Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
овесие. С какой легкостью он переключается, подумала Кэс-
си, завидуя этой его способности. Внутренне она по-прежнему вся трепета-
ла, губы хранили вкус его поцелуев, тело не могло забыть его прикоснове-
ний. Много раз ее целовали мужчины более красивые, чем Майлз, но никогда
раньше она не испытывала столь противоречивых чувств. Никогда не бывала
в таком смятении.
Кэсси посмотрела на него.
- Может быть, нам все-таки поужинать завтра в "Ле Гаврош"? Как вы ду-
маете?
- С меня вполне достаточно получить от женщины по носу один раз, -
мягко сказал он. - Я никогда не делаю второй попытки.
- А если б мы с вами оказались вдвоем на необитаемом острове? Как
тогда? - в шутку спросила Кэсси.
- Я бы предпочел, чтобы это было у Северного полюса.
- Почему?
- Не было бы недостатка в холодном душе!
Она засмеялась и выскользнула из машины.
- Доброй ночи, Майлз. До завтра. - Однако, подойдя к дверям своего
дома, она увидела радом в темноте высокую фигуру Гилмора.
- Испугались, что можете поддаться соблазну и скажете "да", если я
проявлю настойчивость? - усмехнулся он.
К сожалению, это было слишком похоже на правду.
- Зачем терять время на девушку, что отвергла вас, когда полно таких,
которые ни в чем не откажут? - спросила она в ответ.
Он рассмеялся.
- Затем, что вы всегда готовы дать отпор и никогда не лезете за сло-
вом в карман. Мне это очень нравится в вас. - Он легонько погладил ее по
щеке. - Это и многое другое. - Он наклонился и коснулся губами ее лба. -
Доброй ночи, мисс Злючка. Приятных сновидений.
Уже на пороге спальни Кэсси услышала шум отъезжающей машины, но и
позже, в наступившей тишине, все еще видела в воображении мчащегося
сквозь ночь Майлза, начисто забывшего об их ссоре и переключившего свои
мысли на что-то другое. Завидная способность - мысленно сосредоточиться
на том, что наиболее важно, и отбросить все второстепенное. А так как
его отношения с женщинами никогда не длились долго, то, очевидно, именно
они подпадали под эту вторую категорию.
Несомненно, такая судьба ждет и ее, если она надумает встречаться с
ним вне работы. Его явно интересует только одно - секс. И он этого вовсе
не скрывает. А если б скрывал, Кэсси посчитала бы его лицемером. Почему
же она тогда разозлилась на Майлза? Может, потому, что сама влюбилась в
него? Она с досадой тряхнула головой. Господи! Она даже не уверена, что
он ей нравится. Хотя "нравится" и "люблю" зачастую совершенно разные ве-
щи, так как любовь порой бывает вне всякой логики и доводов рассудка.
- Не может быть, чтобы я в него влюбилась, - сказала вслух Кэсси. -
Это просто невероятно.
Да нет, увы, вероятно. Это факт.
- Нет, это невероятно, - повторила она и отправилась на кухню подог-
реть молоко. Разве можно отдать свое сердце человеку, бегущему от насто-
ящей любви и связанных с ней обязательств? Да, он не прочь переспать с
ней и, что куда серьезнее, уважает ее ум и способности - редкий случай,
как сам он сказал. Вполне возможно, что интимная связь между ними - если
бы она возникла! - продолжалась бы дольше, чем другие его интрижки, но
это отнюдь не значит, что Майлз согласился бы на брак. И ведь, как на-
рочно, именно с этим человеком она готова была, не задумываясь, связать
свою жизнь!
Обхватив ладонями чашку с горячим молоком, Кэсси уютно устроилась в
гостиной, в одном из кресел. Что ей известно о Майлзе, кроме сплетен и
того немногого, что она случайно услышала от него самого? У него три
сестры, все они замужем, а родители доживают свои дни во Франции, в ку-
рортном местечке Экс-ан-Прованс. В тех редких случаях, когда он упоминал
о своей семье, в его словах сквозила неподдельная нежность, и Кэсси зна-
ла, что каждые несколько месяцев он навещает своих стариков. Скорее дос-
таточно обеспеченный, чем богатый, Майлз принадлежал к числу тех, у кого
за спиной была учеба в привилегированной частной школе и в Оксфорде, по-
этому, не в пример многим, ему незачем было лезть из кожи вон, доказы-
вая, что он чего-то стоит.
Что побудило его отказаться от столь дорогой для него университетской
карьеры и броситься в крысиные гонки коммерческого бизнеса? Как объяс-
нить эту страстную увлеченность работой, которая исключала для него вся-
кую возможность связать свою жизнь с женщиной?
На все это был лишь один ответ. Сара. Он до сих пор любил ее, в этом
все дело. Как еще он мог доказать, что, останься она с ним, он смог бы
обеспечить ей ту самую жизнь, ради которой она ушла к другому?
Отставив пустую чашку, Кэсси уныло побрела в спальню. Что же делать?
Бороться за Майлза или же перебороть свою любовь к нему? Так ничего и не
решив, она в конце концов заснула.
ГЛАВА 13
Утром у Кэсси уже сложился план, как обмануть Майлза. Ее кулинарные
способности не простирались далее гренков и яиц всмятку, стало быть,
своим искусством она его не поразит, это ясно как Божий день.
Однако, хота она ничего и не смыслит в приготовлении пищи, зато умеет
по достоинству, со знанием дела оценить тонкую, изысканную кухню и прек-
расно отдает себе отчет в том, какие блюда могут понравиться Майлзу.
Первым делом нужно позвонить ему и сказать, что ее плита каким-то чу-
дом опять заработала.
- Должно быть, вышел из строя плавкий предохранитель, - объяснила
она. - Моя стиральная машина подключена к той же розетке, и сегодня ут-
ром, заметив, что она тоже не работает, я сменила предохранитель, и все
наладилось: плита действует, таймер тоже. Так что я жду вас в семь трид-
цать вечера.
- Может, прийти пораньше и помочь? - предложил он.
- Благодарю, не стоит. Справлюсь сама.
По крайней мере надеюсь, что мой план удастся, подумала Кэсси и нап-
равилась на ХэмстедХай-стрит за покупками.
Пробежавшись по нескольким кулинарным магазинам, она зашла в тот из
них, который показался ей наиболее подходящим с точки зрения ассортимен-
та, и стала в очередь к прилавку.
- Вы бывали здесь раньше? - дружелюбно обратилась к ней стоящая впе-
реди женщина.
- Нет, - ответила Кэсси. - Но выбор здесь просто великолепный.
- Вы правы. Потому и очередь. Одна половина обитателей Хэмстеда наве-
дывается сюда, когда их повар берет выходной, а другая - когда готовится
вечером принимать гостей. Разумеется, если гости не из этого района,
иначе они сразу же определят, где куплено угощение.
Кэсси совсем пала духом. Майлз живет именно в этом районе, и она не
может пойти на такой риск.
Пробормотав, что у нее, мол, нет времени ждать, Кэсси покинула мага-
зин. Ну и что же теперь делать? Пойти в "Селфрвдж" или "Хэрродз" или за-
казать еду в ресторане? Первый попавшийся ресторан тут никак не подой-
дет. Если уж оформлять заказ, то не где-нибудь, а в "Ле Гаврош"! - весе-
ло подумала Кэсси, сразу же оценив иронию ситуации. Приобрести еду в том
самом ресторане, куда ее приглашал Майлз! Шеф-повар хорошо знал ее роди-
телей и, немало позабавившись ее затруднениями, согласился помочь.
Заручившись обещанием, что ужин будет доставлен к пяти, она вернулась
домой с охапкой цветов, расставила их по вазам в гостиной, накрыла ска-
тертью стол и, не испытывая ни малейшего чувства вины, устроилась на ди-
ване и стала смотреть видеофильм.
Пробило пять. С минуты на минуту подъедет такси из "Ле Гаврош". Прож-
дав до пяти тридцати, обеспокоенная Кэсси позвонила в ресторан.
- Мы отправили заказ на такси больше часа назад, - сообщил официант.
- Скорее всего, что-то произошло по дороге.
Кэсси невольно сжала трубку.
- Не могли бы вы повторить заказ, прямо сию же минуту? Разумеется, я
заплачу за оба.
- К сожалению, мы сможем это сделать только после семи. Кухня сейчас
очень загружена.
Сердце у Кэсси болезненно забилось. Хорошенький у нее будет вид, если
машина с заказом и Майлз явятся одновременно! Пробормотав, что в семь -
это слишком поздно, она повесила трубку. Придется позвонить Майлзу и
сослаться на плохое самочувствие. Может, сказать, что у нее разыгралась
мигрень? Нет, тогда он приедет с кучей таблеток. Лучше изобразить
расстройство желудка. Она уже потянулась к телефону, когда услышала зво-
нок и увидела в окно гостиной приземистый силуэт такси.
Со вздохом облегчения она бросилась к двери.
- Слава Богу! Все-таки приехали.
- Я очень извиняюсь, мисс, - смущенно произнес водитель, ставя на пол
большую, тщательно упакованную коробку. - По дороге спустило колесо, и
запаска, как на грех, тоже оказалась с проколом! Надеюсь, я не слишком
опоздал?
- Ничего, все в порядке. - Кэсси одарила таксиста лучезарной улыбкой
и, более чем щедро с ним расплатившись, отнесла коробку на кухню и акку-
ратно разложила закуски по своим собственным тарелкам.
Ресторатор тщательнейшим образом выполнил ее заказ: закуски и десерт
были из тех, что подаются холодными, главное же блюдо как раз дойдет до
нужной кондиции после подогрева в микроволновой печи. Кроме того, Кэсси
с радостью обнаружила в коробке несколько сортов чудесного сыра, за что
мысленно возблагодарила шеф-повара. Если Майлз не оценит этого чуда, она
будет очень разочарована.
В прекрасном настроении Кэсси пошла переодеваться. Сперва она собира-
лась поразить его чем-нибудь сногсшибательным, однако, подумав о небезо-
пасных последствиях такого решения - Майлз может воспринять ее наряд как
недвусмысленное приглашение к действию, - остановилась на более
женственном и менее вызывающем костюме: свободная юбка из лилового, цве-
та африканских фиалок, шелка и розовая блузка из тонкого крепа, с не-
большим, чуть открывающим грудь декольте. Заметив, что глаза блестят от
волнения, а лицо разрумянилось, она решила обойтись минимумом макияжа и
распустила свои отливающие золотом каштановые волосы, позволив им мягкой
волной стекать на плечи.
Близился назначенный час, и Кэсси все больше нервничала. Она беспо-
койно расхаживала по комнате, то и дело поправляя подушки в креслах и на
диване, передвигая вазу, проверяя, не забыла ли подать на стол жареные
орешки и хрустящее печенье и поставить в холодильник вино на случай, ес-
ли Майлз по забывчивости не принесет обещанную бутылку.
Я была к нему несправедлива, подумала она, услышав, что к дому
подъехал автомобиль, и увидев в окно Майлза: он шел по узкой мощеной до-
рожке с бутылкой шампанского и небольшим, перевязанным цветной лентой
пакетом в руках. Когда он позвонил в дверь, Кэсси немного подождала, за-
тем не спеша вышла в холл и открыла.
Как всегда, очутившись с ним лицом к лицу, она почувствовала исходя-
щий от него магнетизм, и ей стоило больших усилий не выдать охватившего
ее волнения. Майлз был в строгом легком костюме, такого же спокойного
серого цвета, как и его глаза - в те минуты, когда он находился в добром
расположении духа. Судя по всему, сейчас настроение у него было прекрас-
ное, так как его глаза цветом напоминали курящийся дымок лесного костра.
Поскольку вечер выдался очень теплый, а ужинали они в домашней обстанов-
ке, галстука он не надел и расстегнул ворот своей светло-голубой рубаш-
ки.
- Это вам, - сказал Майлз, вручая ей шампанское и пакет.
- Такого сумасбродства я никак не ожидала, - пробормотала Кэсси, про-
водя пальцем по бутылочной этикетке. - Надо же - "Дом Периньон"!
- Столь красивая и умная женщина, как вы, достойна самого лучшего.
Слегка склонив голову, Кэсси перевела взгляд на подарочный пакет.
- А это что?
- Благодарность за предстоящий великолепный ужин! Обычно в таких слу-
чаях принято подносить шоколад, но я хочу, чтобы у вас осталось что-то
на память.
Улыбнувшись, она повела его в гостиную, держа на ладони подарок. Па-
кет был довольно легкий, и Кэсси подумала, что это какие-нибудь дорогие
украшения. Интересно, купил ли он этот подарок специально для нее или
держит у себя целый запас для великого множества своих подруг? Кэсси
поспешила отогнать эту неприятную мысль.
- Вы не хотите посмотреть, что там? - подсказал Майлз.
- Сначала поставлю шампанское в холодильник.
- Оно уже холодное.
- Как и я, - улыбнулась Кэсси. - Надеюсь, вы не собираетесь меня по-
догревать?
- Забудьте о своих подозрениях, - ответил он, умело откупорив шам-
панское и наполняя два бокала. - Я здесь для того, чтобы отведать ваши
яства, и ни для чего другого! - Он поднял свой бокал и чокнулся с нею. -
Пусть этот вечер надолго останется в нашей памяти.
Кэсси сделала хороший глоток и, изобразив на лице одобрение, отстави-
ла свой бокал, чтобы развернуть пакет. Внутри была простая белая короб-
ка. Кэсси подняла крышку и залюбовалась чудесным расписным флаконом, к
стеклянной пробке которого была прикреплена маленькая ложечка из слоно-
вой кости. Не уверенная в ее предназначении, она решила ничего не гово-
рить в надежде, что Майлз сам просветит ее.
- Какая прекрасная вещица, Майлз! Просто чудо!
- Вы говорили, что вам не по карману собирать табакерки и нюхательные
флаконы, вот я и подумал, что совсем неплохо дать вам возможность таким
образом начать свою коллекцию.
Так вот для чего эта ложка! Чтобы с ее помощью нюхать содержимое фла-
кона. Ну конечно, и рисунок китайский - цветы и деревья в ярко-синих,
зеленых и розовых тонах! Как глупо! Могла бы и догадаться, что подарок
связан с ее так называемым хобби.
- Как вам удалось приобрести эту прелесть? - спросила она.
- Я позвонил в китайский отдел Музея Виктории и Альберта и они сказа-
ли, куда мне обратиться.
Ничего не скажешь, усилий он не пожалел, интересно только, по какой
причине, подумала Кэсси. Хотя, возможно, в этом вообще не было никакого
тайного умысла и она напрасно подозревает его во всех смертных грехах.
- Я искренне вам благодарна, Майлз. Помещу ваш подарок на самом вид-
ном месте, чтобы все могли полюбоваться. - Она поставила флакон на книж-
ный шкаф. - Извините, я на минуту оставлю вас, проверю, как там наш
ужин.
- Можно узнать, чем вы задумали меня порадовать? - улыбнулся он.
- Пусть это будет для вас сюрпризом.
Он прошел за ней на кухню и стал смотреть, как она заканчивает приго-
товление зеленого салата, единственного блюда, над которым она трудилась
сама. Заправка была куплена в одном из ближайших магазинов, но, к
счастью, Кэсси успела перелить ее в свой соусник.
- Если все остальное так же вкусно, то меня ожидает поистине коро-
левское угощение, - сказал Майлз, облизывая палец, который только что
окунул в приправу.
- Вы не поможете отнести это в гостиную? - попросила она Майлза. - А
я возьму закуски.
Ужинали они за небольшим обеденным столом в дальнем конце гостиной.
Трепетное пламя свечей в серебряных канделябрах озаряло комнату, искри-
лось в хрустальных бокалах и на позолоте дорогого зеленого фарфора.
- Выше всех похвал, - сказал Майлз, доедая последний кусочек нежней-
шего лангуста в шафранном соусе, с гарниром из прозрачных ломтиков поми-
дора и огурца. - Наверное, не один час потратили, чтобы все это пригото-
вить.
- Это совсем не так трудно, как кажется, - скромно заметила Кэсси.
Главное блюдо, филе молодого барашка с петрушкой и чесночной подлив-
кой, вызвало еще большее восхищение, как и десерт, состоящий из малино-
вого суфле.
- Уверен, что даже в "Ле Гаврош" нас не накормили бы лучше, - заклю-
чил он, располагаясь с чашкой кофе на диване.
- Как приятно такое услышать, - проворковала Кэсси. - Но, по-моему,
вы преувеличиваете.
- Вовсе нет. Вы могли бы открыть собственный ресторан. Вам не прихо-
дила в голову такая мысль?
- Никогда! - резко ответила она, повергнув его в полное недоумение, и
тотчас спохватилась. - Я... э-э... я хочу сказать, что мне это не по
карману.
- Я бы с удовольствием помог вам.
Любопытно, искренне он это сказал или просто польстил, чтобы обезору-
жить ее? Кэсси нервно закусила губу. Может, было бы лучше купить все в
дешевой китайской забегаловке?
- Это чересчур большая ответственность, - сказала она, предпочитая не
рисковать. - И вообще, мне нравится моя теперешняя работа. Кстати, раз
уж мы заговорили о работе: как вы познакомились с Генри Барлоу?
- Университет, в котором я читал лекции, присудил ему почетную сте-
пень. А после официальной церемонии мы с ним разговорились, и кой-какие
мои идеи вроде бы пришлись ему по душе. Он пригласил меня приехать в
Лондон, предложил работу, ну а остальное, так сказать, уже история.
- У вас в семье все такие удачливые?
- Каждый по-своему. Мой отец, как вы знаете, отошел от дел, а сестры
решили посвятить себя детям. - На его лице появилось выражение непод-
дельной нежности. - У меня одиннадцать племянников и племянниц, и когда
мы собираемся все вместе - это настоящее стихийное бедствие. К счастью,
оно случается не так уж часто. - В его голосе слышалась искренняя тепло-
та, и было ясно, что эти слова - просто шутка.
- Удивительно, выросли вы в счастливой семье, а сами так и не жени-
лись, - как бы констатируя факт, сказала Кэсси.
- Наверное, потому, что не встретил подходящей девушки.
- Вы когда-нибудь были по-настоящему привязаны к кому-нибудь... поми-
мо Сары? - набравшись смелости, спросила Кэсси.
- Нет... хотя в последнее время был очень близок к этому.
Кэсси почувствовала, как забилось ее сердце.
- Я случайно не знаю, кто эта счастливица?
- Думаю, что знаете. Это вы, - едва слышно прошептал он и, заключив
ее в объятья, мягко увлек на подушки дивана.
Просто не верится, что эти губы, которые она привыкла видеть твердо
сжатыми, способны целовать с такой нежностью. Кэсси словно тонула в неу-
молимой пучине его объятий, отчаянно пытаясь вынырнуть на поверхность,
из последних сил сопротивляясь нарастающему в ней ответному чувству, а
он, бесконечно терпеливо, сдерживая страсть, ласкал ее губами и будто
погружал в бездонные глубины.
Желание боролось в ней со страхом, и желание победило - она раскрыла
объятия и, отдаваясь его ласкам, крепче прижала Майлза к себе. Ее тело
расслабилось, каждая его клеточка стремилась навстречу Майлзу, губы при-
открылись, принимая сокровенное тепло его языка. Вихрь страсти захлест-
нул ее, она почувствовала, что не в силах более противостоять могучему
напору его желания, и, забыв обо всем, бросилась в этот дивно прекрасный
и полный несказанного блаженства огненный поток. Руки Майлза скользнули
под юбку, нежно лаская бедра Кэсси и шелковистую кожу живота, и каждое
прикосновение все ярче разжигало бушующее в ней пламя. Но когда его
пальцы поползли ниже, Кэсси вскрикнула и оттолкнула его от себя.
- Почему? - услышала она хриплый тихий голос, увидела разгоряченное
недоумевающее лицо Майлза. - Ты ведь хочешь того же, что и я.
- Это не имеет значения, - гневно сказала она. - Вы обещали, что ни-
чего такого не будет. Я вам поверила, иначе не пригласила бы к себе.
- Просто не понимаю, из-за чего весь этот сыр-бор. Мы оба взрослые
люди и оба свободны делать что хотим. Так почему же?..
- Мне вовсе не улыбается стоять в очереди с остальными.
- Почему бы не предположить, что именно на вас очередь и закончится?
Секунду-другую Кэсси молча смотрела на Майлза. Его лицо ничего не вы-
ражало, невозможно было понять, о чем он думает. Ей очень хотелось пове-
рить в то, что стояло за его словами, но она сомневалась, правильно ли
поняла его. И что еще хуже: не доверяла ему самому.
Здравый смысл подсказывал, что для Майлза она, как и вообще все жен-
щины, только партнер в увлекательной игре. Он понял, в чем прошлый раз
допустил ошибку, и изменил стратегию. Для него она интересна как приз за
победу в его игре, и, если для этого нужно притвориться влюбленным, он
не остановится перед притворством.
- Я считала, что продолжительные отношения идут вразрез с теми прави-
лами, каки