Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Финней Джек. Похитители плоти -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -
еще оставалась какая-то нервозность. - Ты что, не понимаешь, что я почти влюблена в тебя, неужели ты не видишь? - Она не ждала ответа, а просто посмотрела на меня с недоумением и добавила: - Да и ты в меня, и незачем сдерживать себя. - Она взяла меня за руку. - Майлз, в чем дело? - Слушай, - сказал я, - я не хотел тебе этого говорить, но на нас лежит проклятие: мы, Беннеллы, обречены оставаться холостяками. Я первый за несколько поколений, который попробовал жениться, и тебе известно, что произошло. Если я попытаюсь еще раз, то превращусь в старую клячу, как и та женщина, которая примет участие в этом деле. На себя мне плевать, но мне не хотелось бы, чтобы ты стала старой клячей. Она немного помолчала, потом поинтересовалась: - За кого ты опасаешься - за себя или за меня? - За нас обоих. Я не хочу, чтобы наши фамилии фигурировали на доске объявлений о разводах в городском суде. Бекки усмехнулась: - А ты думаешь, что с нами это случится? - За мной уже есть такой хвост. Это может стать привычкой. Как тут угадаешь? - Действительно, как? Твоя логика безупречна. Майлз, я лучше пойду домой. - Лучше я свяжу тебя по руками и ногам, - отрезал я. - Никуда ты не пойдешь. Но с этой минуты мы даже руки друг другу не пожмем, - я вызверился на нее, - как бы ни было замечательно спать с тобой... рядом. - Иди ты ко всем чертям, - засмеялась Бекки. Мы прошли под такие разговоры еще несколько кварталов, и я присматривался ко всему вокруг. Я ездил по улицам Санта-Миры каждый день; в этом квартале я был всего неделю назад. И все, что я видел сейчас, было и тогда - ведь не замечаешь давно знакомое, пока оно не бросается в глаза. То есть не присматриваешься, не обращаешь внимания, если нет повода. Но сейчас повод был, и я смотрел по сторонам и впервые по-настоящему видел и улицу, и дома на ней, пытаясь вобрать в себя все впечатления. Я не смог бы точно определить, что именно и почему казалось мне не таким, как раньше; но это было действительно так, хотя словами этого не выразить. Если бы я был художником, то, рисуя, как для меня сейчас выглядела Этта-стрит, искривил бы окна в домах, мимо которых мы проходили. Я изобразил бы их с приспущенными жалюзи, нижние края которых загибались бы книзу, так что окна напоминали бы глаза под прижмуренными веками, глаза, которые спокойно и враждебно следили, как мы идем по пустой улице. Я бы показал, как столбы, на которые опираются крылечки и веранды, заключают дома в объятия, защищая их от нашего любопытства. А сами дома я изобразил бы вынашивающими тайные помыслы, отчужденными и далекими, полными злобы и враждебности к двум фигурам, идущим по улице мимо них. Даже деревья и газоны, улицу и небо над головой изобразил бы темными, хотя на самом деле ярко сияло солнце, и придал бы картине мрачный, угрюмый, пугающий колорит. И обязательно немного сместил бы цветовую гамму. Не знаю, отразило ли бы это то, что я ощущал, но что-то было _не так_, и я это знал. И чувствовал, что Бекки тоже знает. - Майлз, - осторожно и тихо спросила она, - мне так кажется или действительно эта улица какая-то... мертвая? Я кивнул. - Ну да. Мы прошли семь кварталов и нигде не видели, чтобы хотя бы в одном доме хоть одно окно красили; никто не чинит крышу или веранду, даже стекла нигде не вставляют; никто не сажает ни деревца, ни куста или травинки и даже не ухаживают за ними. Ничего не _происходит_, Бекки, никто ничего не _делает_. Итак уже несколько дней, а может, и недель. Это было правдой; мы прошли еще три квартала до Мейн-стрит и нигде не видели никаких признаков деятельности. Казалось, будто мы находимся среди законченных декораций, где вбит последний гвоздь и положен завершающий мазок краски. Невозможно пройти десять кварталов по обыкновенной улице, где живут живые люди, и не увидеть, чтобы где-то строили гараж или цементировали дорожку, перекапывали огород или обустраивали витрину - словом, не увидеть хоть малюсеньких признаков той бесконечной тяги изменять и улучшать, которая присуща роду человеческому. Мы вышли на Мейн-стрит; там были люди и стояли машины у счетчиков, но все равно улица казалась удивительно пустой и вымершей. Можно было пройти с полквартала и не услышать стука дверей машины или человеческого голоса; так бывает поздно ночью, когда город спит. Многое из того, что мы сейчас видели, попадалось мне на глаза и раньше, когда я ездил по Мейн-стрит на вызовы; но я не обращал внимания, не присматривался толком к улице, которая всю жизнь лежала перед моими глазами. А теперь я делал это. Вдруг я припомнил пустой магазин под окнами моего кабинета. Потому что теперь в первых же нескольких кварталах - наши шаги гулко отдавались на тротуаре - мы заметили еще три закрытых магазина. Сквозь плохо забеленные окна видна была грязь и запустение внутри, и было похоже, что магазины стоят пустыми уже давно. Мы прошли под неоновой вывеской бара "Досуг", в которой не хватало нескольких букв. Окна были засижены мухами, бумажные декорации и рекламы напитков совершенно выцвели на солнце: к этим окнам не прикасались уже давно. Мы заглянули в распахнутую дверь, единственный посетитель неподвижно сидел у стойки, ни радио, ни телевизор не были включены - внутри царила тишина. Кафе "Макси" было закрыто, очевидно, насовсем, потому что стулья возле стойки были отвинчены и лежали на полу. На кинотеатре "Секвойя" над закрытой кассой висело объявление: "Открыто только в субботу и воскресенье вечером". В витрине обувного магазина еще сохранилась рождественская реклама с кучкой детских ботиночек вокруг; отполированная кожа покрылась густым слоем пыли. Идя по улице, я снова заметил, как много мусора кругом; урны были переполнены, обрывки газет и кучи мусора лежали под дверями магазинов, под фонарями и почтовыми ящиками. На незастроенном участке буйно разрослись сорняки, хотя было постановление муниципалитета выпалывать их. Бекки пробормотала: "И тележки с хлопьями нет". Действительно, много лет тележка на красных колесах стояла на тротуаре рядом с этим участком, а теперь там были только сорняки. Мы дошли до ресторана Элмана; еще в прошлый раз, когда я был там, я удивился, почему так мало посетителей. Когда теперь мы остановились и заглянули в окно, там было всего два человека, хотя в этот час ресторану полагалось быть переполненным. В окне, как всегда, висело меню. Я присмотрелся: в меню было всего три мясных блюда, хотя раньше значилось семь или восемь. - Майлз, когда это все _произошло_? - Бекки обвела рукой полупустую улицу. - Понемногу, - я пожал плечами. - Только сейчас мы начинаем понимать это - город умирает. Мы отвернулись от витрины ресторана; проехал грузовик водопроводчика Эда Берли, и мы поздоровались с ним. Потом снова наступила неприятная тишина, которую нарушал только топот наших туфель по асфальту. На углу, у аптеки Лавлока, Бекки деланно небрежным тоном сказала: - Давай выпьем кока-колы или кофе. Я кивнул, и мы зашли. Я понимал, что она хотела не пить, а лишь избавиться от этой улицы хоть на минутку, то же ощущал и я. У стойки сидел посетитель, что меня удивило. Потом я удивился, что же я нашел в этом удивительного, но после прогулки по Мейн-стрит я был почти уверен, что найду любое место пустым. Человек у стойки обернулся, чтобы посмотреть на нас, и я узнал его. Это был коммивояжер из Сан-Франциско; когда-то я вправил ему вывих. Мы сидели рядом с ним, и я поинтересовался: "Как дела?" Старый мистер Лавлок вопросительно взглянул на меня из-за стойки, и я показал два пальца: "Две кока-колы". - Паршиво, - ответил мой собеседник. На его лице еще оставались следы улыбки от приветствия, но мне показалось, что в глазах его мелькнула тень враждебности. - По крайней мере в Санта-Мире, - добавил он. Потом он несколько минут присматривался ко мне, будто размышляя, стоит ли продолжать разговор. За стойкой зарычал сифон, наполняя наши стаканы кока-колой. Мой сосед наклонился и тихо спросил: - Что тут, черт побери, происходит? Подошел мистер Лавлок со стаканами, медленно и заботливо поставил их и немного постоял, доброжелательно подмигивая. Я подождал, пока он прошаркает в глубь магазина, а затем в свою очередь спросил: - Что вы имеете в виду? - и отпил кока-колы. Вкус у нее был мерзкий: напиток был слишком теплый и не перемешанный, ни ложки, ни соломинки не было, и я отставил стакан. - Нигде никаких заказов. - Коммивояжер пожал плечами. - Не то чтобы совсем не заказывают, но только основное, самое необходимое. Ничего лишнего. - Тут он вспомнил, что нежелательно ругать город перед коренными жителями, и изобразил веселую улыбку. - Вы что, ребята, объявили забастовку покупателей, что ли? Потом деланная веселость исчезла. - Никто ничего не покупает, - угнетенно пробормотал он. - Ну, я думаю, что сейчас у нас дела идут не очень хорошо, вот и все. - Возможно. - Он поднял свою чашку и размешал кофе на дне, мрачно уставившись на него. - Я только знаю, что вряд ли стоит сейчас приезжать в этот город. Сюда теперь и не доберешься, только дорога туда и назад занимает полтора часа. А те заказы, что поступают, можно принимать и по телефону. Не я один, - извиняющимся тоном добавил он, - все ребята так говорят, все коммивояжеры. Большинство из них уже и не приезжает; в этом городе и на бензин не заработаешь. У вас тут даже кока-колы негде купить или, - он показал на свою чашку, - кофе выпить. В последнее время этот город дважды оставался совсем без кофе, а сегодня он хотя и есть, но ужасный, отвратительный. - Он одним глотком допил кофе, скривился и сполз со стула с выражением уже ничем не прикрытой враждебности, не заботясь больше об улыбке. - Что такое, - сердито спросил он, - разве ваш город живьем умирает? - Он вынул монету, нагнулся, чтобы положить ее на стойку, и прошептал мне на ухо со сдержанной горечью: - Они себя ведут так, будто им совсем не нужны коммивояжеры. - С минуту он смотрел на меня, потом профессионально улыбнулся. - Бывайте, док, - проговорил он, вежливо кивнул Бекки и пошел к двери. - Майлз, - обратилась ко мне Бекки. - Послушай, Майлз, - она говорила шепотом, но голос у нее был напряженный, - разве возможно, чтобы целый город отгородился от всего мира? Постепенно отучая людей приезжать сюда, пока город не перестанут замечать? А то и совсем забудут? Я обдумал это и покачал головой. - Нет. - Но дорога, Майлз! Единственная дорога в город, почти непроходимая - это же бессмыслица! И этот коммивояжер, и весь вид города... - Невозможно, Бекки; для этого нужно, чтобы весь город вел себя как один человек. Нужно полное единение всех жителей в мыслях и поступках. Включая нас с тобой. - Что ж, - спокойно ответила она, - они пытались включить нас. Я ошеломленно посмотрел на нее: это была правда. - Пошли, - сказал я, положил монету на стойку и поднялся. - Пойдем отсюда, мы уже видели то, что нужно было. На следующем углу мы миновали мой кабинет, и я взглянул вверх на свое имя, написанное золотыми буквами на окне моего этажа; казалось, я там был Бог знает когда. Потом мы свернули с Мейн-стрит на нашу улицу, и Бекки сказала: - Мне нужно зайти домой поговорить с папой. Это мне совсем не нравится, Майлз, тяжело видеть его таким, как сейчас. Мне нечего было ответить, и я только кивнул. За один квартал от Мейн-стрит, немного впереди, находилась старая двухэтажная публичная библиотека, и я вспомнил, что сегодня суббота, значит, библиотека закрывается в половине первого. - Зайдем сюда на минутку, - сказал я. Мисс Вайандотт сидела за кафедрой, когда мы по широким ступеням поднялись в зал, и я дружелюбно улыбнулся ей, как всегда. Она работала в библиотеке, еще когда я школьником прибегал туда за комиксами, и представляла собой полную противоположность устоявшемуся образу библиотекаря. Это была маленькая живая женщина с седыми волосами и умными глазками, и у нее можно было разговаривать в читальном зале, не громко, конечно. Можно было и курить - она заботливо расставляла пепельницы, и там были удобные плетеные стулья с подушечками у низеньких столиков, заваленных журналами. Она сделала библиотеку уютным местечком, где приятно было провести часок-другой, где встречались друзья, чтобы тихонько обсудить книги, не стесняясь при этом покурить. Она замечательно относилась к детям, проявляя к ним доброжелательное терпение, и мальчишкой я всегда помнил, что я тут желанный гость, а не докучливый посетитель. Мисс Вайандотт всегда нравилась мне, и сейчас, когда мы остановились рядом с ней и поздоровались, она улыбнулась гостеприимно и тепло; благодаря этой улыбке я всегда чувствовал себя здесь как дома. - Привет, Майлз, - сказала она. - Очень рада, что ты снова начал читать, - тут я хмыкнул. - Рада видеть тебя, Бекки. Передай привет папе. Я спросил: - Можно посмотреть подшивку "Трибюн", мисс Вайандотт? За последнюю весну: первая половина мая, скажем, с первого по пятнадцатое. - Конечно, - ответила она, а когда я хотел сам взять подшивку, она сказала: - Нет, сиди отдыхай, я принесу. Мы сели за столик, закурили, потом Бекки начала листать какой-то женский журнал, а я - солидный "Кольерс". Прошло немало времени, пока мисс Вайандотт появилась в дверях книгохранилища; я уже погасил сигарету и заметил, что на часах двадцать минут первого. Она с улыбкой держала огромный фолиант в полотняной обложке с тиснением: "Санта-Мира трибюн". Апрель, май, июнь 1953 года". Мисс Вайандотт положила его нам на стол, и мы поблагодарили ее. Вырезка Джека была датирована 9 мая, поэтому я отыскал номер газеты за предыдущий день. Мы вдвоем просмотрели первую страницу, старательно изучая каждую заметку; там ничего не было ни об огромных семенных коробочках, ни о профессоре Л.Бернарде Бадлонге, и я перевернул страницу. В левом верхнем углу второй полосы мы увидели прямоугольную дыру сантиметров пятнадцать длиной и в две колонки шириной; репортаж был старательно вырезан бритвой. Мы с Бекки переглянулись, а затем просмотрели остатки этой полосы и всю газету. Во всем номере "Трибюн" за 8 мая мы не нашли никакого упоминания о том, что нас интересовало. Мы взяли номер от 7 мая и начали с первой полосы. Там не было ничего о Бадлонге или о коробочках. Внизу первой полосы "Трибюн" за 6 мая была дыра сантиметров в двадцать длиной и в три колонки шириной. В номере от 5 мая внизу тоже была дыра такой же длины, только на две колонки. Это была не догадка, а внезапная интуитивная уверенность - я _знал_, и все - и я резко повернулся на стуле, чтобы посмотреть на мисс Вайандотт. Она неподвижно стояла за кафедрой, уставившись на нас, и, когда я перехватил ее взгляд, лицо ее было окаменелым, лишенным всякого выражения, а глаза - блестящими, до боли внимательными и какими-то нечеловечески холодными, словно у акулы. Это продолжалось какую-то секунду - она сразу же улыбнулась приятно и вопросительно. - Чем-нибудь помочь? - вымолвила она со спокойной, доброжелательной заинтересованностью, которую я знал за ней все эти годы. - Да, - сказал я. - Пожалуйста, подойдите сюда, мисс Вайандотт. Ласково улыбаясь, она вышла из-за кафедры и направилась через зал к нам. Больше никого в библиотеке не было; большие часы над кафедрой показывали двадцать шесть минут первого, и единственная ее помощница ушла несколько минут назад. Мисс Вайандотт остановилась около нас, посматривая на меня с ласковой доброжелательностью. Я указал на дыру в газете. - Перед тем, как принести нам эту подшивку, - неторопливо произнес я, - вы вырезали все заметки о семенных коробочках, которые были найдены здесь прошлой весной. Не так ли? Она нахмурилась, возмущенная этим обвинением, и наклонилась, удивленно присматриваясь к изувеченной газете. Тогда я встал и посмотрел ей прямо в глаза. Я сказал: - Не беспокойтесь, мисс Вайандотт или кто вы там есть. Не нужно разыгрывать перед нами спектакль. - Я наклонился ближе, заглянул ей прямо в глаза и прошептал: - Я знаю, что вы такое. Какой-то миг она стояла растерянная, беспомощно переводя взгляд с меня на Бекки, потом, наконец, перестала притворяться. Седая мисс Вайандотт, которая двадцать лет назад дала мне первую в моей жизни достойную книгу - "Приключения Гекльберри Финна", теперь смотрела на меня с невыразимо холодной и безжалостной отчужденностью. Лицо ее сделалось каменным и пустым. В ее взгляде не оставалось ничего общего со мной; рыба в море была бы мне роднее того существа, которое смотрело на меня. "Я знаю вас", сказал я, и она ответила неимоверно далеким и равнодушным голосом: - Правда? Потом она отвернулась и оставила нас. Я кивнул Бекки, и мы вышли из библиотеки. На улице мы некоторое время молчали, потом Бекки покачала головой. - Даже она, - пробормотала Бекки, - даже мисс Вайандотт. - У нее в глазах заблестели слезы. - О Майлз, - прошептала она и посмотрела кругом: на дома, мирные газоны, улицу, - сколько же еще? Я не знал, что ответить, и только покачал головой. Мы направились к дому Бекки. 13 Перед домом Бекки стоял какой-то автомобиль. Мы его узнали, когда подошли ближе: это был "плимут" 1947 года. Краска на нем выцвела от солнца. - Вильма, тетя Алида и дядя Айра, - пробормотала Бекки, посматривая на меня. Потом добавила: - Майлз! - Мы были уже около ворот, и она остановилась на тротуаре. - Я не пойду туда! Я призадумался. - Мы не зайдем в дом, - сказал я, наконец, - но увидеть-то их нам надо, Бекки. Она хотела возразить, но я объяснил: - Мы должны знать, что происходит, Бекки! Нам надо узнать! Иначе вообще не стоило возвращаться в город. Я взял ее за руку и потянул за собой вдоль газона. - Где они могут быть? - Когда она не ответила, я почти грубо потряс ее за плечо. - Бекки, где они могут быть? В гостиной? Она молча кивнула: мы тихонько обошли дом и добрались до старой широкой веранды под самыми окнами гостиной. Окна были открыты, и из-за белых занавесок доносились голоса. Я остановился, снял туфли и кивнул Бекки. Держась за мое плечо, она тоже разулась, и мы вдвоем неслышно пробрались на веранду, где и бели прямо на пол под открытым окном. Нас никто не мог видеть: мы были полностью отгорожены от улицы большими старыми деревьями и высокими кустами. - ...Еще немного кофе? - послышался голос отца Бекки. - Нет, - ответила Вильма, и было слышно, как зазвенела чашка, которую она поставила на стол вместе с блюдцем. - Мне нужно к часу вернуться в магазин. А вы с дядей Айрой можете оставаться, тетя Алида. - Нет, - произнесла тетя Алида, - нам тоже пора идти. Жаль, что мы не увидели Бекки. Я медленно поднял голову, чтобы заглянуть в комнату над самым подоконником, чуть сбоку. Все четверо были там: седой отец Бекки с сигаретой в зубах, полная краснощекая Вильма, старый крепенький дядя Айра и маленькая женщина с приятным лицом - тетя Алида. Все они выглядели точь-в-точь как всегда. Я повернулся к Бекки, размышляя, не допустили ли мы ужасной ошибки и не являются ли все эти люди на самом деле теми, кого мы давно знаем. - Мне тоже жаль, - откликнулся отец Бекки. - Я думал, что она

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору