Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
столич-
ных ресторанов, - но мы сходим туда как-нибудь в другой раз.
- Я бы все-таки предпочла завтра. Ну пожалуйста, - попросила Кэсси.
Согласившись поужинать с Майлзом, она вряд ли сумеет придумать теперь
убедительную отговорку. - Я столько слышала о "Ле Гаврош", а кроме вас,
некому повести меня туда.
- Мы обязательно сходим, на следующей неделе, - успокоил он ее. - Я
посмотрю в своем расписании, когда у меня свободный вечер.
- Может получиться, что наши свободные вечера не совпадут, - быстро
сказала она.
- Вы что же, не хотите приготовить для меня ужин? - шутливо спросил
Майлз.
- Конечно, хочу. Но... дело в том, что у меня барахлит плита...
- Завтра утром я пришлю Джека, он посмотрит, в чем там дело. Этот
волшебник мигом все наладит, у него золотые руки.
Лучше бы этот волшебник превратил ее в искусного повара! Кэсси пода-
вила готовый вырваться вздох. Вот попала - из огня да в полымя! Придется
теперь с утра пораньше позвонить шоферу Майлза и сказать, что плита нео-
жиданно снова заработала.
- Ну, смотрите, ваша жизнь в ваших руках, - предостерегла она Майлза.
- А мой желудок в ваших".
- Вы и не подозреваете, насколько вы 1фавы. Не забудьте прихватить с
собой бутылку минеральной. Возможно, она вам очень даже понадобится.
- Лучше я принесу бутылку шампанского... и, разумеется, возмещу вам
расходы на еду.
- В этом нет никакой нужды, - запротестовала она.
- Если так, значит, я плачу вам слишком много!
Кэсси ответила шуткой, и все же ей было немного не по себе оттого,
что он так настаивал провести завтрашний вечер у нее дома. Слава Богу,
она не настолько наивна, чтобы поверить, будто Майлз спит и видит отве-
дать ее стряпню. И если он попытается соблазнить ее, то еще неизвестно,
хватит ли у нее сил устоять. Страх поддаться желанию мужчины был для нее
совершенно непривычен. До сих пор Кэсси ничего не стоило сказать "нет",
так как страсть без любви вызывала у нее отвращение. Но к Майлзу она ис-
пытывала очень глубокое чувство, какого никогда раньше не знала, и ей
было страшно, что Майлз, добившись своего, потеряет к ней всякий интерес
- ведь для него это было в порядке вещей.
С другой стороны, если он хочет порвать с Сарой, то просто грех упус-
кать такую великолепную возможность. Потягивая шампанское, она незаметно
из-под ресниц наблюдала за ним. Майлз расстегнул пиджак, и сквозь тонкий
батист рубашки Кэсси различила поросль темных волос у него на груди. Она
поспешно опустила взгляд: синий кушак на талии придавал ему вид этакого
лихого пирата, что вполне соответствовало его напористой, самоуверенной
манере держаться. Интересно, какой он в любви? Требовательный и безапел-
ляционный, не задумываясь берущий то, что, как он считает, по праву при-
надлежит ему? Или нежный и внимательный, готовый терпеливо ждать момента
высшего наслаждения, чтобы вместе завершить акт любви?
Горячая волна желания захлестнула Кэсси и дрожью пробежала по всему
телу, в воображении мелькали мучительные картины, рисующие Майлза в
объятиях других женщин. Уму непостижимо, как Сара могла мириться с его
многочисленными любовными похождениями. Или, может быть, ей было так
намного удобнее? Потому что мужчину, страсть которого отчасти утолена,
легче умиротворить? Ведь она должна была играть роль примерной жены и не
всегда имела возможность удовлетворить его желания, а поэтому закрывала
глаза на его интрижки.
Подошел Дэвид Холлистер, и Кэсси с радостью отвлеклась от неприятных
мыслей. Во время их последней встречи в кабинете у Майлза он был очень
мил и завязал разговор о Джастине, намекая, что он в курсе их отношений
- в отличие от своей жены, никак не показавшей, что ей тоже об этом из-
вестно.
- Какая досада, что Джастину пришлось срочно уехать, - произнес он
мягким, негромким голосом. - Но я вижу, Майлз не дает вам скучать. По
крайней мере надеюсь на это, равно как и на то, что он не терзает вас
инструкциями относительно того, что вам предстоит сделать в понедельник!
- Не такой уж я злобный педант и зануда, - нахмурился Майлз. - Я как
раз изо всех сил старался ее разговорить!
- В таком случае я должен вдвойне извиниться, так как вынужден на не-
которое время увести вас от Кэсси. Сэр Леон Пакард забежал к нам на ого-
нек и хочет поговорить с вами. Он не отказался от мысли совершить ту
сделку.
Майлз бросил на Кэсси извиняющийся взгляд.
- Я скоро вернусь.
- Не беспокойтесь, со мной будет все в порядке.
Когда Майлз ушел, Кэсси огляделась по сторонам и заметила в нише за
большой вазой с цветами свободный стул. Из-за букета она могла хорошо
видеть всю комнату, тогда как сама была наполовину скрыта листьями и
цветами, что позволяло ей спокойно вспомнить все, что сказал ей Майлз,
и, что не менее важно, поразмышлять, насколько серьезны были его слова.
ГЛАВА 12
Кэсси так и не удалось поразмышлять о Майлзе. Не успела она располо-
житься в своем углу, как к ней подошла хозяйка вечера. Судя по всему,
Сара, как коршун, наблюдала за ней все то время, пока она была в общест-
ве Майлза.
- Джастин рассказал мне о вашем путешествии в Нью-Йорк, - начала Са-
ра. - Неудивительно, что у вас такой усталый вид.
- Я надеялась, что это будет незаметно, - ответила Кэсси, пряча улыб-
ку. Ну и ну, даже не скрывает, как ей хочется поставить на место на-
хальную секретаршу!
- Боюсь, что все-таки, - последовал недвусмысленный ответ. - Хота,
возможно, это еще и результат напряженной работы у Майлза. Мне кажется,
он весьма требователен и придирчив.
- Но он и к себе не менее требователен, у него многому можно нау-
читься! - воскликнула Кэсси. - Благодаря ему я стала неплохо разбираться
в механизме издательского дела.
- Правда? Стоит предупредить Майлза, чтобы он держал ухо востро, если
не хочет потерять место.
- Он всячески поощряет мой интерес к делам компании, - намеренно ска-
зала Кэсси. - Поэтому мы с ним нередко обсуждаем вместе различные вопро-
сы.
Сара опять поджала губы.
- Я часто жалею, что вынуждена была отказаться от карьеры, но Дэвид
постоянно бывает за границей, и ему нравится видеть меня рядом.
- Чем же вы заполняете остальное время?
- Занимаюсь благотворительностью и нашими домами.
У них три дома и почему-то нет детей, подумала Кэсси. Надо бы по-
расспросить Джастина.
- А что вы делали до замужества? - спросила она в надежде, что Сара
расскажет о себе и Майлзе.
- Работала в компании "Англиа Телевижн". Потом я познакомилась с
Майлзом и переехала с ним в Оксфорд. Майлз был блестящим оратором, и его
лекции пользовались у студентов огромным успехом. Он очень любил свою
работу и не помышлял ни о какой другой жизни.
- Оксфорд чудесное место, - пробормотала Кэсси, надеясь вызвать Сару
на дальнейшую откровенность.
- Я предпочитаю Лондон или Париж. - Изящная ручка сделала неопреде-
ленный жест. - Университетская жизнь скучна и однообразна - разумеется,
если ты сам не занимаешься научной работой. Я готова была на стенку
лезть от тоски, но тут на сцене появился Дэвид, а мне в конце концов
стало ясно, что мои чувства к Майлзу изменились. - Сара слегка поверну-
лась на стуле и посмотрела Кэсси прямо в глаза. - Надо сказать, что для
него это был большой удар. Он умолял меня остаться, обещал даже перее-
хать в Лондон и найти себе другую работу, но я убедила его не делать
этого. Я же понимала, что он будет глубоко несчастлив вдали от своих
студентов и университета.
Версия Сары несколько отличалась от той, какую она слышала от Джасти-
на. Оно и понятно, ведь Саре незачем выставлять себя в невыгодном свете.
Ее поступок выглядел куда менее предосудительным, если принять на веру,
что она бросила Майлза не по материальным соображениям, а полюбив друго-
го человека.
- Вы, наверное, удивились, когда Майлз решил заняться издательским
делом, - сказала Кэсси, тщательно скрывая свою заинтересованность.
- О да, конечно. И я очень рада его успехам на этом поприще. А если
бы Майлз еще и женился, я была бы просто счастлива. Тогда мне бы не
пришлось корить себя за то, что я от него ушла... Боюсь, однако, что он
по-прежнему любит меня. Только этим и можно объяснить его агрессивность
и непостоянство в отношениях с женщинами. - Хрупкая рука Сары легла на
плечо Кэсси. - О Боже, что это я разоткровенничалась! Сама себя не уз-
наю! Пожалуйста, забудьте все, что я тут наговорила.
- Уже забыла, - успокоила ее Кэсси, прекрасно сознавая, что Сарина
откровенность не более чем игра. - Не в моих привычках помнить светскую
болтовню.
Сара поднялась со стула, ее вспыхнувшие щеки выдавали, что колкость
не прошла незамеченной.
- Надеюсь, Майлз вполне оценил, какое сокровище нашел в лице своей
секретарши, - сказала она и поплыла назад в зал, окутанная облаком шифо-
на от Валентине и нежным ароматом знаменитых духов Джордже.
Кэсси вновь осталась наедине со своими мыслями, и вновь очень нена-
долго. Буквально через минуту к ней подошел высокий худощавый мужчина,
темноволосый, с седеющими висками, и, коротко поклонившись, представил-
ся:
- Меня зовут Жак Фурье. - В его голосе был слышен легкий французский
акцент. - Я работаю с Дэвидом.
- А я здесь с его шурином, - весело ответила Кэсси.
- Но сейчас, его здесь нет, насколько мне известно. Я слышал, он по-
вез кого-то из гостей в больницу. - Темные глаза Фурье шарили по ее те-
лу, пока беззастенчиво не остановились на груди. - Льщу себя надеждой,
что его потеря обернется приобретением для меня. Я хотел подойти к вам
сразу же после его ухода, но Майлз меня опередил.
- Я работаю у него.
- Счастливчик! У него такая красивая сотрудница.
- Скорее, секретарша.
- Кем бы вы ни были, я уверен, что вы настоящее сокровище. - Француз
смотрел на нее жадными глазами. - Можно мне присесть? - Вопрос был рито-
рический, так как он, не дожидаясь ответа, занял стул, на котором только
что сидела Сара. - Легче разговаривать, когда лица на одном уровне, хотя
вид не такой захватывающий!
Смысл его слов был вполне однозначен, и Кэсси второй раз за вечер
покраснела.
Ее смущение не укрылось от француза.
- Как отрадно, что в наше время ничем не ограниченной откровенности в
одежде есть женщины, не потерявшие способности краснеть! Вы должны все
мне рассказать о себе.
- Я уже рассказала вам, что работаю в "Барлоу".
- Это только начало. Я хотел бы узнать о вас побольше. Где вы живете?
- В Камден-Тауне.
- Одна?
- Да.
- Означает ли это, что вы с доктором просто друзья?
- Это означает, что я предпочитаю жить одна.
Он издал короткий смешок.
- Ко всему вы еще остры на язык. Вы давно работаете с Майлзом?
- Теперь моя очередь задать вам вопрос, - улыбнулась она, стремясь
отвлечь его внимание от своей особы. - Вы давно живете в Англии?
- Три года.
- А ваша жена сегодня тоже здесь? - Кэсси обратила внимание на золо-
тое обручальное кольцо Фурье и надеялась, что этот вопрос положит конец
его комплиментам.
- Нет, она уехала в Лион навестить своих родителей, - ответил он. - Я
с утра до вечера занят, так что скучать некогда. Но по ночам я чувствую
себя покинутым и одиноким. Какие будут предложения?
- Купите себе одеяло с электроподогревом и собаку!
- Что называется, отбрили, - усмехнулся он. - Хотя меня это не удив-
ляет, не зря же вы работаете с Майлзом. Он терпеть не может посредствен-
ности.
Кэсси согласно кивнула.
- Мне еще не доводилось встречать людей с таким острым умом. Он...
- Нет нужды рассказывать мне о его достоинствах. Наш банк никогда бы
не поддержал "Барлоу", если бы во главе издательства стоял не Майлз, а
кто-то другой.
- А я считала, что издательство возглавлял Генри Барлоу, вместе с
Майлзом, - осторожно заметила Кэсси.
- Вначале так и было. Но последние шесть лет всем заправлял Майлз.
- В самом деле?
- Безусловно. - Жак Фурье развел руками. - Таких людей, как он,
раз-два и обчелся, ему под силу наладить дело в любой компании. На мой
взгляд, он наверняка достигнет больших высот.
Это последнее замечание не вызвало у Кэсси восторга.
- Мне кажется, ему это не нужно. Майлз вполне доволен своим тепереш-
ним положением.
- До поры до времени.
- Должно быть, вы сейчас подумали о Кэтрин Барлоу? - Кэсси вопроси-
тельно взглянула на него.
- Да. Ее планы никому не ведомы, - пожал плечами француз. - Но хватит
говорить о других. Меня интересуете вы. Как насчет поужинать со мной
завтра вечером?
- Завтра я занята. И, сказать по правде, буду занята все выходные и
всю следующую неделю, - добавила она, не испытывая ни малейшего желания
встречаться с женатым человеком.
- Меня это не удивляет. - Он слегка потрепал ее по плечу. - Может
быть, через неделю?
- Я стараюсь не заглядывать так далеко вперед. Я ведь, знаете ли,
часто работаю допоздна.
- Засиживаться на работе допоздна, как правило, свойственно мужчинам!
- Вы хотите сказать, женатым мужчинам? - Кэсси посмотрела на него с
неприязнью.
- Извините за вторжение, - прервал их внезапно вернувшийся Майлз. - Я
готов подвезти вас домой, Кэсси, если вы не раздумали уходить.
Кэсси с облегчением вскочила, следом за ней поднялся и Жак Фурье.
- Неудивительно, что Кэсси устала, Майлз, - обратился он к Гилмору. -
Она рассказывала мне, что по твоей милости задерживается на работе до
поздней ночи.
- Равно как и то, что каждая минута доставляет мне огромное удо-
вольствие, - перебила Кэсси, которой все меньше нравился ее новый знако-
мый.
Уверенным жестом Майлз положил руку на ее обнаженную спину и, холодно
попрощавшись с французом, повел ее прочь.
- Если не ошибаюсь, вы изъявили желание уехать отсюда со мной? -
спросил он Кэсси, когда за ними закрылась наружная дверь.
- А вы подумали иначе?
Он отпер дверцу своего темно-зеленого "даймлера".
- Мне показалось, что вам приятно общество господина Фурье, вот я и
подумал, может быть, вы хотите, чтобы он подвез вас домой.
- Он, между прочим, женат.
- Прошу прощения, - с деланным смирением сказал Майлз. - Я не знал,
что ваше второе имя - Добродетель.
- Не вижу повода для сарказма, - осадила его Кэсси. - Возможно, вам я
и кажусь старомодной, но у меня на сей счет другое мнение.
Она тотчас пожалела об этих словах, опасаясь, что Майлз истолкует их
как издевку. В конце концов, разве она не видела машину Сары возле его
дома в ту ночь, когда принесла ему рукопись? Ну что ж, ничего не подела-
ешь. Кэсси решила не извиняться и, не говоря ни слова, села рядом с ним
в машину.
В полном молчании они ехали по ночному городу; Кэсси неотрывно смот-
рела в окно, будто никогда прежде не видела Гайд-Парка.
- У вас на лице было написано, что он вам нравится, - наконец прервал
молчание Майлз, но опять вернулся к прежней теме, и Кэсси разозлилась.
- Я просто была вежлива.
- Ага, вежливо позволяли почти незнакомому человеку приставать к вам.
- Вы о том, что он положил свою руку на мою? Но это ведь смешно! Что,
по-вашему, я должна была сделать? Дать ему пощечину?
- Своим поведением вы поощряли его, - проворчал Майлз.
- Мужчины вовсе не нуждаются в поощрении, когда начинают приставать с
ухаживаниями, - отрезала она. - И какое, собственно, вам до этого дело?
В конце концов, я не ваша собственность.
- Возможно, я бы не возражал против этого.
Автомобиль внезапно остановился, и ремень безопасности резко отбросил
ее на спинку кресла. Разъяренная, Кэсси всем корпусом повернулась к
Майлзу.
- Что это, черт вас возьми, значит?
- Я хочу вас, и мне невыносимо видеть, что кто-то прикасается к вам.
Пока Кэсси переваривала услышанное, он как-то по кошачьи придвинулся
и буквально прижал ее к дверце машины.
- Вы околдовали меня, - хрипло выдохнул он, жадно впиваясь ей в губы
и заслоняя головой слабое свечение приборной доски. - Я безумно хотел
вас все эти долгие недели... Боже, как я вас хотел!
Он был охвачен неистовым желанием, это чувствовалось в его голосе, в
яростно приникших к ее рту губах, в трепете рук, скользящих по ее груди,
по спине. Легко и умело он расстегнул молнию на платье Кэсси и стал лас-
кать ее беззащитную плоть.
Она вскрикнула и попыталась отпрянуть, но ее приоткрывшиеся губы еще
больше воспламенили Майлза, и она ощутила в сокровенных глубинах своего
рта жгучую ласку его языка.
- Ты восхитительна, - прошептал он, покрывая быстрыми, невесомо лег-
кими поцелуями ее нежно-розовый сосок.
Она вновь попыталась отстраниться, испуганная остротой собственного
ответного желания. Она хотела Майлза, хотела так же сильно, как и он ее,
хотела его близости, его поцелуев, нескромной ласки его рук, от каждого
прикосновения которых все ее существо захлестывала несказанная истома,
она словно безвольно плыла в безбрежном океане желания. Внезапно ее буд-
то пронзило током, и она затрепетала в объятиях Майлза, чувствуя, как
мучительно напряглось его тело.
- Кэсси, - прошептал он, лаская губами сосок и заставляя ее вздраги-
вать от сладостной пытки.
- Пожалуйста, Майлз! - вскрикнула Кэсси. - Пожалуйста, не надо.
- Я бы никогда не посмел взять тебя силой, - еле слышно сказал он,
отодвигаясь.
Его голос был спокоен, но в полутьме машины Кэсси успела заметить в
прищуренных глазах Майлза отблеск еще не потухшей страсти, откровенное,
ненасытное желание, заставившее ее отчетливо осознать всю уязвимость и
беспомощность своей наготы.
Дрожащими пальцами она застегнула молнию и запахнула жакет. Казалось,
каждая клеточка ее тела, каждый нерв были болезненно напряжены.
- Простите меня, Кэсси. Я очень сожалею обо всем, - неуверенно произ-
нес он. - Не знаю, что на меня нашло.
- По-моему, это называется похоть, - сказала она, удивляясь, что мо-
жет говорить так спокойно, хотя внутри бушует ураган.
- Перед вами трудно устоять, Кэсси. - В его голосе слышалось напряже-
ние, он еще далеко не пришел в себя. - Но до сегодняшнего вечера я и не
подозревал, что настолько уязвим.
- Спасибо по крайней мере, что вы не ставите случившееся в вину мне,
- язвительно сказала она.
Майлз смущенно заерзал и провел пальцем по краю воротника.
- Прошу прощения за те мои слова насчет Жака. Считайте, что они выз-
ваны ревностью.
- Неужели похоть может быть причиной для ревности?
- Ваш гнев вполне справедлив, - спокойно признал он. - Я не могу оп-
равдать свое поведение. Могу лишь пообещать, что больше это не повторит-
ся, и вам нет нужды сидеть здесь и придумывать, как бы повежливее отде-
латься от меня.
У Кэсси и в мыслях этого не было, но, понимая, что в обычных обстоя-
тельствах ее реакция была бы именно такой, она решила подыграть ему.
- Вы очень догадливы. Похоже, вы умеете читать чужие мысли.
Он пожал плечами.
- Вполне предсказуемая реакция, принимая во внимание наши служебные
взаимоотношения и, как вы наверняка думаете, вытекающие отсюда неу-
добства.
- По-моему, именно вы, а не я, установили весьма недвусмысленные пра-
вила, которым нужно следовать на работе, - напомнила она.
- Только потому, что вы мне ужасно понравились с самой первой минуты,
- признался Майлз.
- Полагаю, это должно мне польстить?
- Сразу видно, что вам наплевать.
Кэсси молчала, не уверенная, так это или не так. С одной стороны, ко-
нечно, ей было приятно сознавать, что она желанна, хотя, с другой сторо-
ны, ее оскорбляло, что Майлз относится к ней как к сексуальному объекту,
нимало не заботясь о ее собственных чувствах.
- Не утруждайте себя ответом, - сухо бросил Гилмор, включая зажига-
ние. - Он ясен без слов.
Если судить по тому, как уверенно он вел машину, Майлз снова обрел
привычное равн