Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
ее следовал рисунок бабочки с передними крыльями, оттянутыми под
задние, отчего ее очерк напоминает лист гикори. Это же дерево появляется в
конце 41-й главы Первой части "Ады".
Репбург -- как сообщает Б. Бойд (за что авторы комментария, пользуясь
случаем, приносят ему глубокую благодарность), это имя получено
преобразованием имени "гениального ландшафтного архитектора" Хэмфри Рептона
(1752-1818), упоминаемого также в "Мэнсфильд парке" (1814) Дж. Остин, в свой
черед несколько раз упоминаемом в "Аде" (английское окончание "-ton", т.е.
town (город) -- как в Ньютон -- заменено немецким "-burg" -- как в
Люксембург).
Строка 64
"You have hal.....s real bad, chum" -- данное Кинботом прочтение можно
оспорить: судя по количеству точек "hal.....s" это "halitosis" и тогда
получается "Ну, и несет же у тебя изо рта, дружок".
Валтасар -- имя одного из трех новозаветных царей-волхвов, который был
чернокожим.
Heliotropium turgenevi -- т.е. гелиотроп тургеневский. Запах его витает
в воздухе вечерних тургеневских садов, например, в романе "Дым".
Строка 71
Лукины ... из Эссекса -- Обыгрывается номенклатурное название Esox
lucius L. -- щука обыкновенная.
Альфин -- изначально словом alfin обозначалась в Англии шахматная
фигура, позднее ставшая называться bishop -- "слон" (французы называли ее
"дурак", по причине ограниченности ее движений). Нельзя однако сбрасывать со
счетов и созвучия русскому "эльф", собственно, не только русскому -- в
староанглийском то же существо называлось aelf. Королевский чин делает его
"эльфом-королем" или "королем эльфов" из баллады Гете, о которой см.
примечание к строке 662.
Амфитеатрикус -- возможным прообразом этого "сочинителя стихотворений
на злобу дня" является Александр Васильевич Амфитеатров (1862-1938), автор
антимонархической сатиры "Господа Обмановы" (читай -- "Романовы"). В 20-х
годах в Берлине Набоков был близко знаком с его сыном.
Ураноград -- название города связано с используемым Набоковым понятием
"уранизм".
Фабр -- не исключена связь с французским энтомологом Жаном-Анри Фабром
(1823--1915), известном у нас своей "Жизнью насекомых". Набоков относился к
его трудам довольно прохладно: "Случалось, какая-нибудь тетка дарила мне
книгу Фабра, к популярным трудам которого, полным болтовни, неточных
наблюдений и прямых ошибок, отец относился с пренебрежением" ("Дар", Глава
вторая).
Нитра и Индра -- два острова, "внешний" и "внутренний" по-земблянски.
"Индра" -- верховное божество в древнеиндийской мифологии, бог силы, молнии
и воздушной стихи. Происхождение слова "Нитра" не ясно. "Нита" -- богиня
земли в Восточной Индонезии; исландское niori означает "внизу". Город Нитра
в Словакии вряд ли заслуживает упоминания. (См. indran и nidran в
комментируемом Кинботом, строки 677--678, переводе стихотворения
Марвелла на земблянский).
"Фарман" -- один из первых аэропланов, биплан, названный по имени
французского авиатора Анри Фармана (1878--1958), основателя одноименной
авиационной фирмы (1912).
Сантос-Дюмон -- Альберто Сантос-Дюмон (1873--1932), бразилец, один из
пионеров воздухоплавания. живший в Париже. В 1901 г. облетел на построенном
им дирижабле вокруг Эйфелевой башни. В 1909 г. построил моноплан типа
"кузнечик". Наблюдая за развитием военной авиации, впал в депрессию и
покончил с собой. Его именем названы порт и аэропорт в Бразилии.
Гусев -- фамилия этого "пионера парашютизма" заставляет вспомнить об
одном из первых русских авиаторов Сергее Уточкине (1896--1916).
Бленда -- прообразом этой королевы-наездницы могла послужить жившая в
XII в. шведская национальная героиня, напоившая и собственноручно перебившая
целый отряд датских конников. Этот подвиг произвел в стране такое
впечатление, что женщинам были даны равные с мужчинами права. Возможные
источники имени "Бленда" таковы: blinda -- слепота (исл.); blaende --
слепить, затемнять (датск.); blende -- 1) замурованная дверь и 2) цинковая
руда-обманка (норв.; второе из этих значений имеется и в русском).
Качурин -- эту фамилию носят в различных произведениях Набокова по
меньшей мере еще три персонажа. В "Даре" упоминается "новый дородный роман
генерала Качурина "Красная Княжна". Существует стихотворение Набокова "К
князю С.М. Качурину", которое автор снабдил таким комментарием: "Качурин,
Стефан Мстиславович. Мой бедный друг, бывший полковник Белой Армии, умерший
несколько лет тому назад в монастыре на Аляске. Только золотым сердцем,
ограниченными умственными способностями и старческим оптимизмом можно
оправдать то, что он присоветовал описываемое здесь путешествие. Его дочь
вышла за композитора Торнитсена" (в стихотворении описывается приезд
Набокова -- с чужим паспортом -- в Ленинград). И наконец третья по счету
княжна Качурина мельком появляется в "Аде".
Кодрон -- фамилия этого самолетостроителя (Caudron), представляет собой
архаическую форму английского слова cauldron -- "котел", что дает повод
вспомнить изобретателя Г.Е. Котельникова (1872--1944), создавшего первый
ранцевый парашют (1911), примененный уже в Первую мировую войну.
герцог Ральский -- происхождение родового имени неясно: rеl -- крик,
шум, рев; ralle -- бродяжничать (норв.); rall -- кутеж, беспутство (исл.).
Кэмпбелл -- первая неявная отсылка к Карлу II Стюарту, с которым
соотносит себя Кинбот: леди Энн Кэмпбелл была предложена этому королю его
отцом, Карлом I, в качестве невесты. См. также следующее примечание.
"Погребальный плач по лорду Рональду" -- Вальтер Скотт, издав в
1802--1803 гг. сборник отредактированных им народных баллад "Песни
менестрелей шотландского порубежья", добавил к нему собственное сочинение:
"Гленфинлас, или Погребальный плач по лорду Рональду". Но это лишь первый
слой. Во втором располагается родившийся в Глазго шотландский поэт Томас
Кэмпбелл (1777--1844), автор нескольких поэм, из которых, помимо забавной в
контексте этой книги поэмы "Мощь России" (1831), стоит отметить еще одну --
"Пилигрим в Гленко" (1842), героем которой является шотландец Рональд,
сохранивший верность королю Карлу II.
Гриндельводы -- Название, возможно, связано с "гриндой", черным
дельфином, обитающим в северных водах. Помимо этого, англо-саксонское
grindel означает "прут в железной решетке, засов"; относительно "woоd" см.
примечание к строкам 47-48, "wodnaggen". Упомянем также
"Гриндельвальд" -- климатический курорт в Швейцарии.
Маунт-Фальк -- буквально, "Соколова гора". Позже, в своем примечании к
строке 149, Кинбот называет эту же гору "Фалькберг". Отметим наличие
в Швеции реальной горы "соколиной" горы (Falkenberg).
Отар -- Имя этого персонажа отзывается именем норвежца Отера (это
английская версия того же имени), о котором см. в примечании к строке 238.
Еще один норвежец Оттар по прозвищу "Черный", будучи скальдом при шведском
дворе, имел несчастье написать любовное послание будущей жене норвежского
короля Олафа Толстого, впоследствии -- Олафа Святого, (? -- 1030) и был им
посажен в тюрьму, но откупился песней о военных подвигах Олафа.
аделинг -- От шведского (dling (дворянин) и архаического английского
аtheling ("принц"). Это однако не все. Еще один английский король, с которым
соотносится Кинбот, Альфред Великий (849 -- 899), упоминаемый в примечании к
строке 238, был в 878 году неожиданно атакован датчанами и, потеряв большую
часть своих людей, бежал лесами в болота Ателингей, где ему, прежде чем он
все-таки победил датчан, пришлось четыре месяца прятаться в хижине пастуха,
подобно Карлу Возлюбленному после его побега из Онгавы и Карлу II Стюарту
после неудачной попытки одолеть войска Кромвеля и вернуть себе английский
трон. С жизнью Альфреда Великого в болотах связана легенда, известная в
Англии "любому школьнику" -- о том, как жена пастуха попросила его
присмотреть за пекущимися хлебами, а Альфред, за множеством государственных
дум, об этом забыл, и хлеба пригорели. Возможно, отсюда и явилась в этот
эпизод романа "крестьянка с выпеченными ею хлебами".
Фифальда де Файлер -- Имя может быть связано с датскими fif (трюк) и
fald (падение), а также исландским fifla (соблазнять).
Флер де Файлер -- Скорее всего, от английского flowers defiler
("дефлоратор флоры, растлитель цветов"), возникающего в примечании Кинбота к
строкам 433-435, благо имя Fleur, это французское "цветок".
алин -- Исландская линейная мера (62,8 см).
Строка 80
претерист -- человек, все интересы и радости которого связаны с
прошлым. "Оксфордский словарь английского языка" в качестве примера
употребления слова preterist цитирует как раз это место из "Бледного
пламени". Второе значение -- человек, верящий, что пророчества Апокалипсиса
уже сбылись (антоним "футуриста").
"Старшая Эдда" -- памятник древнесеверной (исландской) литературы,
сборник стихотворных сказаний, собранных в Исландии в X-XI вв.
Кирби -- Возможно, Набоков отдает здесь дань уважения Вильяму Кирби
(1759--1850), английскому энтомологу, "Старшую Эдду", впрочем, не
переводившему.
Строка 82
Туфелька Сандрильоны -- Сандрильона (фр. la Cendrillon) -- Золушка.
Арнор -- от исл. ernir, arnar: орел. Исландский скальд Арнор состоял
при дворе норвежского короля Магнуса I Доброго (1024--1047), сына Олафа
Святого. Имя Арнор нередко встречается в исландских сагах, например, Арнор
Волосатый нос ("Сага о Греттире").
Тормодус Торфеус -- 1640--1719, исландский ученый муж, состоявший в
должности историка при Датском дворе, автор истории Фарер, истории Оркнеев,
истории древней Гренландии и истории Норвегии. Особый интерес для нас
представляет его "Historia Vinlandica" ("История Винландии", 1705),
повествующая об открытии скандинавами Америки, которую они называли
Винландией и Эстотиландией -- оба эти названия играют важную роль в "Аде",
действие которой частью в Эстотиландии (Эстотии) и разворачивается.
Уоллес, Альфред Рассел (1823--1913), вошел в историю как создатель
(независимо от Ч. Дарвина) теории естественного отбора. Он известен также
как приверженец и проповедник спиритизма, оставивший записи о множестве
сеансов, на которых вызывались духи. В автобиографии "Моя жизнь" (1905) он
рассказывает, в частности, о британском генерале Липпитте, оказавшем
определенные услуги семье Бонапартов и получившем с того света длинное
французское послание от Наполеона III, содержащее изложение его предсмертных
размышлений. Уоллес, увидевший его напечатанным, обнаружил, что это на самом
деле стихи да еще и рифмованные. Самое удивительное, что в них Наполеон III
упоминает "бледное пламя" (p(le flambeau) безжалостной смерти.
"Нistoria Zemblica" -- "История Земблы" (лат.).
Диза -- целый букет аллюзий. 1. В германо-скандинавской мифологии
"дисы" (др.-исл. disir) -- женские существа, считавшиеся помощницами при
родах и имевшие отношение к культам плодородия; в "Старшей Эдде" служат
обозначением как "норн", так и "валькирий" (см. примечание к стр.
171). 2. Слово dis -- в датском, шведском, норвежском языках означает
"туман", "дымка". З. Диса (Disa) -- заглавная героиня первой написанной на
шведском языке одноименной исторической драмы (1611) Й. Мессениуса, которая
в конечном счете, после ряда испытаний, становится женой короля. 4. Дис в
римской мифологии, как и Плутон в греческой мифологии, -- одно из имен
владыки царства мертвых, а Данте в "Божественной комедии" употребляет это
слово в значении "ад". 5. Disa uniflora, или "краса богов" -- африканская
орхидея (их букет Кинбот приносит Дизе -- см. его примечания к строкам
433-435), самая крупная из существующих (мотив, приобретающий особую
важность в "Аде").
"Выставка стеклянных зверей" -- перекликается с "отделом стеклянных рыб
и цветов Бостонского музея" из "Ады". И то, и другое имеет своим источником
коллекцию стеклянных цветов Музея сравнительной зоологии в Гарвардском
университете (Кембридж, штат Массачусетс), в котором с 1941 по 1948 гг.
Набоков занимался исследовательской работой. Коллекция эта создана
Леопольдом и Рудольфом Блашка из Дрездена (отцом и сыном), потомками
немецких натуралистов, упоминаемых Кинботом в примечании к строке 345 при
описания друга Шейда, Пауля Гентцнера.
Строки 91 -- 94
дездемона -- американская бабочка-павлиноглазка Dysdaemonia mayi.
Строка 92
вырезки -- Оба объявления настоящие.
Строка 97
на Чапменском Гомере -- Кинбот неверно прочитывает "On Chapman's Homer"
из заголовка, действительно появлявшегося в спортивных колонках американских
газет в 1937--1938 гг., и в переводе поэмы пришлось эту ошибку сохранить,
чтобы не лишить комментарий Кинбота смысла. Homer в данном случае не Гомер,
а homer run (круговая пробежка) -- определенный игровой ход в бейсболе,
приносящий очки команде, игроку которой удается этот ход осуществить (с
прописной буквы слово написано потому, что в английских заголовках так
пишутся все слова). В свой черед и Чапмен -- это не переводчик Гомера Джордж
Чапмен (1559?--1634), которому Джон Китс (1795--1821) посвятил свой
знаменитый сонет "On First Looking Into Chapman's Homer" ("При первом
прочтении Чапменского Гомера"), а бейсболист Бен Чапмен, игравший за команду
"Boston Red Socks" ("Бостонские красные чулки"). Таким образом, "On
Chapman's Homer" следует читать как "благодаря круговой пробежке Чапмена", и
"ошибка наборщика" тут не при чем.
Строка 109
muderperlwelk -- в этом земблянском слове угадываются "перламутр" +
нем. Wolke (облако).
Строка 130
Фула -- "Ultima Tule" ("Дальняя Фула", или "крайний предел"), так
называли римские географы полубаснословную страну на крайнем севере Европы.
Так же назывался отрывок из незаконченного романа "Solus Rex", который
Набоков опубликовал в 1942 г. в США в первом номере "Нового журнала". Ср.
также песню Маргариты из восьмой сцены первой части "Фауста" И. В. Гете.
Блавик -- в названии этой "заводи" можно усмотреть и русскую
"блаватку", т.е. василек, и исландское blбvatn -- чистая вода.
Тургус Третий -- имя этого монарха можно произвести от T(r (нем.) turi
(старо-герм.) -- "дверь", а также от thurgh (англ., арх.) = "сквозь, через".
Все это связывает его не только с дверью, ведущей в подземный ход, но и с
одним из строителей этого хода, носившем имя Ян (см. примечание к
Указателю). Отметим еще, что имя Тургеис носил викинг, захвативший в 836
кельтскую деревушку Дублин и построивший на ее месте крепость, с чего и
началась настоящая история ирландской столицы.
Тенирс -- голландский художник Давид Тенирс младший (1610--1690).
hotingueny -- помимо бессмысленного, судя по всему, созвучия с
Геттингеном и явной отсылки к русскому "хотеть" (др.-русск. "хоть" --
желание, возлюбленный, любимец), здесь, вероятно, присутствует старо-англ.
hat -- "распалиться, хотеть") и франц. guenon -- "обезьяна".
Мандевильский лес -- безусловный интерес представляют два Мандевиля. 1.
Сэр Джон де Мандевиль (на самом деле льежский врач Жан де Бургон, ок.
1300--1372), скомплировавший по-французски переведенную затем на множество
языков книгу о путешествиях, которых он никогда не совершал. 2. Бернар де
Мандевиль (1670--1733), английский писатель, также медик и француз по
происхождению. Написав коротенькую, в 200 стихов сатиру "Басня о пчелах"
(1705-1706), он затем дополнил ее комментариями, трактатами и диалогами, в
которых доказывал, что пороки частных лиц благодетельны для общества.
мосье Бошан... мистер Кэмпбелл -- Не удивительно, что их шахматная
партия завершается ничьей: эти персонажи -- двойники, о чем свидетельствуют
их этимологически сходные фамилии: Beauchamp (фр. beau -- "хороший" + champ
-- "поле", "пашня", "турнир") и Campbell (англ. camp -- "лагерь" восходит к
фр. "Champ" + фр. bel -- "хороший". Позже Кинбот похваляется тем, что сумел
добиться ничьей в партии с Шейдом. Ничейный результат в шахматной задаче с
"одиноким королем" (Solus Rex) -- лучший мыслимый для черных, и именно к
нему стремится Кинбот, отождествляющий себя с черным королем.
Хэл -- имя этого стража может происходить от исландского hald -- арест,
задержание.
Эйштейн -- три короля, носящих это имя, описаны в "Heimskringla" ("Круг
земной") исландского скальда Снорри Стурлусона (1179--1241), истории
норвежских королей от древности до XII в. Еще один Эйштейн, архиепископ,
короновал в 1163 г. норвежского короля Магнуса Законодателя, выбранного им
по собственному усмотрению, что привело к междоусобице и бегству самого
Эйштейна в Англию.
феспианский мир -- мир кулис; по имени основателя афинской трагедии
Феспида (или Фесписа -- Диоген Лаэртский называет его по-разному).
Маунт-Крон -- здесь та же игра, что с Маунт-Фальк и Фалькберг (см.
примечание к строке 71 и несколько ниже, к строке 149, --
"Кронберг").
Меркурий -- см. примечание к строке 549, "Психопомпос".
кратер -- большая ваза с двумя ручками и широким жерлом, которая
использовалась греками для разбавления вина водой и смешивания жидкостей.
lumbarkamer -- от англ. lumber (не lumbar, означающего "поясница") --
"хлам", в частности "старая мебель" и нем. Kammer -- "комната".
Строка 137
coramen -- русское "кора" этимологически связано с лат. corium --
"толстая кожа, шкура" и др.-инд. cбrman -- "кожа, шкура".
Строка 144
жестяной негритенок ... тачка -- П. Мейер усматривает в этом memento
mori Шейда отсылку к ремарке из "Пира во время чумы" Пушкина: "Едет телега,
наполненная мертвыми телами. Негр управляет ею" и к дальнейшим словам Луизы:
"Ужасный демон
Приснился мне: весь черный, белоглазый...
Он звал меня в свою тележку. В ней
Лежали мертвые -- и лепетали
Ужасную, неведомую речь..."
Строка 149
Хребет Бера -- возможные источники название: 1.bera (исл.) --
"медведица" (ср. нем. B(r -- "медведь"). 2. русское имя Вера. 3. Карл
Максимович (Карл Эрнест) Бэр (1792--1876), член Российской академии наук,
эмбриолог и географ, исследовавший, в частности, Новую Землю. Имя его носят
"бэровские бугры", продолговатые холмы в прикаспийской степи, имеющие
чрезвычайно правильную и однообразную форму и расположенные параллельными
рядами, и "закон Бэра", объясняющий закономерность подмыва речных берегов.
Эроз -- от исл. aros -- "устье реки"; не исключен также "Эрос".
Одивалла -- Соединение имени Одина, старшего из богов у древних
скандинавов, с названием его жилища, Валгаллы, в которой он пирует с душами
героев.
Эмбла -- согласно преданию, Один, прогуливаясь по берегу в обществе
двух менее значительных богов, Хенира и Лодура, нашел на песке два древесных
ствола (ясень и ильм), из которых и вырезал самых первых мужчину и женщину,
получивших по созвучию со скандинавскими названиями деревьев имена Аск
(Аскр) и Эмбла.
Брегберг -- от датск. bregne -- "папоротник" и германского berg --
"гора".
Маунт-Глиттернтин -- Сверкающая, или Оловянная гора; от норвежских сло