Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
еще оставалась какая-то
нервозность. - Ты что, не понимаешь, что я почти влюблена в тебя, неужели
ты не видишь? - Она не ждала ответа, а просто посмотрела на меня с
недоумением и добавила: - Да и ты в меня, и незачем сдерживать себя. - Она
взяла меня за руку. - Майлз, в чем дело?
- Слушай, - сказал я, - я не хотел тебе этого говорить, но на нас лежит
проклятие: мы, Беннеллы, обречены оставаться холостяками. Я первый за
несколько поколений, который попробовал жениться, и тебе известно, что
произошло. Если я попытаюсь еще раз, то превращусь в старую клячу, как и
та женщина, которая примет участие в этом деле. На себя мне плевать, но
мне не хотелось бы, чтобы ты стала старой клячей.
Она немного помолчала, потом поинтересовалась:
- За кого ты опасаешься - за себя или за меня?
- За нас обоих. Я не хочу, чтобы наши фамилии фигурировали на доске
объявлений о разводах в городском суде.
Бекки усмехнулась:
- А ты думаешь, что с нами это случится?
- За мной уже есть такой хвост. Это может стать привычкой. Как тут
угадаешь?
- Действительно, как? Твоя логика безупречна. Майлз, я лучше пойду
домой.
- Лучше я свяжу тебя по руками и ногам, - отрезал я. - Никуда ты не
пойдешь. Но с этой минуты мы даже руки друг другу не пожмем, - я
вызверился на нее, - как бы ни было замечательно спать с тобой... рядом.
- Иди ты ко всем чертям, - засмеялась Бекки.
Мы прошли под такие разговоры еще несколько кварталов, и я
присматривался ко всему вокруг. Я ездил по улицам Санта-Миры каждый день;
в этом квартале я был всего неделю назад. И все, что я видел сейчас, было
и тогда - ведь не замечаешь давно знакомое, пока оно не бросается в глаза.
То есть не присматриваешься, не обращаешь внимания, если нет повода. Но
сейчас повод был, и я смотрел по сторонам и впервые по-настоящему видел и
улицу, и дома на ней, пытаясь вобрать в себя все впечатления.
Я не смог бы точно определить, что именно и почему казалось мне не
таким, как раньше; но это было действительно так, хотя словами этого не
выразить. Если бы я был художником, то, рисуя, как для меня сейчас
выглядела Этта-стрит, искривил бы окна в домах, мимо которых мы проходили.
Я изобразил бы их с приспущенными жалюзи, нижние края которых загибались
бы книзу, так что окна напоминали бы глаза под прижмуренными веками,
глаза, которые спокойно и враждебно следили, как мы идем по пустой улице.
Я бы показал, как столбы, на которые опираются крылечки и веранды,
заключают дома в объятия, защищая их от нашего любопытства.
А сами дома я изобразил бы вынашивающими тайные помыслы, отчужденными и
далекими, полными злобы и враждебности к двум фигурам, идущим по улице
мимо них. Даже деревья и газоны, улицу и небо над головой изобразил бы
темными, хотя на самом деле ярко сияло солнце, и придал бы картине
мрачный, угрюмый, пугающий колорит. И обязательно немного сместил бы
цветовую гамму.
Не знаю, отразило ли бы это то, что я ощущал, но что-то было _не так_,
и я это знал. И чувствовал, что Бекки тоже знает.
- Майлз, - осторожно и тихо спросила она, - мне так кажется или
действительно эта улица какая-то... мертвая?
Я кивнул.
- Ну да. Мы прошли семь кварталов и нигде не видели, чтобы хотя бы в
одном доме хоть одно окно красили; никто не чинит крышу или веранду, даже
стекла нигде не вставляют; никто не сажает ни деревца, ни куста или
травинки и даже не ухаживают за ними. Ничего не _происходит_, Бекки, никто
ничего не _делает_. Итак уже несколько дней, а может, и недель.
Это было правдой; мы прошли еще три квартала до Мейн-стрит и нигде не
видели никаких признаков деятельности. Казалось, будто мы находимся среди
законченных декораций, где вбит последний гвоздь и положен завершающий
мазок краски. Невозможно пройти десять кварталов по обыкновенной улице,
где живут живые люди, и не увидеть, чтобы где-то строили гараж или
цементировали дорожку, перекапывали огород или обустраивали витрину -
словом, не увидеть хоть малюсеньких признаков той бесконечной тяги
изменять и улучшать, которая присуща роду человеческому.
Мы вышли на Мейн-стрит; там были люди и стояли машины у счетчиков, но
все равно улица казалась удивительно пустой и вымершей. Можно было пройти
с полквартала и не услышать стука дверей машины или человеческого голоса;
так бывает поздно ночью, когда город спит.
Многое из того, что мы сейчас видели, попадалось мне на глаза и раньше,
когда я ездил по Мейн-стрит на вызовы; но я не обращал внимания, не
присматривался толком к улице, которая всю жизнь лежала перед моими
глазами. А теперь я делал это. Вдруг я припомнил пустой магазин под окнами
моего кабинета. Потому что теперь в первых же нескольких кварталах - наши
шаги гулко отдавались на тротуаре - мы заметили еще три закрытых магазина.
Сквозь плохо забеленные окна видна была грязь и запустение внутри, и было
похоже, что магазины стоят пустыми уже давно. Мы прошли под неоновой
вывеской бара "Досуг", в которой не хватало нескольких букв. Окна были
засижены мухами, бумажные декорации и рекламы напитков совершенно выцвели
на солнце: к этим окнам не прикасались уже давно. Мы заглянули в
распахнутую дверь, единственный посетитель неподвижно сидел у стойки, ни
радио, ни телевизор не были включены - внутри царила тишина.
Кафе "Макси" было закрыто, очевидно, насовсем, потому что стулья возле
стойки были отвинчены и лежали на полу. На кинотеатре "Секвойя" над
закрытой кассой висело объявление: "Открыто только в субботу и воскресенье
вечером". В витрине обувного магазина еще сохранилась рождественская
реклама с кучкой детских ботиночек вокруг; отполированная кожа покрылась
густым слоем пыли.
Идя по улице, я снова заметил, как много мусора кругом; урны были
переполнены, обрывки газет и кучи мусора лежали под дверями магазинов, под
фонарями и почтовыми ящиками. На незастроенном участке буйно разрослись
сорняки, хотя было постановление муниципалитета выпалывать их. Бекки
пробормотала: "И тележки с хлопьями нет". Действительно, много лет тележка
на красных колесах стояла на тротуаре рядом с этим участком, а теперь там
были только сорняки.
Мы дошли до ресторана Элмана; еще в прошлый раз, когда я был там, я
удивился, почему так мало посетителей. Когда теперь мы остановились и
заглянули в окно, там было всего два человека, хотя в этот час ресторану
полагалось быть переполненным. В окне, как всегда, висело меню. Я
присмотрелся: в меню было всего три мясных блюда, хотя раньше значилось
семь или восемь.
- Майлз, когда это все _произошло_? - Бекки обвела рукой полупустую
улицу.
- Понемногу, - я пожал плечами. - Только сейчас мы начинаем понимать
это - город умирает.
Мы отвернулись от витрины ресторана; проехал грузовик водопроводчика
Эда Берли, и мы поздоровались с ним. Потом снова наступила неприятная
тишина, которую нарушал только топот наших туфель по асфальту.
На углу, у аптеки Лавлока, Бекки деланно небрежным тоном сказала:
- Давай выпьем кока-колы или кофе.
Я кивнул, и мы зашли. Я понимал, что она хотела не пить, а лишь
избавиться от этой улицы хоть на минутку, то же ощущал и я.
У стойки сидел посетитель, что меня удивило. Потом я удивился, что же я
нашел в этом удивительного, но после прогулки по Мейн-стрит я был почти
уверен, что найду любое место пустым. Человек у стойки обернулся, чтобы
посмотреть на нас, и я узнал его. Это был коммивояжер из Сан-Франциско;
когда-то я вправил ему вывих. Мы сидели рядом с ним, и я поинтересовался:
"Как дела?" Старый мистер Лавлок вопросительно взглянул на меня из-за
стойки, и я показал два пальца: "Две кока-колы".
- Паршиво, - ответил мой собеседник. На его лице еще оставались следы
улыбки от приветствия, но мне показалось, что в глазах его мелькнула тень
враждебности. - По крайней мере в Санта-Мире, - добавил он.
Потом он несколько минут присматривался ко мне, будто размышляя, стоит
ли продолжать разговор. За стойкой зарычал сифон, наполняя наши стаканы
кока-колой. Мой сосед наклонился и тихо спросил:
- Что тут, черт побери, происходит?
Подошел мистер Лавлок со стаканами, медленно и заботливо поставил их и
немного постоял, доброжелательно подмигивая. Я подождал, пока он
прошаркает в глубь магазина, а затем в свою очередь спросил:
- Что вы имеете в виду? - и отпил кока-колы. Вкус у нее был мерзкий:
напиток был слишком теплый и не перемешанный, ни ложки, ни соломинки не
было, и я отставил стакан.
- Нигде никаких заказов. - Коммивояжер пожал плечами. - Не то чтобы
совсем не заказывают, но только основное, самое необходимое. Ничего
лишнего. - Тут он вспомнил, что нежелательно ругать город перед коренными
жителями, и изобразил веселую улыбку. - Вы что, ребята, объявили
забастовку покупателей, что ли?
Потом деланная веселость исчезла.
- Никто ничего не покупает, - угнетенно пробормотал он.
- Ну, я думаю, что сейчас у нас дела идут не очень хорошо, вот и все.
- Возможно. - Он поднял свою чашку и размешал кофе на дне, мрачно
уставившись на него. - Я только знаю, что вряд ли стоит сейчас приезжать в
этот город. Сюда теперь и не доберешься, только дорога туда и назад
занимает полтора часа. А те заказы, что поступают, можно принимать и по
телефону. Не я один, - извиняющимся тоном добавил он, - все ребята так
говорят, все коммивояжеры. Большинство из них уже и не приезжает; в этом
городе и на бензин не заработаешь. У вас тут даже кока-колы негде купить
или, - он показал на свою чашку, - кофе выпить. В последнее время этот
город дважды оставался совсем без кофе, а сегодня он хотя и есть, но
ужасный, отвратительный. - Он одним глотком допил кофе, скривился и сполз
со стула с выражением уже ничем не прикрытой враждебности, не заботясь
больше об улыбке. - Что такое, - сердито спросил он, - разве ваш город
живьем умирает? - Он вынул монету, нагнулся, чтобы положить ее на стойку,
и прошептал мне на ухо со сдержанной горечью: - Они себя ведут так, будто
им совсем не нужны коммивояжеры. - С минуту он смотрел на меня, потом
профессионально улыбнулся. - Бывайте, док, - проговорил он, вежливо кивнул
Бекки и пошел к двери.
- Майлз, - обратилась ко мне Бекки. - Послушай, Майлз, - она говорила
шепотом, но голос у нее был напряженный, - разве возможно, чтобы целый
город отгородился от всего мира? Постепенно отучая людей приезжать сюда,
пока город не перестанут замечать? А то и совсем забудут?
Я обдумал это и покачал головой.
- Нет.
- Но дорога, Майлз! Единственная дорога в город, почти непроходимая -
это же бессмыслица! И этот коммивояжер, и весь вид города...
- Невозможно, Бекки; для этого нужно, чтобы весь город вел себя как
один человек. Нужно полное единение всех жителей в мыслях и поступках.
Включая нас с тобой.
- Что ж, - спокойно ответила она, - они пытались включить нас.
Я ошеломленно посмотрел на нее: это была правда.
- Пошли, - сказал я, положил монету на стойку и поднялся. - Пойдем
отсюда, мы уже видели то, что нужно было.
На следующем углу мы миновали мой кабинет, и я взглянул вверх на свое
имя, написанное золотыми буквами на окне моего этажа; казалось, я там был
Бог знает когда. Потом мы свернули с Мейн-стрит на нашу улицу, и Бекки
сказала:
- Мне нужно зайти домой поговорить с папой. Это мне совсем не нравится,
Майлз, тяжело видеть его таким, как сейчас.
Мне нечего было ответить, и я только кивнул. За один квартал от
Мейн-стрит, немного впереди, находилась старая двухэтажная публичная
библиотека, и я вспомнил, что сегодня суббота, значит, библиотека
закрывается в половине первого.
- Зайдем сюда на минутку, - сказал я.
Мисс Вайандотт сидела за кафедрой, когда мы по широким ступеням
поднялись в зал, и я дружелюбно улыбнулся ей, как всегда. Она работала в
библиотеке, еще когда я школьником прибегал туда за комиксами, и
представляла собой полную противоположность устоявшемуся образу
библиотекаря. Это была маленькая живая женщина с седыми волосами и умными
глазками, и у нее можно было разговаривать в читальном зале, не громко,
конечно. Можно было и курить - она заботливо расставляла пепельницы, и там
были удобные плетеные стулья с подушечками у низеньких столиков,
заваленных журналами. Она сделала библиотеку уютным местечком, где приятно
было провести часок-другой, где встречались друзья, чтобы тихонько
обсудить книги, не стесняясь при этом покурить. Она замечательно
относилась к детям, проявляя к ним доброжелательное терпение, и мальчишкой
я всегда помнил, что я тут желанный гость, а не докучливый посетитель.
Мисс Вайандотт всегда нравилась мне, и сейчас, когда мы остановились
рядом с ней и поздоровались, она улыбнулась гостеприимно и тепло;
благодаря этой улыбке я всегда чувствовал себя здесь как дома.
- Привет, Майлз, - сказала она. - Очень рада, что ты снова начал
читать, - тут я хмыкнул. - Рада видеть тебя, Бекки. Передай привет папе.
Я спросил:
- Можно посмотреть подшивку "Трибюн", мисс Вайандотт? За последнюю
весну: первая половина мая, скажем, с первого по пятнадцатое.
- Конечно, - ответила она, а когда я хотел сам взять подшивку, она
сказала:
- Нет, сиди отдыхай, я принесу.
Мы сели за столик, закурили, потом Бекки начала листать какой-то
женский журнал, а я - солидный "Кольерс". Прошло немало времени, пока мисс
Вайандотт появилась в дверях книгохранилища; я уже погасил сигарету и
заметил, что на часах двадцать минут первого. Она с улыбкой держала
огромный фолиант в полотняной обложке с тиснением: "Санта-Мира трибюн".
Апрель, май, июнь 1953 года". Мисс Вайандотт положила его нам на стол, и
мы поблагодарили ее. Вырезка Джека была датирована 9 мая, поэтому я
отыскал номер газеты за предыдущий день.
Мы вдвоем просмотрели первую страницу, старательно изучая каждую
заметку; там ничего не было ни об огромных семенных коробочках, ни о
профессоре Л.Бернарде Бадлонге, и я перевернул страницу. В левом верхнем
углу второй полосы мы увидели прямоугольную дыру сантиметров пятнадцать
длиной и в две колонки шириной; репортаж был старательно вырезан бритвой.
Мы с Бекки переглянулись, а затем просмотрели остатки этой полосы и всю
газету. Во всем номере "Трибюн" за 8 мая мы не нашли никакого упоминания о
том, что нас интересовало.
Мы взяли номер от 7 мая и начали с первой полосы. Там не было ничего о
Бадлонге или о коробочках. Внизу первой полосы "Трибюн" за 6 мая была дыра
сантиметров в двадцать длиной и в три колонки шириной. В номере от 5 мая
внизу тоже была дыра такой же длины, только на две колонки.
Это была не догадка, а внезапная интуитивная уверенность - я _знал_, и
все - и я резко повернулся на стуле, чтобы посмотреть на мисс Вайандотт.
Она неподвижно стояла за кафедрой, уставившись на нас, и, когда я
перехватил ее взгляд, лицо ее было окаменелым, лишенным всякого выражения,
а глаза - блестящими, до боли внимательными и какими-то нечеловечески
холодными, словно у акулы. Это продолжалось какую-то секунду - она сразу
же улыбнулась приятно и вопросительно.
- Чем-нибудь помочь? - вымолвила она со спокойной, доброжелательной
заинтересованностью, которую я знал за ней все эти годы.
- Да, - сказал я. - Пожалуйста, подойдите сюда, мисс Вайандотт.
Ласково улыбаясь, она вышла из-за кафедры и направилась через зал к
нам. Больше никого в библиотеке не было; большие часы над кафедрой
показывали двадцать шесть минут первого, и единственная ее помощница ушла
несколько минут назад.
Мисс Вайандотт остановилась около нас, посматривая на меня с ласковой
доброжелательностью. Я указал на дыру в газете.
- Перед тем, как принести нам эту подшивку, - неторопливо произнес я, -
вы вырезали все заметки о семенных коробочках, которые были найдены здесь
прошлой весной. Не так ли?
Она нахмурилась, возмущенная этим обвинением, и наклонилась, удивленно
присматриваясь к изувеченной газете.
Тогда я встал и посмотрел ей прямо в глаза. Я сказал:
- Не беспокойтесь, мисс Вайандотт или кто вы там есть. Не нужно
разыгрывать перед нами спектакль. - Я наклонился ближе, заглянул ей прямо
в глаза и прошептал: - Я знаю, что вы такое.
Какой-то миг она стояла растерянная, беспомощно переводя взгляд с меня
на Бекки, потом, наконец, перестала притворяться. Седая мисс Вайандотт,
которая двадцать лет назад дала мне первую в моей жизни достойную книгу -
"Приключения Гекльберри Финна", теперь смотрела на меня с невыразимо
холодной и безжалостной отчужденностью. Лицо ее сделалось каменным и
пустым. В ее взгляде не оставалось ничего общего со мной; рыба в море была
бы мне роднее того существа, которое смотрело на меня. "Я знаю вас",
сказал я, и она ответила неимоверно далеким и равнодушным голосом:
- Правда?
Потом она отвернулась и оставила нас.
Я кивнул Бекки, и мы вышли из библиотеки. На улице мы некоторое время
молчали, потом Бекки покачала головой.
- Даже она, - пробормотала Бекки, - даже мисс Вайандотт. - У нее в
глазах заблестели слезы. - О Майлз, - прошептала она и посмотрела кругом:
на дома, мирные газоны, улицу, - сколько же еще?
Я не знал, что ответить, и только покачал головой. Мы направились к
дому Бекки.
13
Перед домом Бекки стоял какой-то автомобиль. Мы его узнали, когда
подошли ближе: это был "плимут" 1947 года. Краска на нем выцвела от
солнца.
- Вильма, тетя Алида и дядя Айра, - пробормотала Бекки, посматривая на
меня. Потом добавила:
- Майлз! - Мы были уже около ворот, и она остановилась на тротуаре. - Я
не пойду туда!
Я призадумался.
- Мы не зайдем в дом, - сказал я, наконец, - но увидеть-то их нам надо,
Бекки.
Она хотела возразить, но я объяснил:
- Мы должны знать, что происходит, Бекки! Нам надо узнать! Иначе вообще
не стоило возвращаться в город.
Я взял ее за руку и потянул за собой вдоль газона.
- Где они могут быть? - Когда она не ответила, я почти грубо потряс ее
за плечо. - Бекки, где они могут быть? В гостиной?
Она молча кивнула: мы тихонько обошли дом и добрались до старой широкой
веранды под самыми окнами гостиной. Окна были открыты, и из-за белых
занавесок доносились голоса. Я остановился, снял туфли и кивнул Бекки.
Держась за мое плечо, она тоже разулась, и мы вдвоем неслышно пробрались
на веранду, где и бели прямо на пол под открытым окном. Нас никто не мог
видеть: мы были полностью отгорожены от улицы большими старыми деревьями и
высокими кустами.
- ...Еще немного кофе? - послышался голос отца Бекки.
- Нет, - ответила Вильма, и было слышно, как зазвенела чашка, которую
она поставила на стол вместе с блюдцем. - Мне нужно к часу вернуться в
магазин. А вы с дядей Айрой можете оставаться, тетя Алида.
- Нет, - произнесла тетя Алида, - нам тоже пора идти. Жаль, что мы не
увидели Бекки.
Я медленно поднял голову, чтобы заглянуть в комнату над самым
подоконником, чуть сбоку. Все четверо были там: седой отец Бекки с
сигаретой в зубах, полная краснощекая Вильма, старый крепенький дядя Айра
и маленькая женщина с приятным лицом - тетя Алида. Все они выглядели
точь-в-точь как всегда. Я повернулся к Бекки, размышляя, не допустили ли
мы ужасной ошибки и не являются ли все эти люди на самом деле теми, кого
мы давно знаем.
- Мне тоже жаль, - откликнулся отец Бекки. - Я думал, что она