы в Кэттли, окруженный глазеющими крестьянами. ГЛАВА ВТОРАЯ НА БОЛОТЕ Часу в шестом майского утра Дик подъехал к болоту, через которое про- легал его путь к замку Мот. Сияло голубое небо; веселый ветер дул шумно и ровно; крылья ветряных мельниц быстро кружились; ивы, склоненные над болотом, колыхались под ветром и внезапно светлели, словно пшеница. Дик всю ночь провел в седле, но сердце у него было здоровое, тело крепкое, и он бодро продолжал свой путь. Тропинка мало-помалу спускалась все ниже, все ближе к топям; где-то далеко позади на холме возле Кэттли высилась мельница, и так же далеко впереди маячили верхушки Танстоллского леса. По обе стороны тропинки ко- лыхались на ветру ивы и камыши; лужи пенились под ветром; предательские трясины, зеленые, как изумруд, поджидали и заманивали неосторожного пут- ника. Тропа шла напрямик через топь; это была очень древняя тропа, ее проложили еще римские солдаты; с тех пор прошли века, и во многих местах ее залили стоячие воды болота. Отъехав на милю от Кэттли, Дик приблизился как раз к такому месту; тропа здесь заросла ивой и камышом, и это хоть кого могло сбить с толку. Да и трясина была здесь шире, чем всюду; человек, не знакомый с этими местами, легко мог попасть в беду. У Дика сжалось сердце, когда он вспомнил о мальчике, которому он так невразумительно объяснил дорогу. За себя он не беспокоился; взглянув назад, туда, где вертящиеся крылья вет- ряной мельницы отчетливо чернели на голубом небе, и вперед, на возвышен- ность, покрытую Тэнстоллским лесом, он уверенно поехал напрямик, хотя конь его погрузился в воду по колена. Уже половина трясины была позади, и он уже видел сухую тропинку, бе- гущую вверх, как вдруг справа от себя он услышал плеск воды и заметил провалившуюся по брюхо в тину серую лошадь, которая отчаянно билась. Словно почуяв приближение помощи, она вдруг пронзительно заржала. Ее на- лившийся кровью глаз был полон безумного страха; она барахталась в тря- сине, и тучи насекомых кружились над нею. "Неужели несчастный мальчишка погиб? - подумал Дик. - Это его лошадь. Славная серая лошадь! Как печально ты смотришь на меня, милая! Я сделаю для тебя все, что возможно. Я не оставлю тебя медленно тонуть, вершок за вершком!" Он натянул арбалет и всадил в голову лошади стрелу. Совершив это исполненное сурового милосердия дело, Дик двинулся дальше. На душе у него было невесело. Он пристально смотрел по сторонам, надеясь найти хоть след того мальчика, которого направил на эту дорогу. "Нужно было рассказать ему все гораздо подробнее, - думал он. - Бо- юсь, он погиб в болоте". Вдруг кто-то окликнул его по имени, и, глянув через плечо, Дик увидел лицо мальчика, смотревшего на него из камышей. - Ты здесь! - воскликнул Дик, останавливая лошадь. - Ты так забился в камыши, что я чуть не, проехал мимо. Я видел твою лошадь; ее затянуло в трясину, и я избавил ее от мучений. Клянусь небом, если бы ты был доб- рее, ты сам бы ее пристрелил. Ну" вылезай. Тут тебя никто не обидит. - Добрый мальчик, у меня нет никакого оружия; да мне и не нужно ору- жия, потому что я все равно не умею им пользоваться, - ответил беглец, выходя на тропинку. - Как ты смеешь называть меня мальчиком? - крикнул Дик. - Я, навер- ное, старше тебя. - Прости меня, добрый мастер Шелтон, - сказал беглец. - Я вовсе не хотел тебя обидеть. Напротив, я хочу просить тебя о помощи, так как я попал в беду, сбился с дороги, потерял плащ и своего бедного коня. У ме- ня есть хлыст и шпоры, а ехать не на чем. А главное, - прибавил он, ог- лядев свою одежду, - я такой грязный! - Вздор! - воскликнул Дик. - Подумаешь, искупался - что же тут тако- го! Кровь ран и грязь странствий только украшают мужчину. - Если так, я предпочитаю мужчин без украшений, - ответил мальчик. - Но что мне делать? Прошу тебя, добрый мастер Ричард, дай мне совет. Если я не доберусь до Холивуда, я погиб. - Я дам тебе не только совет, - сказал Дик, слезая с лошади. - Я дам тебе своего коня, а сам побегу рядом. Когда я устану, мы поменяемся. Так будет скорее. Мальчик сел на коня, и они двинулись в путь, невольно замедляя ход из-за неровностей трясины. Дик шагал рядом с мальчиком, положив руку ему на колено. - Как тебя зовут? - спросил Дик. - Зови меня Джон Мэтчем, - ответил мальчик. - А что тебе нужно в Холивуде? - спросил Дик. - Я спасаюсь от обидчика, - сказал Джон Мэтчем. - Добрый аббат Холи- вуда всегда защищает слабых. - А как ты попал к сэру Дэниэлу, мастер Мэтчем? - спросил Дик. - Он захватил меня силой, - ответил Джон Мэтчем. - Он выкрал меня из моего родного дома, одел меня в этот наряд, вез меня так долго, что у меня чуть не разорвалось сердце, насмехался так, что я чуть не плакал. А когда мои друзья погнались за нами, он посадил меня к себе за спину, чтобы их стрелы попали в меня! Одна из них ранила меня в ногу, и теперь я слегка хромаю. Но придет день суда, и он заплатит за все! - Уж не надеешься ли ты попасть в луну из арбалета? - сказал Дик. - Он храбрый рыцарь, и рука у него железная. И если он догадается, что я помог тебе удрать, мне будет плохо. - Бедный мальчик! - сказал Джон Мэтчем. - Он твой опекун, я знаю. По его словам, он и мой опекун тоже. Он, кажется, купил право на устройство моего брака. Я в этом плохо разбираюсь, но у него есть какойто повод притеснять меня. - Ты опять называешь меня мальчиком! - сказал Дик. - А разве ты хочешь, чтобы я тебя называл девочкой, добрый Ричард? - спросил Мэтчем. - Только не девочкой, - ответил Дик. - Я девчонок терпеть не могу! - Ты говоришь, как мальчишка, - сказал Джон Мэтчем. - Ты гораздо бо- лее думаешь о девчонках, чем хочешь сознаться. - Вот уж нет! - решительно сказал Дик. - О девчонках я никогда и не вспоминаю. Черт с ними! Я люблю охоту, сражения, пиры, я люблю веселую жизнь в лесах. А девчонки на такие дела не годятся. Была, впрочем, одна не хуже мужчины. Но ее, бедняжку, сожгли, как ведьму, за то, что она вопреки природе одевалась по-мужски. Мастер Мэтчем набожно перекрестился и прошептал молитву. - Что ты делаешь? - спросил Дик. - Молюсь за ее душу, - ответил Мэтчем дрогнувшим голосом. - За душу ведьмы? - воскликнул Дик. - Ну что ж, молись за нее. Это была лучшая девушка в Европе, и звали ее Жанна д'Арк. Старый Эппльярд-лучник рассказывал, как удирал от нее, словно от нечистой силы. Это была храбрая девушка. - Если ты не любишь девушек, добрый мастер Ричард, - возразил Мэтчем, - ты не настоящий мужчина. Ибо господь нарочно разделил род человеческий на две части и послал в мир любовь для ободрения мужчин и утешения жен- щин. - Вздор! - сказал Дик. - Ты много думаешь о женщинах потому, что ты молокосос, младенец! Потвоему, я не настоящий мужчина. Ну что ж, слезай с коня, и я чем угодно - кулаками, или мечом, или стрелой - на твоей собственной персоне покажу тебе, мужчина я или нет. - Я не воин, - сказал Мэтчем поспешно. - Я вовсе не хотел тебя оби- деть. Я просто пошутил. А о женщинах я заговорил потому, что слышал, будто ты скоро женишься. - Я? Женюсь? - воскликнул Дик. - Первый раз слышу! На ком же я же- нюсь? - На Джоанне Сэдли, - ответил Мэтчем, краснея. - Это затея сэра Дэни- эла. Эта свадьба ему выгодна: он получит деньги и жениха и невесты. Мне говорили, что несчастная девушка горько плачется на судьбу. Не знаю, быть может, она так же, как ты, питает отвращение к брачной жизни, а мо- жет быть, ей просто не нравится жених. - От свадьбы, как от смерти, никуда не уйдешь, - проговорил Дик по- корно. - Так она убивается, говоришь? Видишь, какие бестолковые эти дев- чонки! Убивается, хотя ни разу меня не видела. Разве я убиваюсь? Нис- колько. Если мне придется жениться, я плакать не стану... Ты знаешь ее? Расскажи мне, какая она. Красавица или урод? И какой у нее нрав: добрый или сварливый? - А не все ли тебе равно? - сказал Мэтчем. - Если нужно жениться, ты женишься. Какое тебе дело, урод она или красавица? Это все пустяки. Ты ведь не молокосос, мастер Ричард. Если тебе придется жениться, ты пла- кать не станешь. - А ты умеешь поддеть! - ответил Шелтон. - Разумеется, мне все равно. - Приятный муж будет у твоей жены! - сказал Мэтчем. - У нее будет такой муж, какого ей сулило небо, - возразил Дик. - Я не лучше других и не хуже. - Несчастная девушка! - воскликнул Мэтчем. - Чем же она такая несчастная? - спросил Дик. - Она выходит замуж за человека, сделанного из дерева, - сказал Мэт- чем. - О горе! Деревянный муж! - Я, вероятно, действительно сделан из дерева, - сказал Дик, - раз ты едешь на моем коне, а я иду пешком. Но если из дерева, так из хорошего. - Добрый Дик, прости меня! - воскликнул Мэтчем. - Я пошутил. У тебя самое доброе сердце во всей Англии! Прости меня, милый Дик! - Вздор, - сказал Дик, смущенный пылкостью своего товарища. - Ты меня ничуть не обидел. Я, хвала святым, не обидчив. Ветер дул им в спину и внезапно донес до них резкий звук трубы; это трубил трубач сэра Дэниэла. - Тише! - сказал Дик. - Труба! - Ах! - сказал Мэтчем. - Они заметили, что я удрал, а у меня нет ко- ня! Он смертельно побледнел. - Не трусь! - ответил Дик. - Ты их здорово обогнал, а до перевоза уже рукой подать. Это у меня нет коня, а не у тебя. - Увы, меня поймают! - воскликнул беглец. - Дик, добрый Дик, помоги мне! - А разве я тебе не помогаю? - сказал Дик. - Мне жаль тебя, только уж очень ты труслив. Слушай же, Джон Мэтчем, - если тебя действительно зо- вут Джон Мэтчем: я, Ричард Шелтон даю слово доставить тебя невредимым в Холивуд. Да покинут меня святые, если я покину тебя. Ободрись, сэр Трус. Дорога уже становится лучше. Пришпорь коня. Скорей! Скорей! Обо мне не заботься: я бегаю, как олень. Конь бежал крупной рысью, но Дик без труда поспевал за ним; так мино- вали они болото и добрались до хижины перевозчика на берегу реки. ГЛАВА ТРЕТЬЯ ПЕРЕВОЗ У БОЛОТА Широкая, медленная, илистая река Тилл вытекала из болот и бесчислен- ным своими протоками огибала низкие островка, поросшие ивняками. Река была мутна; но в это яркое, прелестное утро все казалось краси- вым. На открытых местах ветер рябил воду, а в тихих затонах отражались клочья голубого улыбающегося неба. Тропа упиралась в маленькую бухту; на самом берегу под крутым обрывом лепилась хижина перевозчика, построенная из жердей и глины; на крыше ее зеленела трава. Дик отворил дверь. Внутри на обветшалом и грязном домотканом плаще лежал перевозчик. Это был долговязый, тощий человек, изнуренный бо- лезнью; его трясла болотная лихорадка. - А, мастер Шелтон, - сказал он. - Собираетесь на ту сторону? Плохие времена, плохие времена! Будьте осторожны. Здесь разбойничает целая шай- ка. Поезжайте лучше через мост. - Я тороплюсь, - ответил Дик. - У меня нет времени, Хью-Перевозчик. Я очень спешу. - Упрямый вы человек, - сказал перевозчик, вставая. - Вам очень пове- зет, если вы благополучно доберетесь до замка Мот. Больше я ничего не скажу. Он заметил Мэтчема. - А это кто? - спросил он, прищурив глаз и останавливаясь на пороге своей хижины. - Это мой родственник, мастер Мэтчем, - ответил Дик. - Здравствуй, добрый перевозчик, - сказал Мэтчем, слезая с коня и взяв его под уздцы. - Пожалуйста, спусти лодку; мы очень торопимся. Тощий перевозчик продолжал внимательно его разглядывать. - Черт возьми! - крикнул он наконец и захохотал во всю глотку. Матчем покраснел до ушей и вздрогнул, а Дик, рассвирепев, схватил не- вежу за плечо. - Как ты смеешь, грубиян! - крикнул он. - Делай свое дело и не смейся над людьми, которые выше тебя по рождению. Хью-Перевозчик ворча отвязал свою лодку и столкнул ее в воду. Дик ввел в лодку коня. Мэтчем тоже взобрался в лодку. - Какой же вы маленький, - сказал Хью, усмехаясь. - Вас, верно, дела- ли по особой мерке... Ну, мастер Шелтон, я к вашим услугам, - прибавил он, берясь за весло. - Даже кошке разрешается смотреть на короля. А я ведь всего лишь позволил себе взглянуть на мастера Мэтчема. - Молчать! - сказал Дик. - Налегай на весла! Они выехали из бухточки, и вся ширь реки открылась перед ними. Ежеми- нутно низкие острова загораживали им путь. Тянулись глинистые отмели, качались ветки, дрожали камыши, ныряли и пищали безмолвные крысы. Без- людным, как пустыня, казался этот водный лабиринт. - Сударь, - проговорил перевозчик, работая одним веслом, - говорят, здесь на острове, засел Болотный Джон. Он ненавидит всех, кто держит ру- ку сэра Дэниэла. Не лучше ли нам подняться вверх по реке и высадиться на расстоянии полета стрелы от тропинки? Не советую вам связываться с Бо- лотным Джоном. - Он тоже в той шайке разбойников? - спросил Дик. - Об этом я говорить не буду, - сказал Хью. - Но, по-моему, надо плыть вверх по реке, мастер Дик. А то еще, чего доброго, в мастера Мэт- чема попадет стрела. И он опять рассмеялся. - Пусть будет по-твоему, Хью, - ответил Дик. - Тогда снимите свой арбалет, - продолжал Хью. - Вот так. Теперь на- тяните тетиву. Хорошо. Вложите стрелу. Цельтесь прямо в меня и глядите на меня как можно злее. - Это еще зачем? - спросил Дик. - Я имею право перевезти вас, только подчиняясь насилию, - ответил перевозчик. - Если Болотный Джон догадается, что я перевез вас добро- вольно, мне будет плохо. - Разве эти негодяи так сильны? - спросил Дик. - Неужели они осмели- ваются распоряжаться лодкой, которая принадлежит сэру Дэниэлу? - Запомните мои слова, - прошептал перевозчик и подмигнул. - Сэр Дэ- ниэл падет. Время его прошло. Он падет. Молчок! И склонился над веслами. Они долго плыли вверх по реке, обогнули один из островов и осторожно двинулись вниз по узкой протоке вдоль противоположного берега. Затем Хью повернул лодку поперек ручья. - Я высажу вас здесь, за ивами, - сказал Хью. - Тут нет тропинки, - сказал Дик. - Тут только ивы, болота и трясина. - Мастер Шелтон, - ответил Хью, - я не могу везти вас дальше. Я о вас беспокоюсь, не о себе. Он все время следит за моим перевозом, держа на- готове лук. Всех сторонников сэра Дэниэла он подстреливает, как кроли- ков. Он поклялся распятием, что ни один друг сэра Дэниэла не уйдет отсю- да живым. Я сам слышал. Если бы я не знал вас издавна, когда вы были вот таким, я ни за что не повез бы вас. Но в память прежних дней и ради вот этой игрушки, которую вы везете с собой и которая не создана для ран и для войны, я рискнул своей несчастной головой и согласился перевезти вас на тот берег. Будьте довольны и этим. Больше я сделать ничего не могу, клянусь вам спасением своей души! Хью еще продолжал грести и разговаривать, как вдруг на острове из са- мой гущи ив кто-то громко крикнул; раздался треск ветвей - видимо, ка- кой-то сильный человек торопливо продирался сквозь чащу. - Чума его возьми! - крикнул Хью. - Он все время был на острове! И Хью энергично погреб к берегу. - Грозите мне луком, добрый Дик! - взмолился он. - Грозите так, чтоб это было видно. Я старался спасти ваши шкуры, спасите теперь мою! Лодка с треском влетела в чащу ив. Дик сделал знак Мэтчему, и тот с бледным, но решительным лицом проворно пробежал по скамейкам лодки и выскочил на берег. Дик взял лошадь под уздцы и хотел последовать за ни

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору