Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Классика
      Набоков Владимир. Бледное пламя -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -
в glitter -- "блеск, мерцание" и tind -- "олово"; также исланские glit -- "блеск" и tin "олово". Помимо всего прочего, в Норвегии имеется реальная гора Glitterntind. залив Сюрприза -- после неудачной попытки вернуть себе английскую корону (см. ниже примечание о "Боскобеле") Карл II бежал из Англии, отплыв из Брайтона на бриге "Сюрприз". Силфхар -- может быть истолковано как "волосы сильфиды". Возможно также происхождение старинного названия серебра -- древне-норвежского silfr, старо-английского sillfer и т.д. grunter -- по-видимому, грубоватая шутка: в упомянутом "сыром" углу, отведенном для "малых естественных надобностей", селянин надумал справить большую нужду (обыгрывается амер. сленговое выражение take a grunt -- "испражняться"), причем занятие это происходит, можно сказать, на грунте. Гарх -- этимология имени не очевидна: возможно, оно происходит от исландского gгrg -- "крик". Впрочем, важнее другое: обратившись к кинботовскому Указателю, мы обнаруживаем, что это имя носят и крестьянская дочь и некий "розовощекий мальчик-дурачок, <...> только что вспомнившийся автору". Грифф -- возможно, от англ. griff -- "глубокое ущелье, овраг". эльфин лес -- карликовый лес, характерный для альпийской зоны: "плоский ковер ползучих ветвей, скрывающий землю" (В. Набоков в письме к Мари Шебеко, 30.IX.1965). См. также примечание к Указателю: "Круммгольц". Кронберг -- видимо, "Коронная гора" (ср. Кронборг, крепость на Зунде, построенная датчанами в 1571--1583 гг.). Не исключено также присутствие А. И. Кронеберга 1814--1855), упоминаемого в "Пнине" и, по-видимому, в романе "Под знаком незаконнорожденных" (где он назван "Кронбергом"). elfobos -- соединение "эльфа" с греческим phobos -- "страх, ужас", откуда "фобия". steinmann -- буквально "каменный человек" (от немецких слов Stein -- "камень" и Mann -- "человек"). В геологии существует понятие "триада Штейнмана" (по имени ее создателя Густава Штейнмана) -- три типа каменных пород, образующих горы, в частности Гарц, в котором находится гора Брокен (см. примечание к строкам 287--288), и Аппалачи в США. nippern -- возможно, от исландского nipa (gnipa) = пик, вершина. Мутраберг -- в Указателе Кинбота эта гора названа "Мультраберг". В первом случае возможно происхождение от англ. mutter (muttre) -- "ворчать, глухо грохотать", либо нем. Mutter -- "мать". Паберг -- скорее всего, от русск. пава. Боскобель -- уже упомянутая попытка Карла II вернуть себе английскую корону завершилась битвой при Вустере, в которой его шотландское войско было разбито Кромвелем. Карл с несколькими приближенными бежал и, спасаясь от преследователей, провел ночь, прячась в дупле дуба близ имения Боскобель. Дуб этот, прозванный "королевским", еще стоял во времена написания "Бледного пламени". О нем же идет речь в первой из "Пасторалей" А. Попа ("Весна"): "В каком краю ветвей раскинут свод / Что укрывал монарха от невзгод?" (пер. В. Потаповой). fufa -- родственно русскому слову "фуфайка", происхождение которого неизвестно. Пещеры Риппльсона -- неожиданная(?) перекличка с Риппом ван Винклем из рассказа В. Ирвинга (1783--1859), 20 лет проспавшим в пещере. Название переводится с англ. как "сын журчания". Строка 1711 Каликсгавань -- название этого "места, где гуляют матросы", происходит, вероятно, от лат. calix -- "кубок, чаша и т.п." чему родственно и исл. kaleikur -- "чаша". Возможно также воздействие русского "калика" (странник, паломник). Но вероятнее всего соотнесение с названием шведского населенного пункта Calix. норны -- богини судьбы у древних скандинавов (от исл. norn -- "богиня"). Строка 1712 Боткин -- эта фамилия возникает в романе уже второй (но не первый и не последний) раз и, вроде бы, без особых на то оснований. В истории русской культуры (и эмиграции) она встречается часто. Семья чайных торговцев Боткиных дала России литератора и переводчика Василия Петровича Боткина (1811--1869), написавшего, в частности, статью "Литература и театр в Англии до Шекспира", которая стала предисловием к третьему тому "Полного собрания сочинений Вильяма Шекспира" под ред. Н. В. Гербеля в трех томах (содержавшему переведенного А. И. Кронебергом "Гамлета" и вышедшему в 1888 году, том самом, в котором погибла Ирис Акт (нем. Acht -- "восемь") -- 1888 шагов отделяло ее гримерную от гардеробной ее любовника Тургуса Третьего, и упоминаемого в "Даре", в биографии Н. Г. Чернышевского; академика живописи Михаила Петровича Боткина (1869--1914 ), одного из устроителей русского раздела на международной выставке в Копенгагене в 1888 (!) году; и знаменитого клинициста Сергея Петровича Боткина (1832--1889). Еще один Боткин (доктор) был расстрелян в Екатеринбурге вместе с семьей Николая II; еще один возглавил после убийства В. Д. Набокова берлинскую организацию русских эмигрантов. Все это, впрочем, не объяснит нам настойчивого появления этой фамилии в романе, пока мы не сообразим, что "Кинбот" является плодом больного воображения этого самого В. Боткина (анаграмматически образованным из его фамилии) . скорамис -- "урыльник, ночной горшок"; от греческого слова, встречающегося только у Аристофана; в письме Веры Набоковой Р. Абелю (31.I.68) говорится: "по словам ВН английские "доны" [преподаватели в Оксфорде и Кембридже] называли так в прошлом ночной горшок". Строка 181 crapula -- Кинбот использует латинскую форму греческого слова, действительно обозначавшего "похмельную мигрень"; у римлян оно означало лишь "пьянство, разгул". "Пьюлекс" -- от лат. pulex -- "блоха". buchmann -- буквально "книжный человек" (нем.), но по-земблянски -- "стопка книг". Фолкнер, Уильям (1867--1962) -- американский писатель, нобелевский лауреат (1949), творчество которого Набоков оценивал крайне низко, считая его "региональным писателем" (по выражению из "Память, говори"). но то был также и мой день рождения -- дни рождения Шейда и Кинбота (как, впрочем, и Градуса) совпадают. Кокто, Жан (1889--1963) -- французский писатель, поэт, художник, драматург, кинорежиссер. В лекции, посвященной роману Марселя Пруста "В сторону Свана", Набоков пишет: "Жан Кокто назвал эту книгу "колоссальной миниатюрой, полной миражей, налегающих один на другой садов, игр, в которых соревнуются пространство и время". Жан Кокто, подобно Прусту и Хаусману, принадлежал к числу "земблянских патриотов". Строка 189 королевский гусек -- игра, в которой фишки передвигаются по разбитой на клетке доске, причем одна из клеток содержит изображение гуся. Упоминается, в частности, О. Гольдсмитом в поэме "Покинутая деревня" (1770): "Картинки всем известны назубок: / Двенадцать правил и игра в гусек" (перевод А. Парина). Строка 231 Свифт ... Бодлер -- и Джонатана Свифта (1667--1745), и Шарля Бодлера (1821--1867) поразило к концу жизни умственное расстройство. Строка 238 диана -- бабочка Speyeria diana Крамера. атлантида -- бабочка Speyeria atlantis Эдвардса. Отир [Отер] -- уже упомянутый в примечании к строке 71 Альфред Великий считается "отцом английской прозы": изгнав из страны датчан, он занялся образованием своего народа, для чего собрал монахов и усадил их за перевод наиболее важных, на его взгляд, книг по истории, богословию и философии, причем делал в эти переводы обширные собственные вставки. Так, к написанной в V веке "Всемирной истории" Орозиуса Альфред добавил собственное описание Европы IX в. и детальный отчет норвежца Отера (землевладельца и путешественника, поступившего на службу к Альфреду в 890-м году) об открытиях, сделанных им во время плаваний по Балтийскому и Белому морям. В последнем он забрался далеко на восток, став первым в писаной истории исследователем, почти достигшим Новой Земли. Строка 240 Верлен -- Поль Верлен (1844--1896), французский поэт-символист. Строка 247 "ласточка" -- "ласточка" по-французски Hirondelle. ботелый бут -- "ботелый", согласно словарю В. Даля, -- "тучный, дородный, полнотелый", происходит, возможно от нем. butt -- "бесформенный, утолщенный, сплющенный". "Бут (буд)" -- "овод, слепень", определенно связанное с англ. bot -- то же самое. лемурья глиста -- паразитирующая на людях и обезьянах личинка овода (Dermatobia hobinis), который обитает в Южной Африке,. Строка 270 Ванесса -- бабочка-нимфалида Vanessa atalanta, темно-коричневая с красными полосками на концах крыльев. Свою подругу Эстер Ваномри (1690--1723), с которой он познакомился в 1708 году и которую воспел в поэме "Каденус и Ванесса" (1713), Дж. Свифт называл Ванессой. "Меж тем Ванесса все цветет / Прекрасная, как Аталанта" -- строки 305--3066 из названной выше поэмы Свифта. Аталанта -- персонаж греческой мифологии, дева-охотница. harvalda [геральдическая] -- одна из версий происхождения слова herald (откуда и heraldry -- "геральдика") производит его от старо-герм. hariwald, heriwald -- "командующий армией". В родстве с ним состоит старо-норв. имя Haraldr (см. примечание к строкам 433--435: "Харфар"). Строка 275 еще более несговорчивый Карл -- считается, что Карл I Стюарт был влюблен в своего фаворита, герцога Букингемского (1592--1628), известного у нас преимущественно по "Трем мушкетерам". Карл I женился в 1625 г., но наследник появился только после гибели герцога. "Ombre", -- почти что "человек" -- "человек" по-испански -- hombre; ombre по-французски -- "тень". Строка 286 "Есть и в Аркадии мне удел" -- "Et in Arcadia ego", надпись на надгробии художника Джованни-Франческо Барбиери, прозванного "Гверчино" (1591--1666). После него использовалась по тому же назначению еще многими художниками. Бретвиты -- если принять объяснение Кинбота, что его фамилия означает "шахматный ум", то получается, что она происходит от нем. Brett -- "шахматная доска" (ср. норв. brett c тем же значением) и англ. wit (исл. vit) -- "ум, разум". Однако, когда набоковский повествователь подсовывает нам (обычно в скобках) какое-то внешне правдоподобное, объяснение, это чаще всего обманный, ложный ход (кстати, чуть ниже фигурирует само упоминание о "ложном ходе", но по-французски -- faux pas). Поэтому этимологию фамилии следует, скорее, искать в выражении "brevity of wit", что означает "скудоумие". Связь баронов Бретвит с прусскими генералами и русскими (немецкого происхождения) баронами Притвиц маловероятна. Имя Освин, возможно, происходит от исл. osvin -- "бестактность, неразумие". Схожее имя (Oswin) носил брат короля англо-саксов Освальда (IX в.) -- оба они были осаждены датчанами в крепости (Градус приезжает к Освину Бретвиту из Копенгагена) и вынуждены были отдать им свои сокровища, но после одержали над ними победу. Имя Зуле происходит от англ. zule, означающего в геральдике шахматную ладью в гербе. Ферц -- от устарелого англ. fers, ferz -- "ферзь". Строки 287-288 Брокен -- гора в Гарце, на которую, согласно поверьям, в Вальпургиеву ночь слетались ведьмы (см., например, в "Фаусте" Гете). Строка 345 Далвич ... "Тут папа писает" -- в оригинале "Papa pisses": считается, что идея прославленной драматической поэмы "Пиппа проходит мимо" ("Pippa passes", 1842) зародилась у Роберта Браунинга (1812--1889) во время прогулки по Далвичскому лесу, что в пригородах Лондона. пада ... рек -- Набоков писал Эндрю Фильду (26.IX.1966): "составленное из искаженных слов предостережение для ее отца и намек на поэму, которой еще предстоит быть написанной много лет спустя: Падре не стоит ходить за проулок, чтобы его не приняли за старого Голдсварта (-ворта), после завершения им бледного Feuer (fire -- огонь) пламени [рядом с которым у Шекспира стоит "arrant"], что вместе с "лент" (лант) дает бабочку Аталанту в последней сцене с Шейдом. Все это "рек" призрак в сарае." (Перевод приблизительный, поскольку и фраза, и ее реконструкция Набоковым, естественно, английские.) "Красавец и бабочка" -- Этот журнал упоминается также в "Аде" и в "Смотри на арлекинов!" (где он характеризуется как "добрейший в мире журнал"). Речь идет о журнале "The New Yorker", где немало печатался Набоков: в 1925 г. на его обложке был помещен рисунок Ри Ирвин, изображавший денди Юстаса Тилли, который сквозь монокль вглядывался в бабочку; в дальнейшем этот рисунок еще много раз появлялся на обложках журнала. Строки 347-348 T.S. Eliot -- "toilest" -- безобидная анаграмма имени Т. С. Элиота маскирует другую, гораздо более обидную, которая фигурирует в письме к Эдмунду Уилсону -- ""toilets" (The Nabokov-Wilson Letters, P. 214). Строки 375-376 некий всхлип поэзии -- язвительная пародия на Т.С. Элиота. В оригинале (строки 367--370) Гэзель ставят в тупик слова "grimpen", "chtonic" и "sempiternal", свидетельствующие о том, что она читает его "Четыре квартета". Grimpen не словарное слово, в "Вэбстере" его не найдешь; оно взято Элиотом из "Собаки Баскервилей" Артура Конан Дойля, где являеся частью названия страшного болота, вокруг которого разворачиваются драматические события, и появляется во второй части цикла ("Ист Коукер"): In the middle, not only in the middle of the way But all the way, in a dark wood, in a bramble Оn the edge of а grimpen, where is no secure foothold. Речь в этом фрагменте идет о ночном странствии Данте в чаще лесной, и слово "grimpen" по замыслу Элиота, должно придать духовным странствиям более национальный, английский дух. Слово "chtonic" фигурирует в третьей части ("Драй Сэлвейджез"); правда, Гэзель произносит его неверно: правильный вариант -- chthonic (хтонический) -- фигурирует в связи с "демоническими силами преисподней" и обретает богословский смысл. Слово "sempiternal" обнаруживается в четвертой части цикла ("Литтл Гиддинг"). Словари фиксирует для него значение "вечный, бесконечный", но в произведении Элиота оно наполняется специфическим богословским содержанием и служит для соотнесения разрыва естественного круговорота природы с разрушением привычного движения времени в момент духовного прозрения. В интерпретации Набокова поэзия Элиота обретает разрушительные свойства, и в этих трех обративших на себя внимание Гэзель словах содержится предсказание места, времени и причин ее самоубийства. "Grimpen" предвещает то болото, в котором ей предстоит утопиться, "sempiternal" -- ту не соответствующую времени года оттепель, из-за которой она провалилась под лед, а "сhthonic" -- состояние депрессии, подтолкнувшее ее к самоубийству. Строка 377 Натточдаг -- имя профессора восходит к шведскому natt och dag -- "ночь и день". Кроме того, эту фамилию носит одна из древнейших семей Швеции (Natt och Dag -- именно с такой графикой), причем фамильный герб разделен чертой на светлую и темную части. Так же называется распространенный полевой цветок марьянник дубравный (или иван-да-марья -- Melampyrum nemorosum), который, согласно распространенным в Швеции поверьям, считается символом плодородия. Саути ... епископ -- имеется в виду переведенная В. Жуковским баллада "Суд Божий над епископом". Строка 384 "Благословенный свыше" -- взято из 2-й эпистолы "Опыта о человеке" А. Попа (строки 269--70): "The starving chemist in his golden views / Supremely blest, the poet in his muse" ("Голодный химик благословен свыше видениями золота, поэт -- его музой", или в переводе В. Кутика: "Алхимик грезит о счастливом сдвиге / В своих исканьях, а поэт -- о книге"; В. Микушевича: "Мечтой своей алхимик обогрет / И счастлив с ней, как с музою поэт."). Отметим то обстоятельство, что в этой части поэмы Поп рассуждает о двойственности человеческой природы и противопоставленности света и тьмы. "венки ... долговечнее девичьих" -- Из стихотворения А. Хаусмана "На смерть молодого атлета". Строка 408 Лавендер -- слово lavender означает, собственно говоря, "лаванда", однако английское laundry действительно этимологически связано с итальянским lavanda -- "умывание, омовение; мытье". Libitina -- Либитина, римская богиня похорон, которая, впрочем, в позднейшее время отождествлялась с Венерой, для чего основанием служило ее имя, родственное libido -- "страсть, желание" (откуда и фрейдистское "либидо"). Строки 425-426 Фрост, Роберт (1874--1963) -- знаменитый американский поэт,для стихотворений которого характерны предельная простота, прозрачность слога. Стихотворение, которое так хвалит в своем примечании Кинбот, называется "Stopping by Woods" ("Зимним вечером у леса"). Осмелимся процитировать его в переводе О. Чухонцева: Чей этот лес и эти дали? Хозяин этих мест едва ли Поймет, к чему мы здесь, у кромки Заснеженного поля стали. И непонятно лошаденке, Зачем мы здесь в ночной поземке Стоим, где пасмурные ели Глядятся в белые потемки. Звеня уздечкой еле-еле, Мол, что такое, в самом деле, Она все ждет, пока ездок Прислушивается к метели. Прекрасен лес, дремуч, глубок, Но должен я вернуться в срок, И путь до дома еще далек, И путь до дома еще далек. Строки 433-435 Харфар -- схожее имя имеет герой одной из поэм "Старшей Эдды" Харальд Харфар (последнее означает "Прекрасноволосый"). Фрина ... Тимандра -- любовницы Алкивиада в трагедии В. Шекспира "Тимон Афинский". narstran -- от исл. nar -- "мертвец, труп" и русского "страна". Отметим, что название "Валгалла" (см. примечание об "Одивалле" к строке 149) происходит от исл. valhдll -- "страна павших в бою". Строка 468 БЖЗ -- блок железного занавеса. жасминовый пояс -- желтый жасмин является символом штата Южная Каролина, в котором сильны расистские традиции. Строки 492-493 боткин -- Кинбот в "Указателе" определяет это слово как "датский стилет", что определенно связывает его и с Гамлетом, принцем датским, и с самоубийством, поскольку исходное, означающее "короткий кинжал" слово bodkin (boidekin, botken), имеет не то кельтское, не то валлийское происхождение зато употребляется Гамлетом в прославленном монологе III действия (сцена I): "When he himself might his quietus make / With the bare bodkin" ("Когда б он мог кинжалом тонким сам / Покой добыть" -- пер. В. Набокова). См. также "Боткин" (прим. к строке 1712) и "ботелый бут" (прим. к строке 247). Строка 549 Гадес -- Аид, царство мертвых в греческой мифологии. психопомпос -- Прозвание Гермеса, служившего проводником душ, направляющихся в царство мертвых. Блаженный Августин -- Августин Аврелий (354--430), один из отцов христианской церкви. Строка 576 Пармантье, Антуан-Августин (1737--1813), французский агроном и фармаколог, посвятивший свою жизнь тому, чтобы приучить соотечественников к картофелю (французы в массе своей считали, что картофель вызывает проказу), и написавший несколько трактатов о картофельном к

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору