Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
ечами. -- Но предполагается, что они утеряны. -- Она протягивает
руки ладонями вверх. -- Дайте мне посмотреть еще раз.
Я говорю: а как они действуют?
Она быстро сгибает и разгибает пальцы.
Я качаю головой: нет. Я говорю: почему эти баюльные чары убивают других
людей, но не того, кто их произносит?
И Мона слегка наклоняет голову набок и говорит:
-- А почему пистолет не убивает того, кто жмет на курок? И здесь
действует тот же принцип. -- Она поднимает руки над головой и потягивается,
направив ладони к потолку. Она говорит: -- Не существует рецепта, как их
составить. Их нельзя препарировать с помощью электронного микроскопа.
Ее платье без рукавов. Волосы у нее в подмышках банального русого
цвета.
Но как получается, говорю я, что они действуют на человека, который их
даже не слышит? Я смотрю на радиоприемник. Почему они действуют даже тогда,
когда ты произносишь их про себя -- не вслух?
Мона Саббат вздыхает. Переворачивает раскрытую книжку обложкой вверх и
затыкает желтый фломастер за ухо. Потом достает из ящика стола блокнот и
ручку и говорит:
-- Вы не знаете, да?
Она что-то пишет в блокноте и говорит параллельно:
-- Когда я была католичкой, давным-давно, я могла прочитать "Аве Мария"
за семь секунд. За девять секунд -- "Отче наш". Когда на тебя налагают такое
количество епитимий, поневоле научишься скорочтению. -- Она говорит: -- При
таком темпе это уже не слова, но молитва все равно остается молитвой.
Она говорит:
-- Заклинания нужны для того, чтобы сфокусировать наше намерение. --
Она произносит все это медленно, словно за словом, и умолкает, как будто
ждет, что я что-то скажу. Она смотрит мне прямо в глаза и говорит: -- Если
намерение исполнителя обладает достаточной силой, объект заклинания уснет
независимо от того, где он в данный момент находится.
Она говорит, что чем больше эмоций человек вкладывает в заклинание, тем
сильнее получаются чары. Мона Саббат щурится и говорит:
-- Когда вы в последний раз чувствовали себя легко и непринужденно?
Почти двадцать лет назад. Но ей я этого не говорю.
-- Мне кажется, -- говорит она, -- что вас что-то гнетет. Причем
постоянно. Печаль. Или злость. Ну, в общем, что-то. -- Она прекращает писать
и берет свою книжку с подчеркнутыми желтым малопонятными фразами. Находит
нужную страницу, на пару секунд погружается в чтение, потом листает дальше.
-- Уравновешенному человеку, -- говорит она, -- человеку спокойному,
человеку, который внутренне не напряжен, пришлось бы прочесть песню вслух,
чтобы кого-нибудь усыпить.
Продолжая читать, она хмурится и говорит:
-- Если ты хочешь владеть собой, сначала следует разобраться со своими
внутренними проблемами.
Я говорю: это из вашей книги?
-- Из шоу доктора Сары, -- говорит она.
А я говорю, что баюльная песня не только усыпляет.
-- В смысле? -- не понимает она.
В смысле, что от нее умирают. Я говорю: вы уверены, что у Элен Бойль
нету книги "Стихи и потешки со всего света"?
Мона Саббат роняет руки на стол и берет сандвич, завернутый в фольгу.
Подносит его ко рту, смотрит на радиоприемник. Она говорит:
-- Сейчас, на радио. -- Она говорит: -- Это вы сотворили?
Я молча киваю.
-- Вы отправили доктора Сару в следующую инкарнацию?
Я говорю, может быть, вы позвоните Элен Гувер Бойль на сотовый -- мне
надо срочно с ней поговорить.
У меня бибикает пейджер.
А Мона говорит:
-- То есть вы утверждаете, что Элен использует эту самую баюльную
песню?
Сообщение на пейджере: срочно перезвонить Нэшу. Срочно.
Я говорю, что не могу ничего доказать, но я уверен, что миссис Бойль
знает, как с ней обращаться. Я говорю: мне нужна ее помощь, чтобы я научился
себя контролировать. Чтобы я научился владеть собой.
Мона Саббат прекращает писать и вырывает листок из блокнота.
Протягивает его мне, но пока не отдает. Она говорит:
-- Если вы это серьезно... насчет научиться, как контролировать эту
силу... приходите на нашу викканскую церемонию. Это древний языческий культ.
-- Она машет листком у меня перед носом и говорит; -- Тысячелетний
магический опыт. -- Она включает радиосканер.
Я беру у нее листок. На нем -- адрес, дата и время.
Радиосканер трещит:
-- Подразделение Браво-девять, ответьте на вызов по коджу
девять-четырнадцать, Лумис-плейс, подразделение пять-D.
-- Целой жизни не хватит, чтобы познать мистические глубины этого
древнего знания, -- говорит Мона и опять принимается за свой сандвич. -- Да,
и еще, -- говорит она, -- принесите свое любимое горячее блюдо, но только
без мяса.
И радиосканер трещит:
-- Как понял?
Глава пятнадцатая
Элен Гувер Бойль достает мобильный из своей белой с зеленым сумочки.
Потом достает визитку и набирает номер, сверяя каждую цифру. В приглушенном
свете маленькие зеленые кнопочки кажутся особенно яркими. Ярко-зеленые
кнопочки под ярко-розовым ногтем. Визитная карточка -- с золотым обрезом.
Она подносит телефон к уху под взбитым облаком розовых волос. Она
говорит в трубку:
-- Да, я на вашем чудесном складе и боюсь, что мне нужна помощь, чтобы
найти выход.
Она наклоняется к табличке на огромном платяном шкафу, который выше нее
в два раза. Она говорит в трубку:
-- Я стою рядом... -- она читает с таблички, -- с платяным шкафом в
неоклассическом стиле под Роберта Адама с орнаментальными арабесками из
позолоченной бронзы.
Она смотрит на меня и закатывает глаза. Она говорит в трубку:
-- Написано: семнадцать тысяч долларов.
Она снимает зеленые туфли на высоких каблуках и стоит в белых чулках
прямо на голом бетонном полу. чулки ослепительно белые, но не как нижнее
белье, а скорее как кожа под этим бельем. Они непрозрачные, и поэтому пальцы
у нее на ногах кажутся перепончатыми.
Сегодня на ней костюм с облегающей юбкой. Он зеленый, но не зеленый,
как лайм, а скорее как лаймовая начинка для пирога. Он не зеленый, как
авокадо, а скорее как авокадовый суп-пюре с тоненьким завитком цедры лимона
сверху, который подают охлажденным в ярко-желтой тарелке Cristel de Sevres.
Он зеленый, как сукно на бильярдном столе под желтым шаром -- именно
под желтым, а не под красным.
Я спрашиваю у Элен Гувер Бойль, что такое код девять-четырнадцать.
И она говорит:
-- Мертвое тело. Труп.
Я говорю, что я так и думал.
Она говорит в трубку:
-- Так, а теперь -- налево или направо возле палисандрового буфета
Hepplewhite с резным цветочным орнаментом и шелковым напылением?
Прикрыв рукой трубку, она говорит мне:
-- Ох уж мне эта Мона. -- Она говорит: -- Представляю себе это сборище
колдунов: хиппи, пляшущие голышом вокруг какого-нибудь плоского камня, --
вот и весь ритуал.
Теперь мне видно, что ее волосы -- не сплошь розовые. Пряди различных
оттенков, чуть светлее и чуть темнее. А если как следует присмотреться, то
видны даже оттенки красного, персикового и малинового.
Она говорит в трубку:
-- Ага, понятно. Если мне попадется кромвельское кресло атласного
дерева с орнаментом из слоновой кости, значит, надо идти назад.
Мне она говорит:
-- Господи, и зачем вы все рассказали Моне?! Мона расскажет своему
бойфренду, и конца этому не будет.
Лабиринт мебели смыкается вокруг нас. Красное дерево, черное дерево,
коричневая полировка. Позолота и зеркала.
Она проводит пальцем по кольцу с бриллиантом у себя на руке. Камень
массивный и острый. Она переворачивает кольцо, так что бриллиант возвышается
над ладонью. Она прижимает ладонь к полированной дверце шкафа. На дверце
остается глубокая царапина в виде стрелки налево.
Она отмечает дорогу.
Оставляет свой след в истории.
Она говорит в трубку:
-- Большое спасибо. -- Она заканчивает разговор и убирает мобильный
обратно в сумочку.
Бусы у нее на шее -- из какого-то непонятного зеленого камня. Зеленые
бусины перемежаются с золотыми. Под ними -- еще одни бусы, жемчужные. Раньше
я их на ней не видел.
Она надевает туфли и говорит:
-- Отныне и впредь моя основная задача -- держать вас с Моной подальше
друг от друга.
Она взбивает волосы над ухом и говорит:
-- Идите за мной.
Она проводит ладонью по поверхности столика -- рисует еще одну стрелку.
Дубовый карточный столик Шератон с раздвижными ножками к откидной крышкой,
как написано на табличке.
Теперь -- искалеченный.
Элен Гувер Бойль идет впереди. Она говорит:
-- И зачем вы вообще занялись этим делом?! -- Она говорит: -- Вас оно
не касается.
Потому что я -- репортер, она это имеет в виду? Потому что я --
репортер, который взялся расследовать что-то такое, о чем нельзя никому
рассказать? Потому что это рискованно. Потому что я в лучшем случае
выставляю себя вуайеристом. А в худшем -- стервятником.
Она останавливается перед большим гардеробом со стеклянными дверцами, и
я вижу свое собственное отражение у нее за плечом. Она открывает сумочку и
достает маленький золоченый цилиндр. Губную помаду. -- Именно это я и имею в
виду, -- говорит она. Стиль французский ампир с египетскими мотивами в
переплетающемся разноцветном орнаменте, как написано на табличке.
В зеркале -- Элен Гувер Бойль открывает помаду. Помада --
ядовито-розовая.
Я говорю у нее за спиной: а если это не только работа?
Может быть, я не только газетный хищник, который гоняется за сенсацией.
Совершенно без всякой связи мне вспоминается Нэш. Я говорю, может быть,
я узнал про книгу, потому что когда-то она была и у меня. Может быть, у меня
были жена и дочь. Что, если я прочитал им на ночь этот проклятый стишок,
чтобы они побыстрее заснули? Давайте представим себе ситуацию. Разумеется,
гипотетически. Что, если я их убил? Если ей нужно что-то вроде
рекомендательного письма, такое признание подойдет?
Она растягивает губы и подкрашивает их по новой -- розовым поверх
розового.
Я подхожу еще ближе и говорю: как на ваш взгляд, я достаточно
настрадался?
Она поджимает губы, а потом медленно приоткрывает. В последний момент
они залипают на долю секунды.
Не дай бог никому выстрадать столько, сколько выстрадала Элен Гувер
Бойль.
И я говорю, может быть, я потерял не меньше. Она закрывает помаду.
Убирает обратно в сумочку и оборачивается ко мне.
Она стоит передо мной, вся блистательная и спокойная, и говорит:
-- Гипотетически?
Я выжимаю улыбку и говорю: разумеется.
Она прижимает ладонь к зеркальной дверце. На зеркале остается глубокая
царапина в виде стрелки направо. Она идет дальше, но медленно, ведя рукой по
буфетам, трюмо и комодам, по навощенному дереву, по полировке -- идет,
разрушая все, к чему прикасается.
Она говорит:
-- А вы никогда не задавались вопросом, откуда оно вообще появилось,
это стихотворение?
Африканский фольклор, говорю я, стараясь не отставать от нее ни на шаг.
-- Я говорю про книгу. Книгу заклинаний. -- Она идет мимо бюро и
сервантов, мимо кресел Farthingale. Она говорит: -- "Книгу теней", как ее
называют ведьмы. У каждой колдуньи она своя.
"Стихи и потешки со всего света" вышли одиннадцать лет назад, говорю я.
Я кое-что разузнал. Тираж был совсем небольшой -- пятьсот экземпляров.
Издатель, "KinderHaus Press", вскорости обанкротился, и права на переиздание
и печатные формы с набором перешли к некоему человеку, который купил их
вместе со всей остальной обстановкой, когда покупал дом автора-составителя,
который скоропостижно скончался -- безо всякой видимой причины -- три года
назад. Я не знаю, как сейчас обстоит дело с правами. Может, со смертью
автора-составителя они переходят во всеобщее пользование. Я гак и не
выяснил, кому они принадлежат сейчас.
Элен Гувер Бойль замирает на месте, ладонь с бриллиантом
останавливается точно посередине широкого зеркала. Она говорит:
-- Права сейчас у меня. Я знаю, каким будет следующий вопрос, поэтому
отвечаю сразу. Я их купила три года назад. Мне удалось разыскать триста из
первоначальных пятисот экземпляров, и я все их сожгла.
Она говорит:
-- Но это не самое главное.
Я соглашаюсь с ней. Да. Самое главное -- разыскать оставшиеся
экземпляры и остановить эту чуму. Принять срочные меры по борьбе со
стихийным бедствием. Самое главное -- найти способ, как забыть песню самим.
Может быть, Мона Саббат и ее компания нам в этом помогут.
-- Господи, -- говорит Элен, -- только, пожалуйста, не говорите, что вы
собираетесь посетить это шаманское сборище. -- Она говорит: -- Вы, как я
понимаю, наводили справки о составителе? И что удалось узнать?
Его звали Бэзил Франки, и человек он был вполне заурядный. Он собирал
старые литературные произведения, которые давно не переиздавались или не
издавались вообще и на которые ни у кого не было авторских прав, и составлял
антологии. Средневековые сонеты, непристойные лимерики, детские стишки.
Кое-что он брал из старых букинистических книг. Кое-что -- из Интернета. Он
был не особо разборчив. Все, что можно было добыть бесплатно, он включал в
свои сборники.
-- Но откуда он взял этот конкретный стишок? -- говорит она.
Я не знаю. Может быть, из какой-нибудь старой книги, которая до сих пор
лежит где-то в подвале. Может быть, даже в его старом доме.
-- Нет, там ее нет, -- говорит Элен Гувер Бойль. -- Я купила его старый
дом. Со всем, что в нем было. В ведре в кухне под раковиной еще оставался
мусор, в шкафах лежали его трусы. Но книги там не было.
Вопрос напрашивается сам собой: не она ли его убила? -- Давайте
представим себе ситуацию, -- говорят она. -- Разумеется, гипотетически. Если
я убила своего мужа и своего сына, разве я бы не разъярилась на какого-то
безответственного, жадного и ленивого дурака плагиатора, из-за которого я
лишилась всех своих близких?
Точно так же, как -- чисто гипотетически -- она убила. Стюартов.
Она говорит:
-- Я убеждена, что изначальная "Книга теней" не исчезла. Она где-то
есть.
Я согласен. И нам надо найти ее и уничтожить.
И Элен Гувер Бойль улыбается своей ядовито-розовой улыбкой. Она
говорит:
-- Вы, наверное, шутите. -- Она говорит: -- Власть над жизнью и смертью
-- это еще не все. Неужели вам не интересно, какие там есть еще заклинания?
Все происходит внезапно. Непроизвольно, как это бывает, когда на тебя
нападает икота. Я переношу весь свой вес на здоровую ногу. Я смотрю на Элен
Гувер Бойль и говорю ей: нет.
Она говорит:
-- Может, там есть заклинание, чтобы жить вечно.
И я говорю: нет.
А она говорит:
-- Может, там есть заклинание, чтобы заставить любого тебя полюбить.
Нет.
И она говорит:
-- Может, там есть заклинание, чтобы превращать солому в золото.
И я говорю: нет -- и отворачиваюсь от нее.
-- Может, там есть заклинание, чтобы добиться мира во всем мире, --
говорит она.
Я говорю: нет -- и иду прочь по узкому коридорчику между глухими
стенами из книжных шкафов и гардеробов, письменных столов и спинок кроватей.
По каньонам старинной мебели.
Она говорит у меня за спиной:
-- Может, там есть заклинание, чтобы превращать песок в хлеб.
Я иду прочь, припадая на больную ногу. И она говорит:
-- Вы куда? Выход -- в другой стороне.
У застекленного шкафчика из ирландской сосны с отбитой резьбой на
фронтоне я поворачиваю направо. У чиппендейловского бюро, покрытого черным
блестящим лаком, я поворачиваю налево.
Она говорит у меня за спиной:
-- Может, там есть заклинание, чтобы лечить больных. И исцелять калек.
У бельгийского серванта с узорчатым карнизом я поворачиваю направо,
потом -- налево, у изящного шкафчика эпохи какого-то из Эдуардов с
хрустальной стенкой из художественного стекла.
Она говорит у меня за спиной:
-- Может, там есть заклинание, чтобы раз и навсегда очистить окружающую
среду и превратить мир в земной рай.
Стрелка, нaцapaпaннaя на столешнице, указывает в одну сторону, так что
я направляюсь в другую.
И она говорит у меня за спиной: может быть, там написано, как получить
неограниченное количество самой чистой энергии.
Как переместиться назад во времени, чтобы предотвратить трагедию.
Научиться чему-то новому. Познакомиться с интересными людьми.
Сделать так, чтобы все были богаты, здоровы и счастливы.
Может быть, провести весь остаток жизни, хромая из угла в угол по
пустой, одинокой квартире, где стены дрожат от шума, -- это не то, что мне
нужно.
Стрелка на вышитой ширме указывает в одну сторону, так что я
направляюсь в другую.
У меня снова бибикает пейджер. Снова -- Нэш.
И она говорит у меня за спиной: если есть заклинание, чтобы убить, то
есть и другое -- чтобы вернуть их к жизни. Тех, кого ты убил.
Может быть, это мой второй шанс.
Она говорит у меня за спиной: может быть, мы попадаем в ад не за те
поступки, которые совершили. Может быть, мы попадаем в ад за поступки,
которые не совершили. За дела, которые не довели до конца.
У меня снова бибикает пейджер. Нэш просит срочно перезвонить.
Я не останавливаюсь. Я иду, припадая на больную ногу.
Глава шестнадцатая
На это раз Нэш не стоит у стопки. Он сидит за маленьким столиком в
глубине бара, в самом темном углу. Если бы на столе не горела свечка, он бы
сидел в полной темноте. Я говорю: привет, получил твою тысячу сообщении на
пейджер. Я говорю: почему вдруг такая спешка?
На столе перед Нэшем -- газета. Сложенная так, что заголовок сразу
бросается в глаза:
ТАИНСТВЕННЫЙ ВИРУС УНЕС СЕМЬ ЖИЗНЕЙ
В подзаголовке сказано: "Известный общественный деятель и редактор
уважаемой местной газеты предполагается первой жертвой".
Какой еще известный общественный деятель? Я читаю статью. Как
выясняется, это Дункан. А я и не знал, что его звали Лесли. Но почему вдруг
известный и почему вдруг общественный деятель?
Не слишком ли громко сказано, тем более если учесть, что журналист и
его репортаж взаимно исключают друг друга.
Нэш стучит по газете пальцем и говорит:
-- Ты уже видел?
Я говорю, что как ушел из редакции с утра, так больше и не возвращался.
И, черт побери, я даже забыл отправить следующий репортаж насчет смерти в
колыбельке. Я читаю статью и натыкаюсь на собственные слова. Для меня Дункан
был больше, чем просто редактор -- это я якобы так сказал, -- больше, чем
просто наставник. Лесли Дункан был для меня как отец. Черт бы побрал
Олифанта и его потные руки.
Все происходит само собой. Непроизвольно, как это бывает, когда тебя
пробирает озноб. По спине пробегает льдистый холодок, пульс учащается, и
баюльная песня звучит у меня в голове. Не знаю, где сейчас Олифант, но могу
догадаться, что с ним происходит: он тихо сползает со стула и падает на пол.
Злость, копившаяся годами, прорывается снова.
Не важно, сколько людей умирает, все равно все остается по-прежнему.
На столе перед Нэшем -- пустая бумажная тарелка с остатками
картофельного салата. Нэш мнет в руках бумажную салфетку, скручивая ее в
толстый жгут. Он глядит на меня поверх пламени свечи и говорит:
-- Мы забрали того парня из твоего дома. -- Он говорит: -- Смерть безо
всякой видимой причины в окружении кошек и тараканов. Вскрытие ничего не