Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
круто повернуло вправо,
увлекая за собой и высокую шхуну, и мой легкий, танцующий челнок. Бурный
поток, шумя все громче, поднимая все более высокую рябь, тащил нас через
узкий пролив в открытое море.
Внезапно шхуна сделала еще один поворот, на двадцать градусов по
крайней мере, и в то же мгновение я услышал сначала один крик, потом
другой. Раздался топот ног по трапу, и я понял, что пьяные перестали
драться. Беда протрезвила обоих.
Я лег на дно моей жалкой ладьи и отдался на произвол судьбы. Выйдя из
пролива, мы попадем в неистовые буруны, которые живо избавят меня от всех
хлопот. Смерти я не боялся, но было мучительно лежать в бездействии и
ждать, когда она наступит.
Так пролежал я несколько часов. Волны швыряли меня и обдавали
брызгами. Каждая новая волна грозила мне верной смертью. Но мало-помалу
мной овладела усталость. Несмотря на весь ужас моего положения, я оцепенел
и впал в забытье. Когда я заснул, мне приснились родные места и старый
"Адмирал Бенбоу".
24. В ЧЕЛНОКЕ
Когда я проснулся, было уже совсем светло. Я увидел, что меня несет
вдоль юго-западного берега Острова Сокровищ. Солнце уже взошло, но его
заслоняла громада Подзорной Трубы, спускавшаяся к морю неприступными
скалами.
Буксирная Голова и холм Бизань-мачты находились у меня под боком.
Холм был гол и темен, а Голову окружали утесы в сорок-пятьдесят футов
высотой и груды опрокинутых скал. От меня до острова было не больше
четверти мили. Я решил взять весло и грести к берегу.
Однако я скоро принужден был отказаться от этого намерения: между
опрокинутыми скалами бесновались и ревели буруны. Огромные волны одна за
другой взвивались вверх с грохотом, в брызгах и в пене. Я видел, что,
приблизившись к берегу, я либо погибну в этих волнах, либо понапрасну
истрачу силы, пытаясь взобраться на неприступные скалы.
Но не только это пугало меня. На плоских, как столы, скалах ползали
какие-то громадные скользкие чудовища, какие-то слизняки невероятных
размеров. Изредка они с шумом прыгали в воду и ныряли. Их было несколько
дюжин. Они лаяли, и оглушительное эхо утесов вторило их дикому лаю.
Впоследствии я узнал, что это были морские львы, вполне безобидные
животные. Но вид у них был страшный, берег был неприступный, прибой с
неистовой силой разбивался о скалы, и у меня пропала всякая охота плыть к
острову. Уж лучше умереть с голоду в открытом море, чем встретиться лицом
к лицу с такими опасностями.
Тем временем мне представилась другая возможность спастись. К северу
от Буксирной Головы была обнажавшаяся во время отлива длинная желтая
песчаная отмель. А еще севернее был другой мыс - тот самый, который на
нашей карте был обозначен под названием Лесистого мыса. Он весь зарос
громадными зелеными соснами, спускавшимися до самой воды.
Я вспомнил слова Сильвера о том, что вдоль всего западного берега
Острова Сокровищ есть течение, которое направляется к северу. Я понял, что
оно уже подхватило меня, и, решил, миновав Буксирную Голову, не тратить
понапрасну сил и попытаться пристать к Лесистому мысу, который казался мне
гораздо приветливее.
В море была крупная зыбь. С юга дул упорный ласковый ветер,
помогавший мне плыть по течению. Волны равномерно поднимались и
опускались.
Если бы ветер был порывистый, я бы давно потонул. Но и при ровном
ветре можно было только удивляться, как ловок мой крохотный, легкий
челнок. Лежа на дне и поглядывая по сторонам, я не раз видел голубую
вершину громадной волны у себя над головой. Вот она обрушится на меня...
Но мой челнок, подпрыгнув, как на пружинах, слегка пританцовывая, взлетал
на гребень и плавно опускался, словно птица.
Мало-помалу я до того осмелел, что даже попробовал было грести. Но
малейшее нарушение равновесия сейчас же сказывалось на поведении моего
челнока. Едва только я пошевелился, как он изменил свою плавную поступь,
стремительно слетел с гребня в водяную яму, так что у меня закружилась
голова, и, подняв сноп брызг, зарылся носом в следующую волну.
Перепуганный, мокрый, я опять лег на дно. Челнок, казалось, сразу
опомнился и с прежней осторожностью понес меня дальше меж волн.
Мне было ясно, что грести нельзя. Но каким же образом добраться до
берега?
Я струсил, но не потерял головы. Прежде всего стал осторожно
вычерпывать своей матросской шапкой воду, затем, наблюдая за ходом
челнока, я постарался понять, отчего он так легко скользит по волнам. Я
заметил, что каждая волна, представлявшаяся с берега или с борта корабля
огромной ровной и гладкой горой, в действительности скорее похожа на цепь
неровных холмов с остроконечными вершинами, со склонами и долинами.
Челнок, предоставленный самому себе, ловко лавировал, всякий раз выбирал
долины, избегая крутых склонов и высоких вершин.
"Отлично, - решил я. - Главное - лежать смирно и не нарушать
равновесия. Но при случае, в ровных местах, можно изредка подгрести к
берегу".
Так я и сделал. Лежа на локтях в самом неудобном положении, я по
временам взмахивал веслом и направлял челнок к острову.
Это была нудная, медлительная работа, и все же я достиг некоторого
успеха. Однако, поравнявшись с Лесистым мысом, я понял, что неминуемо
пронесусь мимо, хотя действительно берег был теперь от меня всего в
нескольких сотнях ярдов. Я видел прохладные зеленые вершины деревьев. Их
раскачивал бриз. Я был уверен, что следующего мыса не пропущу.
Время шло, и меня начала мучить жажда. Солнце сияло с ослепительной
яркостью, тысячекратно отраженное в волнах. Морская вода высыхала у меня
на лице, и даже губы мои покрылись слоем соли. Горло у меня пересохло,
голова болела. Деревья были так близко, так манили меня своей тенью! Но
течение стремительно пронесло меня мимо мыса. И то, что я увидел, снова
оказавшись в открытом море, изменило все мои планы.
Прямо перед собой, на расстоянии полумили, а то и меньше, я увидел
"Испаньолу", плывшую под всеми парусами. Несомненно, меня увидят и
подберут. Жажда так мучила меня, что я даже не знал, радоваться этому или
огорчаться. Но долго раздумывать мне не пришлось, так как меня вскоре
охватило чувство изумления: "Испаньола" шла под гротом [грот - нижний
парус на грот-мачте] и двумя кливерами [кливер - косой парус перед
фок-мачтой]. Ее необыкновенной красоты снежно-белые паруса ослепительно
серебрились на солнце. Когда я впервые увидел ее, все паруса ее были
надуты. Она держала курс на северо-запад. Я подумал, что люди у нее на
борту решили обойти остров кругом и вернуться к месту прежней стоянки.
Затем она все больше и больше стала отклоняться к западу, и мне пришло в
голову, что я уже замечен и что меня хотят подобрать. Но вдруг она
повернулась прямо против ветра и беспомощно остановилась с повисшими
парусами.
"Экие медведи! - сказал я себе. - Напились, должно быть, до
бесчувствия".
Хорошо бы влетело им от капитана Смоллетта за такое управление
судном!
Тем временем шхуна, переходя с галса на галс, сделала полный круг,
поплыла быстрым ходом одну-две минуты, снова уставилась носом против ветра
и снова остановилась. Так повторялось несколько раз. "Испаньола" плыла то
на север, то на юг, то на восток, то на запад, хлопая парусами и
беспрерывно возвращаясь к тому курсу, который только что оставила. Мне
стало ясно, что кораблем никто не управляет. Куда же девались люди? Они
либо мертвецки пьяны, либо покинули судно. Если я попаду на борт, мне,
быть может, удастся вернуть корабль его капитану.
Течение увлекало челнок и шхуну с одинаковой скоростью, но шхуна так
часто меняла галсы, так часто останавливалась, что почти не двигалась
вперед. Если бы только я мог усесться в челноке и начать грести, я,
несомненно, догнал бы ее. И вдруг мне действительно захотелось догнать ее.
Жажда новых приключений охватила меня, а мысль о пресной воде удвоила мою
безумную решимость.
Я поднялся, и меня сейчас же с ног до головы обдало волной. Но теперь
это меня не устрашило. Я сел и, собрав все силы, осторожно принялся
грести. Я пустился вдогонку за не управляемой никем "Испаньолой". Один раз
волны так швырнули меня, что сердце у меня трепыхнулось, как птица. Я
остановился и стал вычерпывать воду. Скоро, однако, я немного привык к
челноку и стал так осторожно направлять его среди бушующих волн, что
только изредка мелкие клочья пены били меня по лицу.
Расстояние между мной и шхуной быстро уменьшалось. Я уже мог
разглядеть поблескивающую при поворотах медь румпеля [румпель - рычаг для
управления рулем]. На палубе не было ни души. Разбойники, вероятно,
сбежали. А если не сбежали, значит, они лежат мертвецки пьяные в кубрике.
Там я их запру и буду делать с кораблем все, что задумаю.
Наконец мне посчастливилось: ветер на несколько мгновений утих.
Повинуясь течению, "Испаньола" медленно повернулась вокруг своей оси. Я
увидел ее корму. Иллюминатор каюты был открыт. Над столом я увидел горящую
лампу, хотя уже давным-давно наступил день. Грот повис, как флаг. Шхуна
замедлила ход, так как двигалась лишь по течению. Я несколько отстал от
нее, но теперь, удвоив усилия, мог снова догнать ее.
Я был от нее уже в каких-нибудь ста ярдах, когда ветер снова надул ее
паруса. Она повернула на левый галс и опять, скользя, понеслась по волнам,
как ласточка.
Сперва я пришел в отчаяние, потом обрадовался. Шхуна описала круг и
поплыла прямо на меня. Вот она покрыла половину, потом две трети, потом
три четверти расстояния, которое нас разделяло. Я видел, как пенились
волны под ее форштевнем [форштевень - носовая оконечность судна,
продолжение киля]. Из моего крохотного челночка она казалась мне
громадной.
Вдруг я понял, какая опасность мне угрожает. Шхуна быстро
приближалась ко мне. Времени для размышления у меня не оставалось. Нужно
было попытаться спастись. Я находился на вершине волны, когда нос шхуны
прорезал соседнюю. Бушприт навис у меня над головой. Я вскочил на ноги и
подпрыгнул, погрузив челнок в воду. Рукой я ухватился за утлегарь
[продолжение бушприта], а нога моя попала между штагом [штаг - снасть,
поддерживающая мачту] и брасом [брас - снасть, служащая для поворота реи].
Замирая от ужаса, я повис в воздухе. Легкий толчок снизу дал мне понять,
что шхуна потопила мой челнок и что уйти с "Испаньолы" мне уже никак
невозможно.
25. Я СПУСКАЮ "ВЕСЕЛОГО РОДЖЕРА"
Едва я взобрался на бушприт, как полощущийся кливер, щелкнув
оглушительно, словно пушечный выстрел, надулся и повернул на другой галс.
Шхуна дрогнула до самого киля. Но через мгновение, хотя остальные паруса
все еще были надуты, кливер снова щелкнул и повис.
От неожиданного толчка я чуть не слетел в воду. Не теряя времени, я
пополз по бушприту и свалился головой вниз на палубу. Я оказался на
подветренной стороне бака. Грот скрывал от меня часть кормы. Я не видел ни
одной живой души. Палуба, не мытая со дня мятежа, была загажена следами
грязных ног. Пустая бутылка с отбитым горлышком каталась взад и вперед.
Внезапно "Испаньола" опять пошла по ветру. Кливера громко щелкнули у
меня за спиной. Руль сделал поворот, и корабль содрогнулся. В то же
мгновение грота-гик [гик - горизонтальный шест, по которому натягивается
нижняя кромка паруса; в данном случае - грота] откинулся в сторону, шкот
[снасть для управления нижним концом паруса] заскрипел о блоки, и я увидел
корму.
На корме были оба пирата. "Красный колпак" непо-движно лежал на
спине. Руки его были раскинуты, как у распятого, зубы оскалены. Израэль
Хендс сидел у фальшборта [фальшборт - продолжение борта выше палубы],
опустив голову на грудь. Руки его беспомощно висели; лицо, несмотря на
загар, было бело, как сальная свечка.
Корабль вставал на дыбы, словно взбешенный конь. Паруса надувались,
переходя с галса на галс, гики двигались с такой силой, что мачта громко
стонала. Время от времени нос врезался в волну, и тогда тучи легких брызг
взлетали над фальшбортом. Мой самодельный вертлявый челнок, теперь
погибший, гораздо лучше справлялся с волнами, чем этот большой, оснащенный
корабль.
При каждом прыжке шхуны разбойник в красном колпаке подскакивал. Но,
к ужасу моему, выражение его лица не менялось - по-прежнему он усмехался,
скаля зубы. А Хендс при каждом толчке скользил все дальше и дальше к
корме. Мало-помалу докатился он до борта, и нога его повисла над водой. Я
видел только одно его ухо и клок курчавых бакенбард.
Тут я заметил, что возле них на досках палубы темнеют полосы крови, и
решил, что во время пьяной схватки они закололи друг друга.
И вдруг, когда корабль на несколько мгновений остановился, Израэль
Хендс с легким стоном продвинулся на свое прежнее место. Этот
страдальческий стон, свидетельствовавший о крайней усталости, и его
отвисшая нижняя челюсть разжалобили меня на мгновение. Но я вспомнил
разговор, который подслушал, сидя в бочке из-под яблок, и жалость моя
тотчас же прошла.
Я подошел к грот-мачте.
- Вот я опять на шхуне, мистер Хендс, - проговорил я насмешливо.
Он с трудом поднял на меня глаза, но даже не выразил удивления - до
такой степени был пьян. Он произнес только одно слово:
- Бренди!
Я понял, что времени терять нельзя. Проскользнув под грота-гиком,
загородившим палубу, я по трапу сбежал в каюту.
Трудно себе представить, какой там был разгром. Замки у всех ящиков
были сломаны. Разбойники, вероятно, искали карту. Пол был покрыт слоем
грязи, которую разбойники нанесли на подошвах из того болотистого места,
где они пьянствовали. На перегородках, выкрашенных белой краской и
украшенных золотым багетом, остались следы грязных пальцев. Десятки пустых
бутылок, повинуясь качке, со звоном перекатывались из угла в угол. Одна из
медицинских книг доктора лежала раскрытая на столе. В ней не хватало
доброй половины листов; вероятно, они были вырваны для раскуривания
трубок. Посреди всего этого безобразия по-прежнему чадила тусклая лампа.
Я заглянул в погреб. Бочонков не было; невероятное количество
опорожненных бутылок валялось на полу. Я понял, что все пираты с самого
начала мятежа не протрезвлялись ни разу.
Пошарив, я все-таки нашел одну недопитую бутылку бренди для Хендса.
Для себя я взял немного сухарей, немного сушеных фруктов, полную горсть
изюму и кусок сыру.
Поднявшись на палубу, я сложил все это возле руля, подальше от
боцмана, чтобы он не мог достать. Я вдоволь напился воды из анкерка
[анкерок - бочонок с водой] и только затем протянул Хендсу бутылку. Он
выпил не меньше половины и лишь тогда оторвал горлышко бутылки ото рта.
- Клянусь громом, - сказал он, - это-то мне и было нужно!
Я уселся в угол и стал есть.
- Сильно ранены? - спросил я его.
Он сказал каким-то лающим голосом:
- Будь здесь доктор, я бы живо поправился. Но, сам видишь, мне не
везет... А эта крыса померла, - прибавил он, кивнув в сторону человека в
красном колпаке. - Плохой был моряк... А ты откуда взялся?
- Я прибыл сюда, чтобы командовать этим кораблем, мистер Хендс, -
сказал я. - Впредь до следующего распоряжения считайте меня своим
капитаном.
Он угрюмо посмотрел на меня, но ничего не сказал. Щеки у него слегка
порозовели, однако вид был болезненный, и при каждом толчке корабля он
валился на бок.
- Между прочим, - продолжал я, - мне не нравится этот флаг, мистер
Хендс. Если позволите, я спущу его. Лучше совсем без флага, чем с этим.
Я подбежал к мачте, опять уклоняясь от гика, дернул соответствующую
веревку и, спустив проклятый черный флаг, швырнул его за борт, в море.
- Боже, храни короля! Долой капитана Сильвера! - крикнул я,
размахивая шапкой.
Он внимательно наблюдал за мной, не поднимая головы, и на его лице
было выражение лукавства.
- Я полаю... - сказал он наконец, - я полагаю, капитан Хокинс, что вы
были бы не прочь высадиться на берег. Давайте поговорим об этом.
- Отчего же, - сказал я, - с большим удовольствием, мистер Хендс.
Продолжайте. - И я опять вернулся к еде и стал уничтожать ее с большим
аппетитом.
- Этот человек... - начал он, слабо кивнув в сторону трупа. - Его
звали О'Брайен... ирландец... Мы с ним поставили паруса и хотели вернуться
в бухту. Но он умер и смердит, как гнилая вода в трюме. Не знаю, кто
теперь будет управлять кораблем. Без моих указаний тебе с этой шхуной не
справиться. Послушай, дай мне поесть и попить, перевяжи рану старым шарфом
или платком, и за это я покажу тебе, как управлять кораблем. Согласен?
- Только имейте в виду, - сказал я, - на стоянку капитана Кидда я
возвращаться не собираюсь. Я хочу ввести корабль в Северную стоянку и там
спокойно пристать к берегу.
- Ладно! - воскликнул он. - Разве я такой идиот? Разве я не понимаю?
Отлично понимаю, что я сделал свой ход и проиграл, промахнулся и что
выигрыш твой. Ну что же? Ты хочешь в Северную стоянку? Изволь. У меня ведь
выбора нет. Клянусь громом, я помогу тебе вести корабль хоть к самому
помосту моей виселицы.
Его слова показались мне не лишенными смысла. Мы заключили сделку.
Через три минуты "Испаньола" уже шла по ветру вдоль берега Острова
Сокровищ. Я надеялся обогнуть Северный мыс еще до полудня, чтобы войти в
Северную стоянку до прилива. Тогда мы, ничем не рискуя, подведем
"Испаньолу" к берегу, дождемся спада воды и высадимся. Я укрепил румпель,
сошел вниз, разыскал свой собственный сундучок и достал из него мягкий
шелковый носовой платок, подаренный мне матерью. С моей помощью Хендс
перевязал этим платком глубокую колотую кровоточащую рану в бедре. Немного
закусив и хлебнув два-три глотка бренди, он заметно приободрился, сел
прямее, стал говорить громче и отчетливее, сделался другим человеком.
Дул попутный бриз. Корабль несся, как птица. Мелькали берега. Вид их
менялся с каждой минутой. Высокая часть острова осталась позади. Мы
мчались вдоль низкого песчаного берега, усеянного редкими карликовыми
соснами. Но кончилась и она. Мы обогнули скалистый холм - самый северный
край острова.
Мне нравилось управлять кораблем. Я наслаждался прекрасной солнечной
погодой и живописными берегами. Еды и питья было у меня вдоволь, совесть
больше не укоряла меня за то, что я дезертировал из крепости, потому что я
одержал такую большую победу. Я был бы всем доволен, если бы не глаза
боцмана. Он с самым издевательским видом неотступно следил за мной, и на
лице его время от времени появлялась странная улыбка. В этой улыбке было
что-то бессильное и страдальческое - мрачная улыбка старика. И в то же
время было в ней что-то насмешливое, что-то предательское. Я работал, а он
ухмылялся лукаво и следил, следил, следил за мной.
26. ИЗРАЭЛЬ ХЕНДС
Ветер, как бы стараясь нам угодить, из южного превратился в западный.
Мы без всяких затруднений прошли от северо-восточной оконечности острова
до входа в Северную стоянку. Однако мы боялись войти в бухту, прежде чем
прилив поднимется выше, так как у нас не было якоря. Нужно было ждать.
Боцман учил меня, как положить корабль в дрейф, и скоро я сделал б