Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
ть, что я сверхчувствителен, - продолжал он, - однако,
мне сдается, вы не из тех, кто считает своим долгом обожать босса!
Тем самым он намекнул, что прекрасно видит ее неприязнь. Действи-
тельно, вначале так оно и было, но после того, как она узнала о Саре, ее
отношение к Майлзу изменилось к лучшему. Кэсси даже стала опасаться,
что, сама того не желая, может увлечься им и в конце концов разделит не-
завидную судьбу своих предшественниц.
- И пожалуйста, постарайтесь обойтись без всех этих "с любовью" и
"целую"! - поставил он точку.
- Что? - в изумлении переспросила Кэсси.
- Я имею в виду письмо. Разумеется, я должен быть вежлив с этой стер-
вой Барлоу, но и только.
Вот так! Ну что, съела? - говорила себе Кэсси, выходя из кабинета в
полной уверенности, что, когда придет время и она возьмет в свои руки
бразды правления компанией, Майлз Гилмор с ней распрощается.
ГЛАВА 7
Несмотря на усталость из-за смены часовых поясов, Майлз решил прора-
ботать все скопившиеся на столе документы. Было уже начало восьмого,
когда он наконец зевнул, потянулся и поднялся из-за стола.
- У вас жуткий вид, - заметила Кэсси.
- Я действительно вымотался, - устало улыбнулся он. - Слава Богу, не
придется вести машину самому. Боюсь, усну за рулем.
Забрав свой блокнот, Кэсси вышла в приемную и заперла его в ящик сто-
ла. Не хватало еще, чтобы другая секретарша увидела его и удивилась ее
непонятным иероглифам!
- Вы всегда запираете свой блокнот? - услышала она за спиной низкий
голос Майлза и, резко обернувшись, увидела, что он стоит в дверях каби-
нета.
- Я... я привыкла... с тех пор, как начала работать у господина
Ньюмена, - на ходу придумала она.
- Вы просто образец для подражания.
Он подождал, пока она накинула пальто и взяла коробку с бокалами для
шампанского - их брали напрокат у старшего официанта "Ла Сорпрезы". Ко-
робка была легкая, но нести ее вместе с зонтиком и сумкой было довольно
неудобно, и Кэсси разозлилась, что Майлз не сделал ни малейшей попытки
помочь ей, когда они вдвоем шли к лифту. Может, он хотя бы подвезет ее
до дому на своей машине? Ведь Гилмор живет в Хэмстеде, так что им по пу-
ти.
- Ах, черт! - он вдруг остановился. - Я забыл портфель. Не ждите ме-
ня.
Ничего не ответив, прижимая коробку к бедру, Кэсси шагнула в лифт,
спустилась на первый этаж и вышла под проливной дождь. У подъезда стоял
темно-зеленый "даймлер" с шофером. Она бросила на машину завистливый
взгляд, зная, что поймать такси в такую погоду будет очень непросто.
Кэсси не ездила в издательство на своей машине, так как поставить ее бы-
ло некуда. Места для парковки радом со зданием предназначались для на-
чальства, а все остальные стоянки были платными. Обычно она добиралась
до работы и с работы до дому на такси, стараясь не попадаться на глаза
сотрудникам. На ее жалованье можно позволить себе такую роскошь лишь из-
редка, но не каждый день.
Как она и думала, поймать такси не удалось. Коробка все больше оття-
гивала руку, а когда порыв ветра вывернул наизнанку зонтик и волосы
насквозь промокли от дождя, Кэсси впервые почувствовала себя по-настоя-
щему неприкаянной и одинокой. Сумасшедшая дура! Променяла Нью-Йорк, дру-
зей, родных на этот ужасный Лондон!
Мимо проскочило пустое такси - она даже не успела поднять руку, чтобы
остановить его. Ну просто заклятье какое-то! Тихо выругавшись в весьма
крепких выражениях, она замерла на кромке тротуара, полная решимости не
прозевать следующую машину.
РЯДОМ притормозил темно-зеленый "даймлер", опустилось затемненное
стекло, и в окошке появилось лицо Майлза.
- Вы похожи на едва не утонувшую крысу, - насмешливо сказал Гилмор. -
Пропустили свой автобус?
Кэсси и не заметила, что стоит у автобусной остановки, однако тут же
придумала правдоподобное объяснение:
- Автобусы набиты битком. Придется идти на метро.
- Незачем. Я подвезу вас до дому.
Она помедлила: стоит ли принимать его предложение? - но очередной по-
рыв сильного ветра буквально втолкнул ее в машину. Теперь надо захлоп-
нуть дверцу, а мокрые замерзшие пальцы, как назло, не слушаются. Кэсси
была просто в отчаянии, и тут Майлз выручил ее: протянул руку и закрыл
упрямую дверцу. На долю секунды Кэсси ощутила тяжесть его бедра и увиде-
ла его профиль - резкие складки у крыльев узкого носа, изогнутые черные
брови и густые темные ресницы, - а в следующий миг он уже откинулся на
спинку сиденья и шофер тронул машину с места.
- Вы живете на Примроуз-Хилл, верно? - спросил Майлз.
- Да. Но я выйду у "Ла Сорпрезы". Нужно вернуть бокалы, которые мы
брали напрокат.
Гилмор отдал шоферу необходимые распоряжения, а затем нажал кнопку,
чтобы поднять стеклянную перегородку, отделяющую их от водителя.
- Не мешало бы приобрести для офиса набор таких бокалов, - сказал он.
- Позаботьтесь об этом, ладно?
Кэсси молча кивнула, борясь с искушением ответить: "Да, сэр". Нет
смысла заводить его лишь потому, что она промокла, замерзла и тосковала
по Нью-Йорку. Впрочем, дело не только в этом. Она злилась еще и оттого,
что Гилмор с самого начала не предложил подвезти ее домой.
Мало-помалу Кэсси отогрелась, успокоилась и снова почувствовала себя
человеком. Раскрыв сумку, она достала пачку бумажных платков и принялась
вытирать мокрые от дождя лицо и руки.
- Возьмите мой, он удобнее. - Майлз протянул ей внушительных размеров
белый льняной платок с вышитой в углу монограммой.
Кэсси с удивлением вскинула брови, и от Майлза это не укрылось.
- Подарок Джеммы, - усмехнулся он.
- А-а! - Кэсси приложила платок к лицу и, заметив, что на нем остался
след от губной помады, поспешила извиниться: - Я его выстираю и верну
вам.
- В этом нет необходимости. - Он взял у нее платок и сунул его в кар-
ман. - Экономка привыкла к помаде на моих платках!
- Она и живет вместе с вами? - чувствуя себя полной идиоткой, спроси-
ла Кэсси.
- Да, и ее муж Джек, мой шофер, тоже. Меня это вполне устраивает. У
них отдельная квартира над гаражом.
- Значит, у вас свой дом?
- Вас это удивляет?
Она пожала плечами.
- Я привыкла думать, что холостяки живут в квартирах.
- Тогда вы еще больше удивитесь, узнав, что у меня три дома - два из
них, что в Котсуолдзе, я хочу соединить в один.
- Вы надеетесь когда-нибудь пожить там?
- Разумеется. Когда все будет готово, я смогу приезжать туда на вы-
ходные.
- То есть когда вы не будете колесить по всему миру, развлекать авто-
ров и их агентов в "Савое" или "У Гарри" и выступать с лекциями! Вам
все-таки необходимо чуть сбавить обороты.
- Слушаюсь, босс.
Кэсси про себя улыбнулась. Знал бы он, насколько близок к истине!
- Когда был жив Генри Барлоу, мы с ним делили нагрузку пополам, -
продолжал Гилмор.
- Если его дочь решит работать в фирме, вы могли бы поделить работу с
ней.
- Все еще не теряете надежды уговорить меня остаться, в случае если
она возглавит компанию? - сухо спросил он.
- Только потому, что люблю свою работу и не хочу ее менять.
- Когда - и если - я уйду отсюда, я заберу вас с собой. Лучшего шефа
вам все равно не найти!
Кэсси невольно рассмеялась.
- Вы очень высокого мнения о своих достоинствах!
- Я не выношу притворства ни в каком виде, Кэсси, да и вы, думаю, то-
же.
Она подавила болезненные уколы совести, вспомнив, что совсем недавно
Майлз назвал ее стервой. Ну, допустим, не ее, а Кэтрин Барлоу. Но это
ведь одно и то же, разве не так? Отличается ли на самом деле та, кого
она изображает, от богатой девицы, привыкшей вести беззаботную светскую
жизнь в Нью-Йорке?
- Вы единственный ребенок в семье? - прервал ее мысли Майлз.
- Нет. У меня есть еще три старших брата. - Строго говоря, это не
совсем так. Сыновья Лютера не были ей родными по крови, но от этого она
любила их ничуть не меньше.
- Я вижу, у нас с вами много общего. Хотя у меня не братья, а сестры.
Расскажите еще чтонибудь о себе, тогда мы увидим, есть ли у нас другие
общие черты.
В эту минуту они подъехали к ресторану, и Кэсси торопливо потянулась
за коробкой. Спасение подоспело в самый нужный момент!
- Джек поможет вам занести коробку, - сказал Майлз.
- В этом нет необходимости. Я хотела еще купить недорогого вина, а
потом пойду домой. Дождь, слава Богу, перестал.
- Не говорите глупостей. Мы вас подвезем. Вино тяжелее, чем пустые
бокалы.
Желая поскорее отделаться от него, Кэсси угодила в собственную ловуш-
ку и не видела из нее никакого выхода. В довершение всего Майлз вдруг
увязался за нею в винный магазинчик, стал осматривать прилавки и давать
советы. Он знал толк в винах и, исходя из ее возможностей, неизменно ос-
танавливал свой выбор на недорогих, но отменных сортах. Кэсси сама была
помешана на винах и, поскольку не была стеснена в средствах, выбирала
самые лучшие марки. Теперь же, когда радом был Майлз, она вынуждена была
следовать его советам и покупать вино по его вкусу. Ну что ж, всегда
можно отдать его Питу и Джулии для очередной непритязательной вечеринки.
- Очень мило с вашей стороны, что вы решили мне помочь, - сказала
она, когда машина подъехала к ее дому, и уже хотела попрощаться, но, к
ее ужасу, Майлз настоял на том, что сам занесет в холл коробку с покуп-
ками.
Кэсси вся напряглась в ожидании ехидных замечаний, когда он вслед за
ней вошел в гостиную. По сравнению с двухэтажной нью-йоркской квартирой
родителей теперешнее ее жилище казалось захудалой норой, и тем не менее
обычной секретарше оно было явно не по средствам.
- Очень недурно, - одобрительно прокомментировал он, ставя коробку с
вином на маленький столик. - Неудивительно, что вы просили прибавку к
жалованью.
Хотя его замечание носило скорее всего шутливый характер, Кэсси не-
вольно почувствовала себя жалкой попрошайкой. Глупо, конечно. Ведь сек-
ретарь, работающий с такой самоотдачей, с какой в его представлении ра-
ботала она, имеет полное право на каждое пенни из тех, что от него полу-
чает.
- Дом принадлежит одному богатому родственнику, который работает за
границей. Он сдает его мне за символическую плату. - Это объяснение, к
которому она прибегала при новых знакомствах, сейчас пришлось как нельзя
кстати.
- А мебель? - спросил он, окидывая взглядом комнату.
Кэсси молчала, прикидывая в уме, как ответить. Меблировка-то новая,
сразу видно. Дело в том, что Кэсси получила у квартирного агента разре-
шение убрать на время старую хозяйскую мебель и украсить комнаты самым
лучшим из того, что можно найти в фирменном магазине Чарлза Хэммонда,
декоратора сельского особняка принцессы Дианы.
- Незадолго до отъезда в Бразилию мой двоюродный брат заново обставил
весь дом. Что еще вы хотели бы узнать? - добавила она, решив, что лучшая
защита - это нападение.
- Я от природы любопытен, - извиняющимся тоном объяснил он. - Наде-
юсь, вы ничего не имеете против?
В обычной ситуации Кэсси бы и внимания на это не обратила (любо-
пытство - штука совершенно естественная), но сейчас она боялась ненаро-
ком выдать себя.
- У вас, как я вижу, есть скрытые таланты, - заметил он, глядя на
стоящий у стены книжный шкаф в стиле регентства.
- Скрытые таланты? - переспросила Кэсси.
- Поваренные книги. Это еще одно ваше хобби или они принадлежат от-
сутствующему родственнику?
Кэсси едва удержалась от улыбки. Совсем недавно она научилась жарить
мясо на гриле и варить картошку в мундире. До этого ее кулинарное ис-
кусство не простиралось дальше гренков и яиц всмятку. А кулинарные книги
не последовали за мебелью только потому, что они помогли заполнить бреши
на полках.
- А какое мое первое хобби? - в свою очередь спросила она.
- Китайские табакерки.
- Яу, это скорее из области моих интересов, а не хобби, - поспешно
сказала Кэсси, надеясь, что Гилмор не заметил, как она уже дважды попала
впросак, не понимая, о чем он говорит. - Такие дорогие вещи мне совер-
шенно не по карману.
- И поэтому вы собираете книги по кулинарии!
- Люблю готовить по новым рецептам, - спокойно ответила она.
- Не сомневаюсь. - Майлз пересек комнату и подошел вплотную к книжным
полкам. - У вас здесь собрание мэтров поварского искусства. Если хотите,
могу устроить вам встречу с одним из них. - Он назвал знаменитого кули-
нара, который часто выступал по телевидению. - Вы могли бы обменяться с
ним своими секретами.
- Вряд ли его заинтересует мой скромный опыт! - Ее взгляд скользнул
по средней полке. - Но я бы не возражала спросить у него, почему мой
взбитый омлет с рокфором не такой воздушный, каким должен быть. - Она
заметила название блюда под фотографией на обложке и надеялась, что
Майлз не обратил на него внимания.
- Из-за этих разговоров я просто зверски проголодался, хотя сомнева-
юсь, что дома меня ждет подобный деликатес. - Он взглянул на свои изящ-
ные плоские часы марки "Патэк Филипп". - Мне пора. Я и не думал, что уже
так поздно.
Скрывая облегчение, Кэсси проводила его до двери и пожелала спокойной
ночи. Ей показалось, что он не отказался бы выпить, если бы она ему
предложила. Он явно постарался выжать из разговора о кулинарии все, что
можно! Но Кэсси намеренно изображала простушку, она предпочитала, чтобы
их отношения носили по возможности безличный характер.
То, что она собиралась осуществить, и так было достаточно трудной за-
дачей, поэтому не стоит усложнять дело излишними романтическими эмоция-
ми, которые только усилят чувство вины перед Майлзом.
ГЛАВА 8
На следующее утро, когда Кэсси пришла на работу, Майлз уже сидел за
своим столом. Судя по пленке, которую ей предстояло расшифровать, он ус-
пел провести в кабинете немало времени. Выглядел он, как всегда, велико-
лепно. Сегодня на нем был синий, в тонкую полоску костюм, сверкающая бе-
лизной рубашка подчеркивала смуглость гладковыбритой кожи и яркость
светло-серых глаз. Однако его лицо все еще хранило выражение усталости,
и складки у рта все еще казались глубокими и резкими.
Забирая у него пленку, она почувствовала аромат лосьона после бритья,
такой же безошибочно мужской в своей терпкости, как и его хозяин.
- Вам удалось хоть сколько-нибудь поспать? - спросила Кэсси.
- Не слишком много. Но виноват в этом только я сам. Взял домой руко-
пись, начал читать и уже не смог остановиться. Я имею в виду рукопись с
вашими пометками, - добавил он. - Даже не знаю, хвалить вас за проявлен-
ную инициативу или ругать за самовольство.
Кэсси встретила устремленный на нее через стол взгляд серебристо-се-
рых глаз и почувствовала его притягательность. Она невольно напряглась,
пытаясь перебороть внезапную слабость в ногах. Этот человек поистине об-
ладал недюжинной внутренней силой!
- Пока вы будете решать, я, пожалуй, займусь пленкой, - сказала она,
чтобы нарушить затянувшуюся паузу, и направилась к двери, но не успела
сделать и двух шагов, как Майлз окликнул ее:
- Будьте любезны остаться, я вас не отпускал.
Его голос был спокоен, но Кэсси услышала в нем нотки гнева и готова
была разорвать себя на части за эту неосторожность. Очевидно, она поняла
свою независимость слишком буквально.
- Извините, - пробормотала она. - Я думала, вы уже все сказали.
- Ясно. А теперь, пожалуйста, сядьте.
Его голос был по-прежнему спокоен, и Кэсси присела на краешек стула,
не понимая, что происходит.
- Это касается вашей записки. С большинством ваших замечаний я согла-
сен. Книга очень интересная, но требует отделки, а коекакие куски следу-
ет переписать. Местами она весьма сырая, что не так уж необычно для пер-
вого романа - хотя у некоторых писателей это вечный недостаток, - доба-
вил он сухо. - Но я не согласен, что нужно ее издавать. Здесь я разделяю
мнение Шарлотты. - Он имел в виду старшего редактора по художественной
литературе.
- Но почему? - удивилась Кэсси. - Вы же сами сказали, что книга вам
нравится...
- Я не сказал, что она мне нравится. Я сказал только, что согласен с
вашими замечаниями. Это не одно и то же.
- Но роман наверняка обречен на успех, - настаивала она. - Как вы
объясните свое нежелание издать его?
- Я не обязан ничего объяснять, по крайней мере вам, - язвительно за-
метил он. - Тем не менее я это сделаю.
Он подался в ее сторону, положив на стол переплетенные в замок
сильные, красивые руки. Ногти, как всегда, чистые, ухоженные, на выгля-
дывающих из-под манжет сильных запястьях темнеет пушок волос. Интересно,
какие они на ощупь - мягкие и нежные или жесткие и непослушные? Не отв-
лекайся, сказала она себе и стала сосредоточенно слушать.
- Издательство "Барлоу" никогда не боялось риска, связанного с выпус-
ком спорной литературы, но всегда избегало любого рода сенсаций. Эйприл
Дэвис, - так звали автора, - раньше была так называемой "девушкой по вы-
зову", и какое-то время у нее была связь с одним из наиболее уважаемых
представителей нашей церкви. Когда он отказался платить ей "пособие" за
ребенка, рожденного, как она утверждала, от него - что, кстати, было оп-
ровергнуто анализом крови, - она продала собственноручно состряпанную
историю дешевой воскресной газетенке. Его карьера пошла под откос, брак
распался, и вся жизнь была разрушена. Выглядит все это не очень красиво,
согласны? И создает книге отнюдь не самую лучшую предварительную рекла-
му. Надеюсь, теперь вы понимаете, почему я против?
Кэсси это знала и злилась, что он счел необходимым снова повторить
всю историю. К рукописи было приложено письмо, где Эйприл Дэвис вкратце
рассказала о своем прошлом, ведь издательство могло забыть о том давнем
скандале и попасть в неловкое положение.
- То, о чем вы говорите, произошло пятнадцать лет назад, когда Эйприл
было всего девятнадцать. Теперь она преуспевающая деловая женщина и за-
ботливая мать и пытается стать писательницей. Судя по приложенным к ру-
кописи вырезкам - заметьте, из солидных газет, а не из бульварных лист-
ков! - она собирается вскоре выйти замуж за известного промышленника.
Если он простил ей прошлые грехи, компания "Барлоу", несомненно, может
сделать то же самое, - закончила Кэсси свою взволнованную тираду.
- Говоря о "Барлоу", вы, конечно, имеете в виду меня? - Майлз внима-
тельно посмотрел на нее.
- А разве это не так?
- О нет. Я никогда не позволяю моему частному мнению влиять на прин-
ципы, на которых зиждется работа издательства. Однако, согласно правилу,
установленному Генри Барлоу, мы никогда не издаем книг, вызывающих у нас
чувство стыда.
- Только узколобый ханжа может увидеть в рукописи "Зйприл что-то, че-
го нужно стыдиться! - Кэсси вспыхнула, не в силах справиться с охватив-
шим ее негодованием. - Да, книга действительно откровенная, но с занима-
тельным сюжетом и вызовет интерес у миллионов читателей. Я уж не говорю
о том, что из прибыли от ее продажи вы сможете субсидировать издание на-
стоящей, серьезной литературы!
- У вас все? - услышала Кэсси ледяной голос Майлза.
- Вы не терпите критики, верно?
- Особенно от вмешивающихся во все секретарш, не обладающих изда-
тельским опытом. - Его губы сжались в тонкую полоску, показывая, что
дискуссия закончена. - А теперь, если вы в состоянии продолжить работу
для своего узколобого шефа, было бы неплохо перепечатать записанные на
пленке письма, чтобы отправить их с дневной почтой.
В ярости от его слов, Кэсси пулей выскочила из кабинета, едва не
хлопнув дверью. Только решимость продолжать свою работу удержала ее от
этого. Она чувствовала, что любая дальнейшая вспышка темперамента с ее
стороны может оказаться последней каплей, которая переполнит чашу, -
ведь терпение Майлза явно было уже на пределе.
Кэсси связ