Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
коньей морде. Голова снова взметнулась вверх, но
на шее у дракона уже сидел верхом Шишковатый, прочно обхватив ее ногами и
занося секиру. Секира опустилась, поднялась и снова опустилась. Дракон
осел на землю.
Харкорт с трудом поднялся на ноги. Вся левая сторона у него болела от
удара массивной головы. Дракон, дергая хвостом из стороны в сторону, лежал
на земле с наполовину перерубленной шеей, придавив собой Шишковатого.
Харкорт протянул ему руку и помог высвободиться.
- Это было отчаянное безрассудство, - сказал он.
Шишковатый ничего не ответил и отошел в сторону, все еще сжимая в
руке окровавленную секиру.
Аббат встал, поднял с земли свою булаву и замахнулся.
- Уже все, - сказал ему Харкорт. - Кончено.
- Мне здорово досталось, - сказал аббат.
Из-под дерева вышла Иоланда, держа в руке лук со стрелой наготове.
Харкорт встал на одно колено, чтобы вытереть о траву клинок. Правда, крови
на нем почти не было. Он с трудом поднялся на ноги.
- Мой господин, ты ранен, - сказала Иоланда.
- Да нет, это просто ушиб, - ответил он.
По телу дракона еще пробегали судороги, но торчавшие вверх когтистые
лапы уже не шевелились, а хвост с шипом на конце был неподвижен. Веревка,
привязанная к его идее, спокойно лежала на земле.
- Как ты себя чувствуешь? - спросил Харкорт Шишковатого.
- Только оглушен немного, - ответил тот. - Когда падал.
- Почему никто не спросит, как я себя чувствую? - воскликнул аббат.
- Ну хорошо, как ты себя чувствуешь? - спросил Харкорт.
- Прекрасно, - ответил аббат. - Немного помят, но чувствую себя
прекрасно. Но ты мог бы и поинтересоваться.
- Я поинтересовался, - сказал Харкорт.
- Только после того, как я тебе напомнил.
- Нам всем изрядно повезло, - сказала Иоланда.
- Ничуть не повезло, - возразил аббат. - Это все дело наших рук.
- Не наших, - заметил Харкорт. - Все сделал Шишковатый.
- Всякий делает, что может, - отозвался Шишковатый. - И как может.
- Теперь этой истории конец, - сказал аббат. - Той, что началась
много лет назад, когда двое двенадцатилетних мальчишек вздумали поймать
дракона.
- Как ты думаешь, помнил он об этом все эти годы?
- Кто знает? - ответил аббат.
Попугай слетел с дерева, опустился на неподвижную тушу дракона и
принялся расхаживать по ней взад и вперед, издавая громкие крики и хлопая
крыльями.
- Мы можем уже не праздновать победу, - сказал Шишковатый. - Птица
нашего аббата делает это за нас.
- Это не моя птица, - недовольно отозвался аббат. - Скорее я ей
принадлежу, чем она мне. Я аббат этой птицы. Она ездит на мне, как на
лошади. Она требует, чтобы я ее кормил, и нахально гадит мне на сутану.
Никакого уважения.
- Надо двигаться дальше, - сказала Иоланда. - Если мы задержимся
здесь, мы можем привлечь к себе внимание.
- Это верно, - согласился Харкорт. - Надо идти дальше.
- Ты хромаешь, - сказал Шишковатый. - Тебе под силу будет дальняя
дорога?
- Я же говорю, что это только ушиб, - ответил Харкорт. - Кажется, это
была голова дракона, но точно сказать я не могу. Слишком быстро все
произошло.
- А где наш приятель тролль? - спросил аббат.
- Исчез, - ответила Иоланда. - Как только началась битва. Последний
раз, когда я его видела, он во все лопатки улепетывал в лес. На шее у него
все еще была веревка, а конец ее он держал в руке.
- Будем надеяться, - сказал Шишковатый, - что он еще найдет себе
хороший, крепкий сук и что на этот раз веревка выдержит.
Иоланда двинулась в сторону леса, окружавшего Колодец Желаний. Дойдя
до опушки, она остановилась и подождала их.
- До сих пор мы шли точно на запад, и Нечисть это знает, - сказала
она. - Если кто-нибудь из них набредет на дракона - а это наверняка
случится очень скоро, - они подумают, что мы все еще идем на запад, и
будут искать нас там.
- Ты хочешь сказать, что нам нужно изменить направление? - спросил
Шишковатый.
- Не совсем, - ответила она. - Ненадолго. Но я думаю, что некоторое
время мы должны идти к северу.
- Но там может быть опасно, - возразил аббат. - Когда мы смотрели с
верхушки холма, было видно, как толпы Нечисти движутся на север и на
запад. Нам с ними встречаться ни к чему.
- Я пойду впереди и буду смотреть в оба, - пообещала она. - Если
поблизости окажется Нечисть, я ее почую. И потом, нам не придется долго
идти на север. День-другой, и все.
- Но, прежде чем мы отправимся в путь, - сказал Шишковатый, - нужно
еще кое-что сделать. Мы же у Колодца Желаний. Надо в него заглянуть. Хотя
бы попробуем узнать наше будущее.
- Загляни, если тебе так хочется, - сказал аббат. - Что до меня, то я
отказываюсь. Все эти гадания по колодцам - сплошные глупости,
- Пока ты будешь глядеть в колодец, - сказал Шишковатому Харкорт, - я
отвяжу веревку с шеи дракона. Он долго ее носил. Она моя.
Он повернулся и зашагал назад, туда, где лежал дракон. Как давно это
было, подумал он. И какой маленький был тогда этот дракон - ничуть не
больше двенадцатилетнего мальчишки, который попробовал его поймать. Но
даже тогда он злобно шипел и кидался - видно было, что шутить с ним не
стоит.
Харкорт подошел к закону и отвязал у него с шеи веревку. Петля уже
совсем истерлась и только благодаря какой-то случайности еще держалась на
шее. Очень скоро веревка должна была лопнуть и свалиться.
Харкорт постоял минуту в раздумье, потом бросил веревку и пошел
прочь. Пусть остается дракону, сказал он себе. Он долго ее носил, теперь
она принадлежит ему по праву. Когда-то, пусть и не намеренно, я сам отдал
ее дракону в подарок. А то, что дарят, обратно не берут. И грабить мертвое
тело нехорошо.
Шишковатый вернулся от Колодца.
- Что же ты видел? - спросил Харкорт.
Шишковатый поморщился.
- Самого себя, - ответил он.
Глава 17.
Разводить на ночь огонь они не стали, а перекусили тем, что взяли с
собой, и запили водой, которую черпали пригоршнями из крохотного родника.
На ночлег они устроились в глухом лесу между двух пологих холмов. Огромные
деревья теснились вокруг, и где-то поблизости всю ночь ухала сова.
Харкорту приснилась Элоиза. Он стоял на усыпанной цветами весенней
лужайке, рядом с лошадью, на которой сидела она, и смотрел на нее снизу
вверх. Вокруг были другие всадники, все они собирались в какое-то долгое
путешествие и спешили тронуться. Но он решил, что не даст им уехать, пока
не разглядит как следует ее лицо. Легкий весенний ветерок растрепал ей
волосы, и прядь их закрыла ее черты. Каждый раз, когда ему казалось, что
он вот-вот их разглядит, новый порыв ветра опять бросал прядь волос ей на
лицо, и снова он не мог его разглядеть. Элоиза сидела молча, без улыбки,
не пытаясь поднять руку, чтобы отвести с лица эту прядь и помочь ему.
- Элоиза! - воскликнул он. - Элоиза!
Но не успел он произнести ее имя, как всадники тронулись с места и
поехали прочь, и она вместе с ними. Он побежал рядом с ее лошадью, но та
шла быстрым шагом, а у Харкорта что-то случилось с ногами: они не
двигались как обычно - казалось, он идет по колено в быстро бегущей воде.
Он умолял Элоизу подождать, но она ждать не стала, и он все больше
отставал, Наконец он остановился и, посмотрев вслед всадникам, увидел, что
они пустили лошадей вскачь и быстро удаляются. Он пытался следить глазами
за Элоизой, но тут же потерял ее из виду, хотел ее найти, но не мог - она
затерялась среди всадников. Он стоял неподвижно, пока они не скрылись из
вида и лужайка не опустела. А когда он повернулся, чтобы направиться
домой, то увидел, что оказался в какой-то незнакомой стране.
Неподалеку виднелся замок, но не такой, какие ему доводилось видеть.
Этот замок был похож на сонное видение, он как будто висел в воздухе, и
все его шпили и стройные башни тоже висели в воздухе над ним, между небом
и землей, как будто не были его частью. Слева от Харкорта простиралось
поле спелой пшеницы, по которому мерно двигались цепочкой, сверкая косами,
косари, а женщины укладывали снопы в копны. За полем начинался фруктовый
сад, где множество людей карабкалось по деревьям, собирая плоды, а под
деревьями валялись ведра и корзины, которые им предстояло наполнить и
отнести домой. Откуда-то справа до него донеслись крики; он обернулся и
увидел свинопасов, которые, размахивая палками и перекликаясь, загоняли
свиней.
Теперь Харкорт как будто начал припоминать это место, показавшееся
ему сначала незнакомым. Когда-то он его уже видел. И тут он вспомнил: он
видел его на миниатюре, украшавшей одну из страниц часослова, который
подарила ему Элоиза. Это был тот самый рисунок, только оживший. Его сердце
радостно забилось, и он побежал к замку. Ведь там была Элоиза, там он
найдет ее и, найдя, вновь увидит ее лицо. Но как он ни старался, он не мог
сдвинуться с места. Замок все так же стоял неподалеку, не приближаясь и не
отдаляясь, и по-прежнему казалось, что он висит в воздухе между небом и
землей. Харкорту нужно было попасть в замок, ему обязательно нужно было
войти в ворота и обойти все шпили и башни в поисках Элоизы, зовя ее, чтобы
она знала о его приходе и вышла ему навстречу. Он изо всех сил пытался
бежать быстрее, размахивая руками в такт бегу, подавшись всем телом
вперед, задыхаясь от усилий.
Позади послышался чей-то крик. Харкорт оглянулся через плечо и
увидел, что компания всадников, вместе с которой уехала Элоиза, поспешно
возвращается. Лошади скакали во весь опор, всадники сидели, пригнувшись к
их шеям, и погоняли их изо всех сил. Впереди с развевающимися на ветру
волосами скакала Элоиза, погоняя лошадь и что-то крича, как и все
остальные.
Они неслись прямо на него, и он понял, что они хотят его затоптать.
От страха у него захватило дух, он сделал сверхчеловеческое усилие и
освободился от чар, которые удерживали его на месте. Он пустился бежать,
петляя, как затравленный заяц, а позади, все ближе, раздавался топот
копыта, сверкали подковы, скалились зубы. Он задыхался, как будто кто-то
огромной рукой стиснул его грудь.
Он споткнулся, упал... и проснулся, все еще задыхаясь от сумасшедшего
бега, в той самой позе, в какой упал.
В лесу презрительно кричала сова. Где-то в темноте хихикал про себя
попугай аббата. Над головой качались деревья, и сквозь листву время от
времени становился виден яркий, холодный блеск звезд. В лесу было темно и
страшно.
Он приподнялся на локте. Рядом на земле виднелся какой-то сгусток
темноты. Наверное, Шишковатый, подумал он. Не может быть, чтобы это был
аббат, попугай наверняка где-то рядом с ним, а его хихиканье доносится
совсем с другой стороны.
Харкорт сбросил одеяло и встал. Послышались чьи-то шаги, он обернулся
и схватился за меч.
Послышался голос аббата:
- Что случилось, Чарлз?
Попугай что то проворчал.
- Ничего особенного, - сказал Харкорт. - Мне приснился сон.
- Плохой сон?
- Тревожный сон. Я видел Элоизу.
Аббат придвинулся ближе - бесформенный силуэт в темноте.
- Чарлз, не стоит питать слишком большие надежды. То, что рассказал
твой дядя...
- Я знаю. С самого начала знал. Об этих местах много чего
рассказывают. Но у меня все-таки появилась надежда.
- Ты должен быть готов испытать разочарование.
- Знаю, Гай. Но я изо всех сил цепляюсь за эту надежду. И все же...
- И все же? Что значит - и все же?
- Во сне Элоиза хотела меня затоптать. Не она одна, и другие тоже,
кто был с ней, но она была впереди всех. Они скакали прямо на меня, а я
убегал.
- Слишком тяжелым грузом лежит Элоиза на твоей совести, Чарлз. Ты
слишком часто о ней думаешь. Ты винишь себя за то, в чем нет ничьей вины.
Ты стараешься чаще о ней вспоминать, как будто это какое-то искупление.
Может быть, вспоминая ее, ты просто стараешься сохранить надежду.
- Там, в болоте, я слышал множество голосов. И они говорили об
Элоизе.
- Я тоже их слышал, - сказал аббат. - Ни о какой Элоизе они не
говорили.
- С тобой они и не стали бы о ней говорить.
- И с тобой не говорили. Тебе показалось, что ты слышал ее имя,
потому что его подсказали тебе воображение и чувство вины. Чувство,
которого ты не должен испытывать, потому что здесь нет никакой твоей вины.
Чарлз, долго еще ты будешь себя мучить?
- Я не считаю, что это мучение.
- Ну, конечно, ты считаешь, что это вечное преклонение перед
женщиной, черты которой не сохранились в твоей памяти. Ты живешь, как
монах, неся покаяние за то, что не требует покаяния. Попытайся сбросить с
себя эту ношу.
- Гай, ты безжалостен. Ты не...
- Мое призвание, - сказал аббат, - временами не допускает жалости.
- Может быть, мы с тобой сделали ошибку? - спросил Харкорт. - Может
быть, мы зря дали своим чувствам увлечь нас в это отчаянное предприятие? Я
- ради Элоизы, ты - ради своего заколдованного святого?
- Может быть, - ответил аббат. - Очень может быть. Но это не умаляет
нашу цель. Все равно мы оказались здесь не зря.
- Ты не задумывался о том, чем все это может кончиться? Ты можешь это
предвидеть?
- Я не провидец, - сказал аббат. - Все, что у меня есть, - это
непоколебимая вера. Мы не должны спрашивать, почему оказались здесь.
Здесь, в ночной тьме, в страхе перед Нечистью, может быть, в окружении
Нечисти, наши мысли мрачны и безотрадны. Глухой ночью нельзя давать волю
своим мыслям: они всегда будут мрачными, а надежды призрачными.
- Может быть, ты прав, - сказал Харкорт. - Давай-ка я посторожу
вместо тебя. Мне больше не хочется спать. Я боюсь, что снова увижу тот
сон.
- Буду тебе очень признателен, - сказал аббат. - Я еле держусь на
ногах. У меня слишком тяжелая туша.
- Оуррк! - произнес попугай.
- Вокруг все спокойно, - сказал аббат. - То и дело кричит эта глупая
сова, и где-то на севере бродит много волков. Я всю ночь слышал, как они
воют, будто собираются в огромную стаю. Но они далеко, нам нечего
беспокоиться.
- Тогда лезь под одеяло, - сказал Харкорт. - Возьми и мое тоже, тебе
будет теплее.
Аббат завернулся в одеяло, а Харкорт еще долго стоял неподвижно,
прислушиваясь к непрерывным стонам совы. С севера до него время от времени
доносился волчий вой. Он подумал, что в это время года волки обычно не
воют. Они воют глубокой осенью и ранней зимой, а весной или летом это
бывает очень редко. Наверное, там случилось что-то такое, из-за чего они
забеспокоились.
Его глаза привыкли к темноте, и он уже мог различить на земле все три
спящие фигуры. Аббат причмокнул во сне и захрапел. Попугай что-то
проворчал в ответ. Сова наконец умолкла. Сквозь листву понемногу начинал
пробиваться свет. Харкорт принялся ходить взад и вперед, чтобы согреться.
Когда еще немного рассвело, он разбудил своих товарищей.
- Еще темно, - недовольно сказал аббат. - Утро еще не наступило.
- Света хватит, чтобы разглядеть дорогу, - сказал Харкорт. - Мы
отправимся сразу, без завтрака, и будем идти час или два. Потом, когда
встанет солнце, можно будет сделать привал и поесть. Может быть, рискнем
развести огонь и что-нибудь приготовить.
Он вопросительно взглянул на Иоланду. Та кивнула:
- Я думаю, это можно. Хотя бы ненадолго. Нам нужно поесть чего-нибудь
горячего. Может быть, сварим овсянку.
- И поджарим сала, - с надеждой добавил аббат.
- И поджарим сала, - улыбнулась она.
Аббат повеселел.
- Это другое дело, - сказал он. - Всухомятку есть вредно.
Глава 18.
Они шли весь день и все следующее утро. Идти было легко. Местность
была большей частью открытая, лишь кое-где попадались небольшие рощи.
Много раз они видели заброшенные хозяйства, заросшие бурьяном и сорняками
поля, развалины домов. Когда-то эти места изобиловали зажиточными фермами.
Холмов на пути больше не было - повсюду вокруг лежали сырые низины.
Путники то и дело посматривали на небо - не покажется ли там дракон или
еще кто-нибудь, но никого не было видно, даже феи не появлялись.
В середине первого дня Шишковатый подстрелил из лука молодого кабана,
которого они спугнули в кустах. Вечером они поджарили его на костре и
устроили пир, предварительно как следует затоптав огонь. Может быть,
необходимости в таких предосторожностях и не было, потому что местность
была совершенно пустынна, но на этом настояла Иоланда.
- Чтобы привлечь Нечисть, хватит одной струйки дыма, - сказала она. -
Не стоит рисковать.
Во время ужина Харкорт присел рядом с Иоландой и спросил:
- Что говорит тебе раковина?
Он знал, что это глупый вопрос. Раковина ничего не может говорить, у
нее нет никакого дара предвидения. Но больше им не на что было полагаться,
да и Иоланда в это верила. Такой вопрос мог придать ей новые силы,
показав, что Харкорт принимает раковину всерьез. Сама Иоланда, похоже,
относилась к ней очень серьезно - она утверждала, что там, на острове,
раковина предупредила ее о приближении великанов.
- Ничего не говорит, - ответила она. - Наверное, это означает, что у
коробейника нет ничего такого, о чем он хотел бы мне сказать.
- Или что он ничего такого не знает, - заметил Харкорт.
- Может быть, хотя он мало чего не знает. Он умелый чародей, очень
умелый.
- А он работает на нас? В наших интересах? Ты в этом уверена?
После некоторого колебания она ответила:
- Уверена, насколько это вообще возможно. Я давно его знаю и верю
ему.
- Значит, все, что говорит тебе раковина, исходит от коробейника?
- Мой господин, - сказала она, смело взглянув на него, - в этом я не
очень уверена. Это его раковина, он мне ее дал, но я не знаю, заключена ли
в ней только его мудрость. Может быть, в ней есть и мудрость кого-то или
чего-то другого, еще более мудрого, чем он.
Харкорт решил больше ни о чем не расспрашивать: он понял, что
дальнейший разговор заведет его в такие метафизические дебри, которые
окажутся ему не под силу. Он не имел ни малейшего желания предаваться
глубокомысленным рассуждениям о тонкостях чародейства.
- Ну ладно, - сказал он, смирившись; - слушай и дальше, если хочешь.
Ночью, перед самым рассветом, разразился короткий весенний ливень, и
они выползли из-под одеял насквозь промокшие и недовольные. Но ливень
кончился, и вскоре уже ярко светило солнце, а на голубом весеннем небе
плыли лишь последние клочки пронесшейся тучи. Путники быстро обсохли, хотя
их одеяла были все еще мокрые.
- Придется остановиться на ночлег задолго до захода солнца, - сказала
Иоланда, - чтобы расстелить их и высушить.
Несколько раз они видели, как вдалеке крадутся волки. Потом в небе
показались стервятники, летевшие парами и тройками в одном и том же
направлении. Вскоре после полудня к путникам подбежала Иоланда.
- Наверное, мы приближаемся к гнездилищу гарпий, о котором
предупреждал коробейник, - сказала она. - Я что-то чую в воздухе. Очень
может быть, что это и есть гарпии.
- Где они могут быть? - спросил аббат.
- Как будто вон там, - она указала пальцем. - Чуть севернее.
- По-моему, дело пахнет не просто гарпиями, - сказал Шишковатый. -
Слишком много волков. Они всю ночь выли и много раз попадались нам по
пути. И еще стервятники.
Харкорт пристально посмотрел на него.