Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Уэллс Герберт. Колесо фортуны -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  -
бное... - Понятно, - сказала Джесси, задумчиво глядя на него. - Художники, конечно, бывают разные, а гении всегда немного эксцентричны. Он опустил глаза, чтобы не встречаться с ней взглядом, и продолжал кусать травинку: - Я, знаете ли, не очень много этим занимаюсь. - Так это не ваша профессия? - Что вы! - сказал Хупдрайвер, думая лишь о том, как бы выйти из положения. - Я этим не занимаюсь, нет. Разве что так, иногда придет что-нибудь в голову, я и нарисую. Нет-нет, я не профессиональный художник. - Значит, у вас нет постоянного занятия? Мистер Хупдрайвер посмотрел на нее и встретил ее безмятежный, доверчивый взгляд. У него мелькнула мысль вернуться к роли сыщика. - Видите ли, - начал он, чтобы выиграть время, - в общем-то есть. Но по некоторым причинам... это все, что я могу вам сказать... - Извините, что я вас допрашиваю. - Ничего страшного, - сказал мистер Хупдрайвер. - Только я не могу... Гадайте, пожалуйста... Я вовсе не хочу делать из этого тайны... ("Может быть, рискнуть и назваться адвокатом?.. Это, во всяком случае, что-то приличное. Но вдруг она знает про адвокатов?") - Мне кажется, я могу угадать, кто вы. - Ну попробуйте, - сказал мистер Хупдрайвер. - Вы приехали из какой-нибудь колонии? - Ну и ну! - сказал мистер Хупдрайвер, сразу поворачивая нос по ветру. - Как это вы узнали? (Герой наш родился в пригороде Лондона, дорогой читатель.) - Догадалась, - сказала она. Он поднял брови как бы в изумлении и сорвал новую травинку. - Вы росли на севере Англии. - Опять угадали, - сказал Хупдрайвер, снова перевернувшись и опершись на локоть. - Вы просто это... ясновидящая. - Он улыбнулся и прикусил травинку. - А из какой колонии я приехал? - Ну, этого я не знаю. - Угадайте, - сказал Хупдрайвер. - Из Южной Африки, - сказала она. - Я почти уверена, что из Южной Африки. - Южная Африка большая, - сказал он. - Но это действительно Южная Африка? - Тепло, - сказал Хупдрайвер, а тем временем его воображение лихорадочно работало, пытаясь представить себе эту незнакомую страну. - Так действительно Южная Африка? - не отступалась она. Он снова повернулся и, улыбнувшись, кивнул. - Я подумала о Южной Африке, потому что вспомнила этот роман Оливии Шрейнер, ну, вы знаете - "История одной африканской фермы". Грегори Роз так похож на вас. - Я никогда не читал "Историю одной африканской фермы", - сказал Хупдрайвер. - Надо будет прочесть. Как он выглядит, этот Роз? - Прочтите непременно. Какая это чудесная страна, - там такое смешение рас, и эта новая цивилизация, вытесняющая прежнюю дикость! Вы бывали возле Кхамы? - Нет, это далеко от тех мест, где я жил, - сказал мистер Хупдрайвер. - У нас там была небольшая ферма - мы, видите ли, разводили страусов - так, всего несколько сотен. Это будет поближе к Йоганнесбургу. - На реке Карру, да? - Совершенно верно. Часть земли досталась нам даром, просто повезло. И хорошо же мы там жили в свое время! Но теперь на ферме нет страусов. - У него уже был наготове рассказ об алмазных копях, но он остановился, чтобы дать волю воображению девушки. Кроме того, он вдруг, к своему ужасу, понял, что лжет. - Что же стало со страусами? - Мы продали их, когда расстались с фермой. Вы позволите мне закурить еще сигарету? Видите ли, я был совсем маленьким, когда у нас была эта ферма со страусами. - И там вокруг всюду были негры и буры? - О, множество! - сказал мистер Хупдрайвер, чиркая спичкой о подошву и чувствуя, что ему становится жарко от принятых на себя новых обязательств. - Как интересно! Вы знаете, а я никуда не выезжала из Англии, только была в Париже, Ментоне и Швейцарии. - Путешествия надоедают, знаете ли (затяжка), то есть, через какое-то время. - Вы должны рассказать мне о вашей ферме в Южной Африке. У меня всегда распаляется воображение, когда я думаю о таких местах. Я представляю себе целое стадо высоких страусов, которых гонят... на пастбище, верно? А что они едят? - Как вам сказать... Самые разные вещи, - сказал мистер Хупдрайвер. - У них, знаете ли, свои вкусы. Ну, конечно, фрукты там всякие, куриный корм и тому подобное. Тут дело не простое. - А вы когда-нибудь видели льва? - Они не часто встречались в наших местах, - скромно ответил мистер Хупдрайвер. - Но я их, конечно, видел. Раза два. - Подумать только! Видели льва! Вам было не страшно? Мистер Хупдрайвер уже глубоко сожалел, что попался на эту удочку с Южной Африкой. Он дымил сигаретой и задумчиво взирал на Солент, решая мысленно судьбу этого льва. - Я даже не успел испугаться, - сказал он. - Все произошло в один миг. - Продолжайте, пожалуйста, - сказала она. - Я шел через загон, где откармливали страусов. - Как, значит, страусов едят? Вот не знала... - Что их едят? Да, и часто. Хорошо фаршированный страус - очень вкусная штука. Так вот, шли мы, вернее, шел я через этот загон и вдруг вижу - кто-то стоит в лунном свете и смотрит на меня. - Мистер Хупдрайвер покрылся испариной. Его фантазия начала прихрамывать. - К счастью, со мной было отцовское ружье. Но все же, должен признаться, я испугался (затяжка). Я прицелился в то место, где, казалось мне, должна была находиться голова. И выстрелил (затяжка). И, можете себе представить, он упал. - Мертвый? - Совершенно мертвый. Это был один из самых удачных выстрелов в моей жизни. А мне тогда было немногим больше девяти. - Я, наверно, закричала бы и бросилась бежать. - Бывает так, что не убежишь, - сказал мистер Хупдрайвер. - А в данном случае бежать - это верная смерть. - В жизни не встречала человека, который бы убил льва, - заметила она, глядя на него все с большим уважением. Наступила пауза. Джесси, казалось, обдумывала, о чем бы его еще спросить. Мистер Хупдрайвер поспешил вытащить часы. - Смотрите-ка! - воскликнул мистер Хупдрайвер, показывая ей время. - Вы не считаете, что нам пора двигаться дальше? Лицо его горело, уши покраснели. Она приписала его смущение скромности. Он понуро поднялся - теперь к грузу, лежавшему на его совести, прибавился еще и лев - и протянул руку, чтобы помочь ей встать. Они спустились в Кошэм, взяли свои машины и неторопливо поехали по северному берегу большой гавани. Но мистер Хупдрайвер уже не чувствовал себя счастливым. Он никак не мог забыть об этой ужасной, отвратительной лжи. Зачем он это сделал! К счастью, она больше не просила его рассказать о Южной Африке, во всяком случае, до Порчестера, зато много говорила о желании Жить Самостоятельной Жизнью и о том, какие цепи накладывает на людей традиция. Она говорила удивительно хорошо, и ум Хупдрайвера заработал. Возле замка мистер Хупдрайвер поймал несколько крабов в прибрежной заводи. В Фархэме они остановились выпить чаю и выехали оттуда почти на закате при весьма ободряющем стечении обстоятельств, о чем вы узнаете в свое время. 21. СПАСАТЕЛЬНАЯ ЭКСПЕДИЦИЯ А теперь вернемся к трем предприимчивым кавалерам - Уиджери, Дэнглу и Фиппсу - и к прекрасной даме по имени Томас Плантагенет, которую они вызволяют из беды и которая, как утверждают газеты, известна в обществе под именем миссис Милтон. Если мне не изменяет память, мы оставили их на станции в Мидхерсте, где они в волнении ожидали поезда на Чичестер. Вся спасательная экспедиция была исполнена сознания, что миссис Милтон стойко выносит почти неодолимое горе. Три джентльмена превосходили один другого в выражении сочувствия; они внимательно, почти даже нежно опекали ее. Грузный Уиджери теребил ус и смотрел на нее карими, по-собачьи преданными глазами, в которых отражались все его невысказанные чувства; стройный Дэнгл тоже теребил ус и старался выразить, что мог, своими серыми холодными глазами. У Фиппса, к несчастью, не было усов, которые он мог бы теребить, поэтому он, скрестив руки на груди, бодрым, безразличным тоном храбро разглагольствовал о железнодорожном сообщении между Лондоном, Брайтоном и Южным побережьем, чтобы хоть немного отвлечь бедную женщину от ее печальных мыслей. Даже миссис Милтон прониклась их возвышенной скорбью и постаралась показать это разными тонкими, имеющимися в распоряжении женщин способами. - Ничего нельзя предпринять, пока мы не доберемся до Чичестера, - сказал Дэнгл. - Ничего. - Ничего, - подтвердил Уиджери и добавил ей на ухо: - Вы сегодня почти совсем не кушали. - Эти поезда всегда опаздывают, - сказал Фиппс, поглаживая пальцами край воротничка. Дэнгл, надо вам сказать, будучи помощником редактора и обозревателем, чрезвычайно гордился своей интеллектуальной дружбой с Томасом Плантагенетом. Толстяк Уиджери, директор банка и хороший игрок в гольф, свое отношение к миссис Милтон воспринимал не иначе, как в духе прелестной старинной песенки: "Дуглас, Дуглас, нежный, верный..." Дело в том, что звали его Дуглас - Дуглас Уиджери. А Фиппс - Фиппс был еще студентом-медиком, и он считал, что положил к ее ногам свое сердце, сердце светского человека. Она же была по-своему милостива ко всем троим и настаивала на том, чтобы они оставались друзьями, несмотря на их несказанно критическое отношение друг к другу. Дэнгл считал Уиджери обывателем, крайне примитивно понимавшим достоинства "Высвобожденной души", а Уиджери считал, что Дэнглу не хватает гуманности и что он неискренен: готов покривить душой ради красного словца. Оба - и Дэнгл и Уиджери - считали Фиппса молокососом, а Фиппс считал Дэнгла и Уиджери неотесанными хамами. - Они должны были приехать в Чичестер к обеду, - сказал Дэнгл в поезде. - Может быть, немного позже. Во всяком случае, по дороге им негде пообедать. Как только мы туда приедем, Фиппсу придется обойти гостиницы и узнать, не обедала ли там девушка, похожая по описанию на нее... - Я-то обойду, - сказал Фиппс. - И даже весьма охотно. А вы с Уиджери, насколько я понимаю, будете болтаться... Он увидел страдание на кротком лице миссис Милтон и не закончил фразы. - Нет, - сказал Дэнгл, - мы не будем болтаться, как вы изволили выразиться. В Чичестере всего два места, куда могут пойти туристы, - это собор и превосходный музей. Я наведу справки в соборе, а Уиджери... - В музее. Отлично. А потом я еще кое-что предприму, - сказал Уиджери. Прежде всего они торжественно проводили миссис Милтон в "Красную гостиницу", устроили ее там и заказали ей чаю. - Вы так добры ко мне, - сказала она. - Вы все. Они ответили, что это пустяки, и отправились на поиски. К шести часам они вернулись, несколько поостывшие в своем рвении, без всяких новостей. Уиджери пришел вместе с Дэнглом. Фиппс вернулся последним. - Вы совершенно уверены, - спросил Уиджери, - в правильности ваших предположений? - Совершенно уверен, - кратко ответил Дэнгл. - Но ведь ничто не мешает им, - сказал Уиджери, - выехав из Мидхерста по Чичестерской дороге, в любую минуту изменить свои планы. - Мешает, дорогой мой! Вот именно мешает. Неужели вы считаете, что у меня не хватило сообразительности подумать о перекрестках! Напрасно. Но на этой дороге нет ни одного перекрестка, который мог бы побудить их изменить маршрут. Могли они свернуть сюда? Нет. А туда? Тоже нет. В мире куда больше неизбежного, чем можно себе представить. - Сейчас посмотрим, - сказал Уиджери, стоя у окна. - Вот идет Фиппс. Что касается меня... - Фиппс! - воскликнула миссис Милтон. - Он спешит? Какой у него вид? - Она порывисто поднялась, кусая дрожащие губы, и подошла к окну. - Никаких новостей, - сказал Фиппс, входя. - Ах! - вздохнул Уиджери. - Никаких? - переспросил Дэнгл. - Видите ли, - сказал Фиппс. - Тут один тип рассказывал какую-то странную историю про человека в велосипедном костюме, который вчера около этого времени ходил здесь и спрашивал о том же. - О чем же? - спросила миссис Милтон, стоявшая в тени у окна. Она говорила тихо, почти шепотом. - Как о чем? "Не видели ли вы молодой особы в сером велосипедном костюме?" Дэнгл прикусил нижнюю губу. - Что? - воскликнул он. - Вчера! Какой-то человек расспрашивал о ней вчера! Что это значит? - Бог его знает, - сказал Фиппс, устало опускаясь на стул. - Можете сделать из этого соответствующие умозаключения. - А что это был за человек? - спросил Дэнгл. - Откуда я знаю? Тот тип сказал, что он был в велосипедном костюме. - Ну, а рост? Телосложение? - Я не спросил, - сказал Фиппс. - _Не спросил_! Это же глупо! - воскликнул Дэнгл. - Спросите его сами, - сказал Фиппс. - Это конюх из "Белого оленя" - такой приземистый, плотный малый с красным лицом и грубыми манерами. Стоит у ворот. Видно, навеселе: от него так и несет виски. Пойдите и спросите его. - Конечно, пойду, - сказал Дэнгл, снимая соломенную шляпу со стеклянного колпака, под которым на шифоньерке стояло чучело птицы, и направляясь к двери. - Следовало бы мне раньше об этом подумать. Фиппс открыл было рот и снова его закрыл. - Вы, несомненно, устали, мистер Фиппс, - успокоительным тоном произнесла миссис Милтон. - Я позвоню, чтобы вам принесли чаю. Хорошо? Тут Фиппсу стало ясно, что он, как рыцарь, допустил промах. - Меня немного разозлило, что он погнал меня выполнять его поручение, - сказал он. - Но я готов сделать в сто раз больше, лишь бы это помогло вам найти ее. - Пауза. - Я в самом деле выпил бы чашку чаю. - Я не хочу вас напрасно обнадеживать, - сказал Уиджери. - Но я не верю, что они вообще были в Чичестере. Дэнгл, конечно, очень умный малый, но порой его умозаключения... - Вот так так! - сказал вдруг Фиппс. - Что такое? - спросила миссис Милтон. - Совсем забыл. Выйдя отсюда, я обошел все гостиницы и даже не подумал... Ну, ничего. Сейчас спросим, когда придет слуга. - Вы имеете в виду... Раздался стук в дверь, и она отворилась. - Чаю, мэм? Слушаюсь, мэм, - сказал слуга. - Постойте, - окликнул его Фиппс. - Скажите, молодая особа в сером, на велосипеде... - Останавливалась ли здесь вчера? Да, сэр. Ночевала. С братом, сэр, - молодым джентльменом. - С братом! - тихо повторила миссис Милтон. - Слава богу! Слуга взглянул на нее и все понял. - С молодым джентльменом, сэр, - сказал он, - очень щедрым. По фамилии Бомонт. После этого он рассказал еще несколько малосущественных подробностей, а Уиджери допросил его с пристрастием о планах молодых людей. - Хейвант! Где же это находится? - спросил Фиппс. - Я, кажется, слышал это название. - Тот человек был высокого роста? - тем временем продолжала допрос миссис Милтон. - Благородной осанки? С длинными светлыми усами? И говорит, растягивая слова? - Хм, - сказал слуга и задумался. - Усы у него, мэм, пожалуй, не такие уж и длинные, как будто только пробиваются: он ведь молодой. - Лет тридцати пяти, так? - Нет, мэм. Скорее двадцати пяти. А то и меньше. - О господи! - воскликнула миссис Милтон каким-то странным глухим голосом, ища нюхательную соль и проявляя отличное самообладание. - Должно быть, это ее младший брат. - Вы свободны, благодарю вас, - сухо сказал Уиджери, чувствуя, что ей легче будет перенести эту новость в отсутствии слуги. Слуга повернулся к двери и чуть не столкнулся с Дэнглом, который ввалился в комнату, тяжело дыша и прижимая к правому глазу носовой платок. - Хэлло! - сказал Дэнгл. - Что случилось? - Что с вами случилось? - спросил Фиппс. - Ничего особенного, просто побеседовал с вашим пьянчугой конюхом. Он решил, что все сговорились надоедать ему и что на самом деле никакой Юной Леди в Сером не существует. Ваше поведение навело его на этот вывод. Мне пришлось приложить к глазу кусок сырого мяса. А у вас, я вижу, есть новости? - Он ударил вас? - спросил Уиджери. Миссис Милтон встала и подошла к Дэнглу. - Не могу ли я что-нибудь для вас сделать? Дэнгл держался героически. - Только расскажите, что у вас нового, - сказал он, не отнимая от лица носового платка. - Вот какое дело, - начал Фиппс и довольно сбивчиво рассказал то, что они узнали. Во время этого рассказа, сопровождавшегося беглым огнем комментариев со стороны Уиджери, слуга внес поднос с чаем. - Расписание поездов на Хейвант, - тотчас потребовал Дэнгл. Миссис Милтон налила две чашки, и Фиппс с Дэнглом покорно, словно агнцы, проглотили чай. Они в последнюю минуту вскочили, в поезд. И отправились в Хейвант на поиски. Дэнгл ужасно кичился тем, что его предположение относительно Хейванта оправдалось. Принимая во внимание, что за Хейвантом с одной стороны дороги на Саутгемптон стоят крутые горы, а с другой - плещется море, он придумал великолепный план поимки молодых людей. Он и миссис Милтон поедут в Фархэм, а Уиджери и Фиппс сойдут на промежуточных станциях, один - в Кошэме, другой - в Порчестере, и, если не узнают ничего нового, приедут следующим поездом. Если же они не приедут, то сообщат в Фархэм по телеграфу, что произошло. Это был поистине наполеоновский план, и гордость Дэнгла уже не так страдала от насмешек хейвантских уличных мальчишек, шумно издевавшихся над его подбитым глазом, который он все еще прикрывал носовым платком. И в самом деле, план оказался настоящим совершенством. Беглецы едва не попались. В ту минуту, когда они вышли из "Золотого якоря" в Фархэме и собирались садиться на велосипеды, из-за угла появились миссис Милтон и Дэнгл. - Это она! - воскликнула миссис Милтон и чуть не закричала. - Тс-с-с! - сказал Дэнгл, сжимая ее руку, и в волнении отнял от лица носовой платок, обнажив приложенный к глазу кусок мяса, вид которого так неожиданно подействовал на миссис Милтон, что она сразу смолкла. - Сохраняйте хладнокровие! - продолжал Дэнгл, метнув на нее из-под мяса строгий взгляд. - Они не должны нас видеть. Иначе они сбегут. Вы не заметили наемных экипажей у вокзала? Тем временем молодые люди сели на велосипеды и исчезли за поворотом Винчестерской дороги. Если бы не боязнь привлечь всеобщее внимание, миссис Милтон, наверно, упала бы в обморок. - Спасите ее! - промолвила она. - Эх, экипаж бы! - сказал Дэнгл. - Одну минуту. Миссис Милтон осталась стоять в весьма патетической позе, прижав руку к сердцу, а он помчался в "Золотой якорь". Двуколка будет через десять минут. Готово. Мясо он где-то потерял, и теперь над глазом виднелась припухлость. - Я провожу вас на станцию, - сказал Дэнгл, - потом быстро вернусь сюда и отправлюсь в погоню за ними. Вы встретите Уиджери и Фиппса и скажете им, где я. Она была спешно доставлена на станцию и посажена там на твердой, шершавой деревянной скамье, на самом солнцепеке. Она устала, изнервничалась, чувства ее были в полном смятении, а сама она - вся в пыли. Дэнгл, бесспорно, был очень энергичен и предан, но кто мог сравниться в нежной заботливости с Дугласом Уиджери! Тем временем Дэнгл, позлащенный лучами заходящего солнца, погонял, как умел, большую черную лошадь, запряженную в двуколку, держа путь на северо-запад, к Винчестеру, Дэнгл, если не считать распухшего глаза, был худощавый, стройный человечек в охотничьей фуражке с козырьком и в темно-сером костюме. Шея у него была длинная и тощая. А двуколка, как вам, возможно, известно, - это большое, широкое и очень высокое деревянное сооружение; и лошадь тоже была большая, широкая и высокая, с шишкова

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору