Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Черная стрела -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
прис- тально глянул Дику в лицо. - И ты полагаешь, что я способен, убив человека, сделаться опекуном его сына? - спросил он. - Простите меня, если ответ мой будет недостаточно вежливым, - сказал Дик. - Но ведь вы отлично знаете, что быть опекуном очень выгодно. Разве все эти годы вы не пользовались моими доходами и не управляли моими людьми? Разве вы не рассчитываете получить деньги за мой будущий брак? Не знаю, сколько вы за него получите, но кое-какой доход он вам прине- сет. Еще раз прошу прощения, но, если вы способны были на такую низость, как убийство доверившегося вам человека, отчего же не предположить, что вы могли совершить и другую низость, меньшую, чем первая? - В твоем возрасте я не был таким подозрительным, - сурово сказал сэр Дэниэл. - А сэр Оливер, священник, как он мог оказаться виновным в таком деле? - Собака бежит туда, куда ей велит хозяин, - сказал Дик. - Всем из- вестно, что этот священник - ваше послушное орудие. Я, может быть, гово- рю слишком вольно, но сейчас, сэр Дэниэл, не время любезничать. На мои откровенные вопросы я хочу получить откровенные ответы. А вы мне ничего не отвечаете! Вы, вместо того чтобы отвечать, задаете мне вопросы. Пре- дупреждаю вас, сэр Дэниэл: таким путем вы не разрешаете моих сомнений, а только поддерживаете их. - Я дам тебе откровенный ответ, мастер Ричард, - сказал рыцарь. - Я был бы неискренен, если бы скрыл, что ты разгневал меня. Но даже в гневе я хочу быть справедливым. Приди ко мне с этими вопросами, когда ты дос- тигнешь совершеннолетия и руки мои не будут больше связаны опекунством над тобой. Приди ко мне тогда, и я дам тебе ответ, какого ты заслужива- ешь, - кулаком в зубы. До тех пор у тебя есть два выхода: либо возьми назад свои оскорбления, держи язык за зубами и сражайся за человека, ко- торый кормил тебя и сражался за тебя, когда ты был мал, либо - дверь от- крыта, леса полны моих врагов - ступай! Энергия, с какой были произнесены эти слова, взгляд, которым они соп- ровождались, - все это поколебало Дика. Однако он не мог не заметить, что не получил ответа на свой вопрос. - Я от всей души хочу поверить вам, сэр Дэниэл, - сказал он. - Убеди- те меня, что вы не принимали участие в убийстве моего отца. - Удовлетворит ли тебя мое честное слово. Дик? - спросил рыцарь. - Да, - ответил мальчик. - Даю тебе честное слово, клянусь тебе вечным блаженством моей души и тем ответом, который мне придется дать богу за все мои дела, что я ни прямо, ни косвенно не повинен в смерти твоего отца! Он протянул Дику свою руку, и Дик пылко пожал ее. Оба они не замети- ли, как священник, услышав эту торжественную и лживую клятву, даже привстал от ужаса и отчаяния. - Ах, - воскликнул Дик, - пусть ваше великодушие поможет вам простить меня! Какой я негодяй, что позволил сомнению закрасться в мою душу! Но теперь уж я больше никогда сомневаться в вас не буду. - Я прощаю тебя, Дик, - сказал сэр Дэниэл. - Ты еще не знаешь света, ты еще не знаешь, какое гнездо сплела в нем клевета. - Я тем более достоин порицания, - прибавил Дик, - что клеветники об- виняли не столько вас, сколько сэра Оливера... При этих словах он обернулся к священнику и вдруг оборвал свою речь на полуслове. Этот высокий, румяный, толстый и важный человек был совер- шенно раздавлен: румянец исчез с его лица, руки и ноги дрожали, губы шептали молитвы. Едва Дик устремил на него взор, как он пронзительно вскрикнул и закрыл лицо руками. Сэр Дэниэл кинулся к нему и в бешенстве схватил его за плечо. И все подозрения Дика разом проснулись снова. - Пусть сэр Оливер тоже даст клятву, - сказал он. - Ведь это его и обвиняют в убийстве моего отца. - Он даст клятву, - сказал рыцарь. Сэр Оливер молча замахал на него руками. - Клянусь небом, вы дадите клятву! - закричал сэр Дэниэл вне себя от бешенства. - Клянитесь здесь, на этой книге! - продолжал он, подняв с пола упавший требник. - Что? Вы заставляете меня сомневаться в вас! Кля- нитесь! Я приказываю. Но священник не мог произнести ни слова. Его душил ужас: он одинаково боялся и сэра Дэниэла и клятвопреступления. В это мгновение черная стрела, пробив узорное стекло высокого окна, влетела в залу и, трепеща, вонзилась в самую середину обеденного стола. Громко вскрикнув, сэр Оливер рухнул без сознания на устланный камышом пол. Рыцарь же вместе с Диком кинулся во двор, а оттуда по винтовой лестнице на зубчатую башню. Все часовые были на посту. Солнце спокойно озаряло зеленые луга, над которыми кое-где возвышались купы деревьев и лесистые холмы, замыкавшие горизонт. Никого не было видно. - Откуда прилетела стрела? - спросил рыцарь. - Вон из тех деревьев, сэр Дэниэл, - ответил часовой. Рыцарь задумался. Потом повернулся к Дику. - Дик, - сказал он, - присмотри за этими людьми, я поручаю их тебе. А священника, если он не заверит меня в своей неповинности, я призову к ответу. Я начинаю разделять твои подозрения. Он даст клятву, ручаюсь те- бе, а если не даст, мы признаем его виновным. Дик ответил довольно холодно, и рыцарь, окинув его испытующим взгля- дом, поспешно вернулся в залу. Прежде всего от осмотрел стрелу. Никогда еще не видал он таких стрел. Он взял ее в руки и стал вертеть; мрачный цвет ее вселял невольный страх. На ней была надпись, только три слова: "Зверь в норе". - Значит, они знают, что я дома, - проговорил он. - В норе! Но у них нет собаки, которая могла бы выгнать меня отсюда. Сэр Оливер очнулся и с трудом поднялся на ноги. - Увы, сэр Дэниэл, - простонал он, - вы дали страшную клятву. Теперь вы прокляты во веки веков! - Да, болван, - сказал рыцарь, - я дал скверную клятву, но ты дашь клятву еще хуже. Ты поклянешься святым крестом Холивуда. Смотри же, при- думай слова повнушительней. Ты дашь клятву сегодня же вечером. - Да просветит бог ваш разум! - ответил священник. - Да отвратит он ваше сердце от такого беззакония! - Послушайте, добрейший отец, - сказал сэр Дэниэл, - если вас беспо- коит ваше благочестие, мне говорить с вами не о чем. Поздненько, однако, вспомнили вы о благочестии. Но если у вас осталась хоть капля разума, слушайте меня. Этот мальчишка раздражает меня, как оса. Он мне нужен, потому что я хочу воспользоваться выгодами от его брака. Но говорю вам прямо: если он будет надоедать мне, он отправится к своему отцу. Я при- казал переселить его в комнату над часовней. Если вы дадите хорошую, ос- новательную клятву в вашей невиновности, все будет хорошо: мальчик нем- ного успокоится, и я пощажу его. Но если вы задрожите, или побледнеете, или запнетесь, он не поверит вам - и тогда он умрет. Вот о чем вам нужно думать. - В комнату над часовней! - задыхаясь, проговорил священник. - В ту самую, - подтвердил рыцарь. - Итак, если вы желаете спасти его, спасайте. Если ж нет, будь повашему, убирайтесь отсюда и оставьте меня в покое! Будь я человек вспыльчивый, я давно уже проткнул бы вас мечом за вашу нестерпимую трусость и глупость. Ну, сделали выбор? Отве- чайте! - Я сделал выбор, - ответил священник. - Да простит меня бог, я выби- раю зло ради добра. Я дам клятву, чтобы спасти мальчишку. - Так-то лучше! - сказал сэр Дэниэл. - Позовите его, да поскорей. Вы останетесь с ним наедине. Но я глаз с вас не спущу. Я буду здесь, в тай- нике. Рыцарь приподнял ковер, висевший на стене, и шагнул за него. Раздался звон щелкнувшей пружины, затем скрип ступенек. Сэр Оливер, оставшись один, испуганно поглядел на завешенную ковром стену и перекрестился с тоской и ужасом во взоре. - Коль скоро его поселили в комнате над часовней, - пробормотал он, - я должен спасти его даже ценой моей души. Три минуты спустя явился Дик, приведенный гонцом. Сэр Оливер стоял возле стола решительный и бледный. - Ричард Шелтон, - сказал он, - ты потребовал у меня клятвы. Это твое требование для меня оскорбительно, и я имею полное право тебе отказать. Но, помня наши прежние отношения, я смягчил свое сердце; пусть будет по-твоему. Клянусь священным крестом Холивуда, я не убивал твоего отца. - Сэр Оливер, - ответил Дик, - прочитав первое послание Джона Мщу-за-всех, я не усомнился в вашей невиновности. Но теперь разрешите задать вам два вопроса. Вы не убивали моего отца, верю. Но, быть может, вы принимали в этом убийстве косвенное участие? - Никакого, - сказал сэр Оливер. И вдруг лицо его передернулось. Он предостерегающе подмигнул Дику. И Дик понял, что этим подмигиванием священник хочет сказать ему что-то та- кое, чего не смеет произнести вслух. Дик взглянул на него с удивлением; потом повернулся и внимательно ог- лядел всю пустую залу. - Что с вами? - спросил он. - Ничего, - ответил священник, пытаясь придать лицу спокойное выраже- ние. - Мне дурно; я не совсем здоров. Извини меня. Дик... мне нужно вый- ти... Клянусь священным крестом Холивуда, я не предавал и не убивал тво- его отца. Успокойся, добрый мальчик. Прощай! И с несвойственной ему поспешностью он вышел из залы. Внимательный взор Дика скользил по стенам; на лице у него одно за другим отражались самые противоречивые чувства: удивление, сомнение, по- дозрение, радость. Но мало-помалу, по мере того как ум его прояснялся, подозрения победили; скоро он был уже вполне уверен в самом худшем. Он поднял голову и вздрогнул, На ковре, закрывавшем стену, было выткано изображение свирепого охотника. Одной рукой он держал рог, в который трубил; в другой держал копье. Лицо у него было черное, потому что он изображал африканца. Вот этот африканец и напугал Ричарда Шелтона. Солнце, ослепительно сверкавшее в окнах залы, зашло за тучку. Как раз в это мгновение огонь в камине ярко вспыхнул, озарив потолок и стены, которые до тех пор были окутаны полумраком. И вдруг черный охотник мигнул глазом, как живой; и веко у него было белое. Дик, не отрываясь, смотрел в этот страшный глаз. При свете огня он сверкал, как драгоценный камень; он был влажный, он был живой. Белое ве- ко опять закрыло его на какую-то долю секунды и опять поднялось. Затем глаз исчез. Никакого сомнения не оставалось. Это был живой глаз, все время наблю- давший за ним через дырочку в ковре. Дик мгновенно понял весь ужас своего положения. Все свидетельствовало об одном и том же - и предостережения Хэтча, и подмигивания священника, и этот глаз, наблюдавший за ним со стены. Он понял, что его подвергли испытанию, что он снова выдал себя и что только чудо может спасти его от гибели. "Если мне не удастся ускользнуть из этого дома, - подумал он, - я конченый человек! Бедняга Мэтчем! Я завел его в змеиное гнездо!" Он еще раздумывал, когда вдруг явился слуга, чтобы помочь ему перета- щить оружие, одежду и книги в другую комнату. - В другую комнату? - переспросил Дик. - Зачем? В какую комнату? - В комнату над часовней, - ответил слуга. - В ней давно никто не жил, - сказал Дик задумчиво. - Что это за ком- ната? - Хорошая комната, - ответил слуга. - Но говорят, - прибавил он, по- низив голос, - что в ней появляется привидение. - Привидение? - повторил Дик, холодея. - Не слыхал! Чье привидение? Слуга поглядел по сторонам, потом сказал еле слышным, шепотом: - Привидение пономаря церкви святого Иоанна. Его положили однажды спать в ту комнату, а наутро - фюйть! - он ис- чез. Говорят, его утащил сатана; с вечера он был очень пьян. Дик, полный самых мрачных предчувствий, пошел за слугой. ГЛАВА ТРЕТЬЯ КОМНАТА НАД ЧАСОВНЕЙ Наблюдатели на башнях больше никаких происшествий не отметили. Солнце медленно ползло к западу и наконец зашло. Несмотря на бдительность часо- вых, вблизи Тэнстоллского замка не удалось обнаружить ни одного челове- ка. Когда наступила ночь, Трогмортона отвели в угловую комнату, окно ко- торой приходилось как раз над рвом. Через это окно он со всевозможными предосторожностями вылез; несколько мгновений слышен был плеск воды, по- том на противоположном берегу возникла темная фигура и поползла прочь по траве. Сэр Дэниэл и Хэтч внимательно прислушивались еще полчаса. Кругом было тихо. Гонец благополучно выбрался из замка. Сэр Дэниэл повеселел. Он обернулся к Хэтчу. - Беннет, - сказал он, - этот Джон Мщу-за-всех - обыкновенный смерт- ный. Он спит. И мы его прикончим. Весь вечер Дика посылали то туда, то сюда; один приказ следовал за другим. Дик был поражен количеством поручений и поспешностью, с которой надо было выполнять их. За все это время он ни разу не встретил ни сэра Оливера, ни Мэтчема, а между тем он все время думал о них обоих. Теперь он мечтал только об одном - как можно скорее удрать из Тэнстоллского замка Мот, но ему хотелось перед бегством поговорить с сэром Оливером и с Мэтчемом. Наконец, с лампой в руке, он поднялся в свою новую комнату. Комната была просторная, с низким потолком, довольно мрачная. За окном был ров; несмотря на то, что окно это находилось очень высоко, в него была вдела- на железная решетка. Постель оказалась великолепной: одна подушка была набита пухом, другая - лавандой; на красном одеяле были вышиты розы. Вдоль стен стояли шкафы, запертые на ключ и завешенные темными коврами. Дик обошел всю комнату, приподнял каждый ковер, прощупал каждую стену, попытался открыть каждый шкаф. Он убедился, что дверь крепка и что запи- рается она на хороший засов; потом поставил лампу на подставку и снова осмотрел все. Чего ради его поселили в этой комнате? Она больше и лучше, чем его прежняя. Или, быть может, это ловушка? Нет ли здесь потайного входа? Правда ли, что тут водится привидение? По спине у него заходили мурашки. Прямо над его головой, на плоской крыше, раздавались тяжелые шаги часо- вого. Внизу были своды часовни; рядом с часовней находилась зала, из ко- торой, безусловно, вел потайной ход; если бы там не было потайного хода, как бы мог тот глаз следить за Диком из-за ковра? Весьма вероятно, что ход ведет в часовню, а из часовни сюда, в эту комнату. Он чувствовал, что спать в такой комнате - безрассудство. Держа ору- жие наготове, он сел в углу возле двери. Если на него нападут, он дорого продаст свою жизнь. Наверху, на крыше башни, раздался топот ног, потом чей-то голос спро- сил пароль. Это сменился караул. И сразу же Дик услышал, как кто-то скребется в его дверь; до него до- несся шепот: - Дик, Дик, это я! Дик отодвинул засов, отворил дверь и впустил Мэтчема. Мэтчем был очень бледен; в одной руке он держал лампу, в другой кинжал. - Закрой дверь! - прошептал он. - Скорее, Дик! Замок полон шпионов. Я слышал, как они шли за мной по коридорам, я слышал их дыхание за ковра- ми. - Успокойся, - ответил Дик, - дверь закрыта. Покамест мы в безопас- ности. Впрочем, среди этих стен быть в безопасности невозможно... Я от всего сердца рад тебя видеть. Клянусь небом, я думал, что тебя уже нет в живых. Где тебя прятали? - Не все ли равно, - ответил Мэтчем. - Мы с тобой встретились, а все остальное неважно. Но, Дик, знаешь ли ты, что тебя ждет? Тебе сказали, что они собираются сделать с тобой завтра? - Завтра? - переспросил Дик. - Что они собираются делать завтра? - Завтра или сегодня ночью, не знаю, - сказал Мэтчем. - Я знаю только, что они собираются убить тебя. Знаю с полной достоверностью: я слышал, как они шептались об этом. Они почти прямо мне об этом говорили. - Вот как! - сказал Дик. - По правде сказать, я и сам догадывался. И он рассказал Мэтчему все, что случилось с ним за день. Когда он кончил, Мэтчем поднялся и так же, как Дик, прощупал стены. - Нет, - сказал он, - не видно никакого входа. А между тем я не сом- неваюсь, что вход есть. Дик, я останусь с тобой. И если ты умрешь, я ум- ру с тобою. Я могу помочь тебе, видишь, я украл кинжал! Я буду драться! А если ты отыщешь какую-нибудь лазейку, через которую можно уползти, или окно, через которое можно спуститься, я с радостью встречу любую опас- ность и убегу с тобой. - Джон, - сказал Дик, - клянусь небом, Джон, ты самый лучший, самый верный и самый храбрый человек во всей Англии! Дай мне руку, Джон. И он молча взял Мэтчема за руку. - Если бы нам добраться до окошка, через которое спустили гонца! - сказал он. - Веревка, должно быть, еще там. Это все-таки надежда. - Тес! - прошептал Мэтчем. Они прислушались. Внизу под полом что-то скрипнуло, умолкло, потом скрипнуло опять. - Кто-то ходит в комнате под нами, - прошептал Мэтчем. - Под нами нет комнаты, - ответил Дик. - Мы находимся над часовней. Это мой убийца идет по тайному ходу. Пусть приходит! Я с ним расправ- люсь! И он заскрежетал зубами. - Потуши свет, - сказал Мэтчем. - Авось, он какнибудь выдаст себя. Они потушили обе лампы и притаились, застыв в неподвижности. Осторож- ные шаги под полом были хорошо слышны. Они то приближались, то удаля- лись. Наконец скрипнул ключ в замке, и все смолкло. Потом снова раздались шаги, и вдруг через узкую щелку между половица- ми в дальнем углу комнаты хлынул свет. Щелка становилась все шире; по- тайной люк открылся, и свет хлынул еще ярче. Показалась сильная рука, державшая на весу люк. Дик натянул арбалет и ждал, когда появится голо- ва. Но тут все смешалось. Где-то в дальнем конце замка Мот раздались громкие крики; сначала кричал один голос, потом к нему присоединилось еще несколько голосов; они повторяли какое-то имя. Этот шум, видимо, встревожил убийцу. Потайной люк закрылся, под полом раздался звук пос- пешно удаляющихся шагов. Мальчики получили отсрочку. Дик глубоко вздохнул и тут только прислу- шался к суматохе, которая спасла их. Крики не утихали, а, напротив, ста- новились все громче. По всему замку бегали люди; всюду хлопали двери. И, заглушая весь этот шум, гремел голос сэра Дэниэла, кричавший: - Джоанна! - Джоанна? - повторил Дик. - Какая Джоанна? Здесь нет никакой Джоанны и никогда не было. Что это значит? Мэтчем молчал. Казалось, он весь ушел в себя. Слабый свет звезд, си- явших за окном, не проникал в тот угол комнаты, где сидели мальчики, и там была полная тьма. - Джон, - сказал Дик, - я не знаю, где ты был весь день. Видел ты эту Джоанну? - Нет, не видал, - ответил Мэтчем. - И ничего о ней не слышал? - настаивал Дик. Приближались шаги. Сэр Дэниэл на дворе все еще звал громовым голосом Джоанну. - Ты не слыхал о ней? - повторил Дик. - Слыхал, - сказал Мэтчем. - Как дрожит твой голос! Что с тобой? - спросил Дик. - Нам очень по- везло, что они ищут эту Джоанну. Она отвлекла их от нас. - Дик! - воскликнул Мэтчем. - Я погибла! Мы оба погибли! Бежим, пока не поздно. Они не успокоятся, пока не найдут меня. Нет! Пусти меня к ним одну! Они меня схватят, а ты убежишь. Пусти меня одну, Дик! Добрый Дик, пусти меня к ним! Она уже нащупала рукой засов, когда Дик наконец все понял. - Клянусь небом, - воскликнул он, - ты вовсе не Джон! Ты Джоанна Сэд- ли! Ты та девчонка, которая не хотела выйти за меня замуж! Девушка молчала и не двигалась. Дик тоже молчал, потом заговорил сно- ва. - Джоанна, - сказал он, - ты мне спасла жизнь, а я тебе. Мы оба виде- ли, как течет пролитая кровь. Мы были с тобой друзьями, были и врагами, - помнишь, я чуть не побил тебя ремнем. И все время я считал тебя мальчиком. Но теперь смерть моя близка, и перед смертью я хочу сказать тебе, что ты самая лучшая и самая смелая девушка на земле, и, если б только я остался жить, я был бы счастлив жениться на тебе. Но что бы мне ни было суждено - жизнь или смерть, - ты знай: я люблю тебя! Она ничего не ответила. - Ну, говори же, Джон. Будь доброй девочкой, скажи, что ты любишь ме- ня! - Р

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору