Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
лись
встретиться снова, но я жду, а он все не приходит...
-- Где встретила? Здесь?
Дженни кивнула.
-- Странное место для встречи, -- пробормотал Фрэнк. -- Это не к добру.
А что за человек? Как его имя? Скажи мне, девочка, не бойся!
-- Он музыкант и чудесно играет на флейте. А зовут его Ганконер. Я не
спросила, где он живет, потому что...
Тут Дженни испуганно смолкла -- так побледнел вдруг ее отец, такое
отчаянье отразилось на его добром лице. Он долго молчал, а затем медленно
проговорил:
-- Такой беды я не ждал! Я-то думал, это деревенский проказник!
-- В чем дело? Ты что-то знаешь о нем! Расскажи! -- взмолилась Дженни,
вцепившись в его руку. -- Я люблю его, я на все готова, только бы увидеть
его снова!
Фрэнк поглядел на нее так, словно у него разрывалось сердце, потом
обнял и сказал:
-- Мужайся, девочка! Выслушай меня до конца и не перебивай. Больше ты
его никогда не увидишь. Ты должна вырвать эту любовь с корнем, иначе
погибнешь! Ганконер -- не человек. Он из фейри, и его другое имя -- Ласковый
Любовник. Я вижу, ты вздрогнула -- да, это с ним тебе напророчила встречу
миссис Джилфри, проклятая ведьма! Но с ней мы еще разберемся, послушай лучше
о Ганконере. Когда цветут колокольчики, он в образе златокудрого юноши, с
флейтой в руках, бродит по лощине. Музыкант он действительно чудесный,
только среди фейри есть такие, но горе той девушке, которая услышит его
флейту! В этой музыке -- необоримые любовные чары, и все, кто слышат ее,
влюбляются в Ганконера. Он же так хорош собой, так нежен и учтив, что,
право, не полюбить его -- выше девичьих сил! Но очаровав девушку и проведя с
ней день Ласковый Любовник навсегда исчезает. А несчастная девушка, подобно
тебе, целыми днями бродит по лесу, плачет, зовет и ждет, пока горе и тоска
не сводят ее в могилу. Он не придет, Дженни, он никогда не приходит! Молю
тебя, забудь его -- иначе ты зачахнешь от тоски и умрешь!
-- Нет! -- воскликнула Дженни, ломая руки. -- Я не верю тебе, этого не
может быть! Даже если он -- фейри, и все, что ты рассказал мне -- правда, я
все равно люблю его! И я не хочу, не могу забыть его! Я знаю, когда-нибудь я
снова увижу его -- я буду ждать и надеяться! Ганконер любит меня, и однажды
он придет! Он не может быть так жесток и бессердечен, как ты говоришь!
-- Дело не в том, что он жесток, -- возразил ей отец. -- Кто знает, что
творится в голове у фейри? Может быть, Ганконер на следующий день уже
забывает о вчерашней возлюбленной. А может, ему нравится очаровывать
девушек, а все, что у людей бывает потом, для него не интересно. Но он
никогда не приходит. Я слышал рассказы стариков, ведь ты -- не первая, кто с
ним встретился. Я своими глазами видел, когда еще был мальчишкой, как от
любви к Ганконеру зачахла Молли Рединг. Она, как ты, встретила его летом, и
зима еще не наступила, когда ее отвезли на погост. А какая была девушка --
красавица, веселая, смешливая! И что ты думаешь? За несколько месяцев
истаяла и умерла! Дженни, доченька, прошу тебя, не упрямься -- не жди его,
забудь!
Но как ни уговаривал Фрэнк Уиллоу свою дочь, как ни умолял -- все было
напрасно. Дженни упрямо продолжала твердить, что любит Ганконера и будет
ждать его. Фрэнк попробовал пригрозить запереть ее -- она не отступилась. О,
как она рыдала, как заклинала не мешать ей ждать любимого! Наконец,
расстроенный, сам едва не плачущий Фрэнк сказал:
-- Ладно, дочка, не будем сейчас спорить. Пойдем лучше домой, там твоя
мать сходит с ума от горя. Ведь она так и не знает где ты и что с тобой!
День уже клонился к вечеру, но Дженни не соглашалась уйти из леса, пока
не зайдет солнце.
-- Подумай, отец, вдруг он придет, а меня здесь не будет! -- говорила
она жалобно. -- Тогда он, конечно, решит, что я его забыла!
В горестном молчании отец и дочь дождались заката и пошли домой. Дженни
так ослабела, что еле шла, и Фрэнку приходилось поддерживать ее.
Нет слов, чтобы описать радость миссис Уиллоу при виде дочери, и ее
горе, когда муж рассказал о Ганконере. Миссис Уиллоу тоже слыхала о нем, и
сразу поняла, что случилось. Она заплакала и принялась укорять себя за то,
что не предупредила дочь об опасности.
-- О, Дженни, почему я не рассказала тебе о проклятом фейри! Почему не
запретила ходить в лощину! -- повторяла безутешная мать. -- Я-то думала, что
Ганконера нет больше в наших краях, ведь лет сорок о нем никто не слышал! И,
подумать только, ради моей девочки эта дрянь вылезла из норы! А эта ведьма,
миссис Джилфри! То ли знала все наперед, то ли сама и приманила Ганконера!
Ох, с каким удовольствием я выцарапаю ей глаза!
И миссис Уиллоу хотела было бежать к Джилфри и перейти от слов к делу,
но Фрэнк остановил ее:
-- Жена, с ведьмой Джилфри мы еще успеем потолковать! Посмотри лучше,
как измучилась Дженни! Ее надо уложить, накормить и позвать врача и
священника. Не знаю, кто из них ей верней поможет, да и поможет ли хоть
кто-нибудь... Пойду приведу обоих, а ты пока займись остальным.
Разумные слова мужа охладили боевой пыл миссис Уиллоу, и она, позабыв о
мести, принялась хлопотать вокруг Дженни. Бедняжка так устала и
исстрадалась, что с трудом понимала, что происходит вокруг, только все
повторяла:
-- Мама, мама, прошу тебя, позволь мне завтра пойти в лес!
-- Пойдешь, мой ангел, пойдешь, -- отвечала, глотая слезы, миссис
Уиллоу. -- Только сначала ты должна выздороветь. Вот, покушай, а то совсем
ослабела!
После обещания матери отпустить ее в лес Дженни немного успокоилась,
покорно и безжизненно, словно кукла, позволила раздеть, уложить и накормить
себя. Было видно, что она не может думать ни о чем, кроме завтрашней встречи
с Ганконером. Ее лицо то омрачала тоска, то озаряла надежда.
Не прошло и часа, как Фрэнк Уиллоу вернулся, ведя за собой целителя
души и целителя тела. Доктор Кроу, сухонький желчный старик, с головы до ног
одетый в черное, не скрывал, что басням о Ганконере не верит. Он, тем не
менее, был отменно вежлив и обещал сделать все, что только в его силах, дабы
вернуть Дженни здоровье. Напротив, преподобный Фокс в Ганконера верил, но не
скрывал, что не знает, что делать. Это был толстенький, кругленький
человечек, любивший покушать и поговорить и ненавидевший все сложное и
непонятное.
Первым за Дженни принялся доктор Кроу. Он тщательно осмотрел ее,
сосчитал пульс, постучал молоточком по коленям, совершил еще с десяток
загадочных манипуляций, хмыкнул, и заявил:
-- Любезный мистер Уиллоу, ваша дочь здорова. Разве что, пульс у нее
немного ускорен, но это можно объяснить волнением. Ее нервы находятся в
некотором возбуждении, в связи с чем я рекомендую принимать бром. В
остальном эта девица так же здорова, как и любая другая особа ее возраста.
-- Но, доктор, -- проговорил растерянный Фрэнк, -- посмотрите, как она
страдает! Может, есть еще какое средство?
В ответ доктор Кроу саркастически усмехнулся:
-- Дорогой мистер Уиллоу, к сожалению, наука не знает средства от
любви. Что поделать, медицина не всесильна! Попробуйте лучше бром, он
чудесно успокаивает нервы. С вас за осмотр три шиллинга.
И, получив свою мзду, доктор пожелал всем спокойной ночи и удалился.
Все взгляды устремились на преподобного Фокса. Священник переминался с
ноги на ногу, на лице его были написаны беспокойство и растерянность. Он
чувствовал, что от него ждут каких-то слов, но никак не мог смекнуть, что же
следует сказать. Наконец, преподобный Фокс решился.
-- Дженни, дочь моя, -- заговорил он елейно. -- Не хочешь ли покаяться
в греховной любви к отродью нечистого?
Ах, как вскинулась Дженни на эти слова!
-- Преподобный отец! -- воскликнула она. -- Да как вы смеете называть
мою любовь греховной! Нет никого лучше и прекраснее того, кого вы обозвали
"отродьем нечистого"! А если вы думаете, что несколько поцелуев -- это
смертный грех, то нет ни одной девушки в Англии, не заслуживающей
преисподней!
-- Вот видите! -- скорбно развел руками преподобный Фокс, глядя на
родителей Дженни. -- Она не хочет покаяться, а раз так -- Церковь бессильна!
-- Как это бессильна?! -- возмутился Фрэнк. -- Ну сделайте же
что-нибудь: побрызгайте святой водой, почитайте молитвы! Неужели ничем
нельзя помочь?
-- Все это прекрасно помогло бы, чтобы отвадить фейри. А здесь, я так
понимаю, нужно его, наоборот, привадить, -- не без яда ответил преподобный
Фокс. -- Нет, дорогие мои, пока эта заблудшая душа не раскается в своей
любви и не обратиться к Церкви за утешением, я ничем не могу ей помочь!
-- Дженни, девочка, покайся! -- стала умолять ее мать, но Дженни, не
говоря ни слова гневно сверкнула глазами и отвернулась.
-- Как она может покаяться, она же под властью колдовства! -- не
унимался Фрэнк. -- Снимите с нее чары фейри, и, я уверен, через пять минут
она раскается во всем!
-- Ну хорошо, я попробую, -- вздохнул преподобный Фокс и раскрыл
Библию.
Целый час он читал над Дженни молитвы, изгонял из нее всех известных
бесов, кропил святой водой и окуривал ладаном. Все было напрасно. Наконец
преподобный Фокс, отирая пот со лба, захлопнул Библию и сказал:
-- Не знаю, что сильнее -- чары фейри или упрямство вашей дочери! Нет,
здесь Церковь бессильна!
И священник, вслед за доктором, отправился восвояси, а несчастные
родители остались наедине со своим горем, лишенные всякой помощи и
поддержки.
Вскоре соседи узнали о беде, приключившейся с Дженни Уиллоу. Узнали они
и о том, что причиной той беды было проклятие старухи Джилфри. Скорбь и гнев
охватили тогда всех в Литтлбридже, и народ собрался перед домом Джилфри,
крича проклятия ведьме и угрожая ей расправой. Но никто не отвечал им, а
когда они ворвались в дом, то увидели, что птички улетели. Предупредил ли
кто ведьму, что злое дело вышло наружу, или она сама с помощью своего
черного искусства прознала о том -- но ни миссис Джилфри, ни ее сына никто
больше не видел. Так еще одна подлость осталась неотмщенной.
А Дженни день ото дня становилось все хуже. Никто, взглянув на нее, не
поверил бы, что еще недавно она была прекраснее всех в Англии. Дженни таяла,
как свечка в печи. Она исхудала, платье висело на ней, как на вешалке, в
движеньях не осталась и следа прежней грации. Лицо ее так побледнело и
осунулось, что казалось восковым. Глаза запали от горьких слез, волосы
тронула седина. Люди жалели Дженни, но побаивались -- ведь она зналась с
фейри -- и считали помешанной. Никто не заговаривал с ней, а дети, едва
завидев, пускались наутек.
Но любовь, причинявшая Дженни столько страданий, давала ей и силы
терпеть. Вопреки всему она надеялась, что Ганконер не разлюбил ее, что она
увидит его вновь. День за днем, не слушая уговоров и упреков, ходила Дженни
в лес и ждала любимого. Лето прошло, наступила промозглая и ветренная осень.
Не знающий сострадания ветер и колючий дождь добавили немало глубоких морщин
на лице Дженни. Потом пришла суровая зима. Жестокий мороз выпил последние
соки из ее измученного тела, а ее кожа, некогда такая мягкая и нежная, стала
похожа на старый пергамент. Наконец, наступила весна и вселила радость во
все сердца. Только Дженни не радовалась журчанию ручьев и щебету птиц -- она
умирала. Холод и сырость сделали свое дело; Дженни стала кашлять, на ее
щеках проступили алые пятна, метка чахотки. В начале лета Дженни слегла, и
думали уже, что больше она не встанет. Но ее несгибаемое упорство заставило
болезнь на время отступить, и к июлю Дженни стало немного лучше.
Едва у Дженни нашлись силы, чтобы подняться с постели, как она по
проторенной за год тропинке побрела к лесу. Качаясь на непослушных ногах, то
и дело присаживаясь, чтобы передохнуть, она добрела до лощины и
остановилась, опираясь на дерево, еле сдерживая рыдания. Все было совсем как
в тот раз. Теплое солнце пробивалось сквозь листву, мягкий мох манил усталых
путников, и колокольчики, цветущие колокольчики повсюду... О, какая боль
сжала сердце Дженни! Право, куда легче было сидеть здесь в дождь и стужу,
чем снова увидеть эту благодать! И Дженни хотела было упасть в траву и дать
волю слезам, как вдруг услышала вдалеке нежные звуки флейты.
Веря и не веря, Дженни, замерев, слушала чудесное пение. Вскоре
послышались легкие шаги, заросли колокольчиков заколыхались и расступились,
и перед Дженни предстал Ганконер. Он шел, наигрывая на флейте, такой же
прекрасный, сияющий молодостью и красотой. Дженни ахнула, голова у нее
закружилась, и она, как во сне, шагнула ему навстречу.
Увидев ее, Ганконер резко оборвал мелодию и опустил флейту. На лице его
появилось удивление, потом разочарование, потом отвращение. Но Дженни,
ослепленная радостью, не видела этого.
-- Здравствуй! -- тихо проговорила она, протягивая к возлюбленному
руки. -- Я все же дождалась! О, как долго я ждала тебя!
Она хотела заключить его в объятья, но Ганконер отпрянул в сторону и
грубо спросил:
-- Чего тебе от меня надо, старуха?
-- Старуха? -- переспросила пораженная Дженни. -- Это я, Дженни Уиллоу!
Ты разве не помнишь меня?
-- Я помню Дженни Уиллоу, прекраснейший цветок Англии, мою былую
возлюбленную, -- мечтательно ответил Ганконер. -- Я так давно расстался с
ней -- и не сосчитать, сколько дней прошло! Она была лучше всех, дивная
роза... Но ты, мерзкая старуха, на нее ничуть не похожа!
-- Но это же я, твоя Дженни! -- повторяла она, горько плача. -- С тех
пор, как мы виделись, прошел целый год, и весь этот год я тосковала и ждала.
Все говорили мне, что напрасно я жду -- но я знала, что наступит день, когда
я вновь тебя увижу! И вот этот день пришел! Быть может, я и впрямь подурнела
от страданий, но ведь все это -- из-за любви к тебе! Узнай же меня, обними и
утешь!
-- Что же это за любовь, от которой страдают, и юные девушки
превращаются в старух! -- возмущенно сказал Ганконер. -- Нет, я знаю другую
любовь, от которой становится радостно, и все вокруг расцветает. Только
такую любовь я понимаю, а все остальное -- ерунда, придуманная людьми!
Ступай прочь, старуха! Даже если ты на самом деле Дженни Уиллоу -- тем хуже
для тебя! Я хочу помнить юную Дженни, прекрасную Дженни, а не тощую ворону!
Сказав так, он оттолкнул цеплявшуюся за него Дженни и зашагал прочь. Но
позади него вдруг раздался странный звук. Обернувшись, Ганконер увидел, что
Дженни, все так же протягивая к нему руки, медленно падает наземь. Ее
исстрадавшееся сердце не выдержало последнего удара. Она тихо, жалобно
застонала и затихла навек. Пожав плечами, Ганконер отвернулся и пошел
дальше, как ни в чем не бывало наигрывая на флейте.
На следующий день Фрэнк Уиллоу нашел тело дочери в лесу. Все знали, что
этим кончится, днем раньше, днем позже. Но никто так и не узнал, что Дженни,
на горе себе, все-таки дождалась Ганконера.
История о короле Финварре и похищенной невесте
I.
Это предание древнее, чем людская память, и я расскажу его так, как мне
поведали.
Благородный Брандан владел обширными землями в Мунстере. Был он
прославлен честностью, отвагой и милосердием. Слово Брандана ценилось дороже
золота. Он никому не чинил обид, защищал слабых, пригревал убогих. Любой,
кто просил у него помощи, не уходил с пустыми руками.
Замок Брандана стоял на крутом зеленом холме, а неподалеку от него
возвышался еще один холм, немногим меньший. То были владения Финварры,
короля эльфов, и получил он их в дар от самого Брандана. Вот как это
случилось.
Однажды Брандан, желая развлечься, приказал устроить большую охоту.
Ранним утром пестрая кавалькада рыцарей, прекрасных дам и челяди выехала из
замка и направилась к лесу. Воздух звенел от смеха и шуток, горячие кони
ржали, псы на сворках возбужденно лаяли, предчувствуя забаву. Благородный
Брандан, облаченный в ярко-красный охотничий наряд, ехал во главе процессии,
беседуя с ловчими.
Вдруг он бросил взгляд на дорогу и увидел бредущего навстречу человека,
который появился словно ниоткуда. Человек этот был одет в ветхие лохмотья,
но лохмотья те были из зеленого бархата, а лицо его не было ни молодым, ни
старым. Вид незнакомец имел гордый и благородный, хотя изможденный. Увидев
его, Брандан понял, что пред ним, без сомнения, человек знатный. Он приказал
остановиться, поприветствовал незнакомца, и начал участливо его
расспрашивать о том, кто он такой, и какие несчастия его постигли.
Тот вежливо ответил на приветствие, внимательно посмотрел на рыцаря и
воскликнул:
-- Сдается мне, что ты -- Брандан, прозванный Благородным. Хвала
Судьбе, что свела меня с тобой! Прошу тебя, сойди с коня и побеседуй со мной
наедине!
Рыцарь, удивившись этим словам, спросил:
-- Но как твое имя?
-- Я могу поведать его тебе только наедине! -- повторил незнакомец.
Брандан поколебался, но решил уступить его просьбе. Он спрыгнул с коня
и отошел вместе с диковинным человеком в сторону.
-- Прошу тебя никому не открывать то, что я сейчас поведаю, --
заговорил незнакомец, и горькая гордость мелькнула в его глазах. -- Ты
видишь перед собой несчастного Финварру, короля эльфов. Был я некогда велик,
внушал трепет своим врагам, а ныне скитаюсь, и нет у меня пристанища! Народ
мой рассеян, замки пали, войско погибло!..
-- Но как же случилось так? -- воскликнул рыцарь, не ждавший подобного
рассказа. -- И почему ты именно мне решился открыть это?
-- Королевство мое захватили карлики, пришедшие с севера. Их было так
много, что никто не смог бы выдержать их натиск! Что же до того, почему я
открылся тебе... Позволь сказать напрямик. Благородный Брандан -- моя
последняя надежда. Слава о твоем благородстве дошла и до эльфов. Клянусь, я
искал тебя не затем, чтобы причинить вред! Напротив, я смиренно прошу о
помощи!
И Финварра склонил голову в поклоне. Брандан задумчиво посмотрел на
него, и сострадание родилось в его душе, ибо за всю свою жизнь не видел он
никого благороднее Финварры обликом и уверился в правдивости его речей.
-- Какую помощь могу я оказать тебе? -- спросил рыцарь участливо. --
Скажи, и, если только это не будет угрожать гибелью моей бессмертной душе,
клянусь, я исполню твою просьбу!
-- Благодарю тебя! -- с достоинством промолвил Финварра, приложив руку
к сердцу. -- А прошу я лишь одного -- позволь мне и остаткам моего народа
поселиться на твоей земле! О, не думай, мы не будем мешать твоим людям, не
причиним им никакого вреда! Мы строим наши дворцы внутри больших холмов --
так отдай нам тот холм, что возвышается рядом с твоим замком. Весь народ
эльфов навеки будет твоим союзником, а Финварра -- другом!
И ответил тогда Брандан:
-- Да будет так! Дарю тебе тот холм, что ты пожелал, но смотри, помни
свою клятву и не причиняй мне и моим людям зла!
II.
Так Финварра и его народ нашли приют на земле Брандана, и никто не знал
о том, кроме самого рыцаря. Финварра сдержал клятву -- эльфы пришли и
поселились под холмом так тихо и незаметно, что люди и не подозревали о
новых соседях. Втайне были отстроены палаты для короля Финварры, и он вновь
воцарился над своим народом. Брандан тоже сдержал клятву -- ни один человек
не услышал от него ни слова о высоком вельможе в зеленом бархатном плаще,
что я