Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
Роберта Ли
Двойная игра
ГЛАВА 1
Кэсси Эллиот вышла из такси и посмотрела на внушительное здание изда-
тельства "Барлоу" - сплошь мрамор и стекло, - высящееся на углу Хэно-
вер-сквер.
Невероятно, однако теперь именно она стала его новым владельцем.
Еще более невероятно было другое - она никогда не встречалась с чело-
веком, который до самой своей смерти, случившейся три месяца назад,
контролировал эту прославленную издательскую империю. Более того, она
даже не подозревала о его существовании, пока его поверенный, Лайонел
Ньюмен, не появился в ньюйоркской квартире на Парк-авеню, где она прожи-
вала вместе с матерью и отчимом, и не объявил ей, что она дочь и
единственная наследница Генри Барлоу.
"Я всегда считала, что мой отец умер вскоре после моего рождения!" -
воскликнула она, переводя взгляд со стоящего перед ней безупречно учти-
вого англичанина на мать, сидящую на обитой бледно-розовым шелком софе.
"Для меня все было именно так, - твердо сказала мать. - После твоего
рождения у него для нас никогда не было времени".
"Генри, - смущенно кашлянул Ньюмен, - всегда был, что называется,
трудоголиком. Вся его жизнь вращалась вокруг книг, которые он издавал, и
их авторов".
"На мне он женился только ради того, чтобы я родила ему сына, наслед-
ника, - объяснила дочери Маргарет Эллиот. - Когда врач сообщил ему, что
у меня никогда больше не будет детей, он попросил развода. Я думала, он
хочет попытать счастья с новой женой, однако, судя по тому, что он все
оставил тебе, он, по-видимому, так и не женился".
"Совершенно верно, - кивнул юрист. - Хотя он и не поддерживал прямых
контактов с вашей матерью и с вами, мисс Барлоу, он..."
"Мисс Эллиот, - перебила его Кэсси. - Я взяла фамилию отчима".
"Понятно. Так вот, как я уже говорил. Генри связался с детективным
агентством и поручил им регулярно давать ему сведения о вашем финансовом
положении. Он никогда не забывал о своем отцовском долге перед вами".
"Обеспечить своего ребенка деньгами... разве отцовские чувства только
этим и исчерпываются? - отчеканила Маргарет Эллиот, обводя взглядом
изысканно обставленную гостиную, выходящую на отделанную мрамором терра-
су. - Как видите, Кэсси не жила в бедности, с тех пор как Генри оставил
меня. Мой второй муж, Лютер Эллиот, относится к ней как к дочери".
Это была правда. Кэсси обожала отчима и считала трех его сыновей от
первого брака своими братьями. Она с любовью посмотрела на мать. Эта ми-
лая и удивительно красивая женщина отдавала все свое время созданному
мужем благотворительному фонду, и Кэсси по окончании колледжа помогала
ей.
Однако это не приносило ей полного удовлетворения, и она долго пыта-
лась найти себе еще какое-нибудь занятие. Дело в том, что диплом истори-
ка позволял ей заниматься либо преподавательской, либо научной дея-
тельностью, а ни то, ни другое ее отнюдь не привлекало.
Новость, услышанная от английского юриста, казалась идеальным разре-
шением ее проблем, хотя даже в самых смелых мечтах она не представляла
себе, что когда-нибудь станет владелицей и главой издательской фирмы, да
еще в чужой стране. Кэсси испытывала одновременно радостное волнение и
страх. Однако она была не из тех, кто отступает перед трудностями, и го-
това была принять брошенный жизнью вызов.
Лайонел Ньюмен не одобрил этого ее решения.
"У вас ведь нет никакого опыта в делах, мисс Бар... мисс Эллиот, а
издательство "Барлоу" - очень крупная компания. Майлз Гилмор, дирек-
тор-управляющий и главный редактор, успешно ведет дела фирмы вот уже де-
сять лет и вполне может выкупить ваш пакет акций. - Чуть замявшись,
юрист продолжил: - Вообще-то, ваш покойный отец намеревался оставить
фирму двум наследникам - вам и господину Гилмору, - однако не успел под-
писать новое завещание".
Здравый смысл подсказывал Кэсси, что лучше бы дать управляющему воз-
можность выкупить ее долю, но независимое финансовое положение позволяло
ей наплевать на благоразумие и попробовать самой научиться управлять
компанией.
А что, если она не права и ведет себя как избалованная деньгами дев-
чонка, которой подарили новую игрушку? - спрашивала она себя, пересекая
выложенное черно-белой плиткой фойе и поднимаясь в лифте на верхний
этаж, где находились кабинеты управленческого персонала издательства.
Встреча с Гилмором и Лайонелом Ньюменом была назначена на десять часов.
Не зная, как долго ей придется добираться сюда из "Клэриджа" в утренние
часы пик, она выехала достаточно рано, и теперь оказалось, что до встре-
чи остается еще целых сорок минут. Впрочем, лучше так, чем заставлять их
ждать!
- Я мисс Эллиот, - сообщила она дежурной. - У меня назначена встреча
с господином Гилмором.
- Господин Гилмор сейчас на совещании, но скоро освободится. Он про-
сил вас подождать в его приемной. - Дежурная не выказала ни малейшего
любопытства, значит, это имя ни о чем ей не говорило. - Вам здесь понра-
вится, - добавила она, провожая Кэсси по устланному ковровой дорожкой
коридору в офис директора-управляющего. - Если, конечно, вы получите ра-
боту. Господин Гилмор сегодня уже принял четырех претенденток на долж-
ность секретаря, но ни одна из них не может сравниться с миссис Дарси.
Кэсси с трудом подавила улыбку, поняв, почему девушка отнеслась к ней
без всякого любопытства. Она считает, что Кэсси пришла наниматься на ра-
боту!
- А что случилось с миссис Дарси?
- У нее перелом бедра, к тому же со множеством осложнений. - Девушка
указала ей на стул: - Располагайтесь поудобнее, пока будете ждать госпо-
дина директора. В случае чего туалетная комната прямо напротив.
Оставшись одна, Кэсси с удовольствием огляделась: медового цвета ко-
вер, выдержанная в темных тонах полированная мебель, рабочий стол, на
нем - новейший компьютер и факс. На стенах висели три современных полот-
на. Интересно, кто их выбирал - сам Гилмор или художник по интерьеру?
Она посмотрела на свои часы - до начала встречи еще тридцать пять ми-
нут. От нечего делать Кэсси прошла в туалетную комнату и проверила в
зеркале, как она выгладит. Ей хотелось произвести впечатление деловой
женщины, и она надела для этого случая темно-голубой костюм от Шанель и
белую шелковую блузку. Не слишком ли нарочито? А, ладно, теперь уже ни-
чего не поделаешь.
И не все ли равно, какое впечатление она произведет на г-на Гилмора?
В конце концов, она ведь никак не зависит от него, скорее наоборот. Хо-
тя, строго говоря, это не совсем так, призналась себе она. По крайней
мере сейчас он единственный человек, способный руководить компанией, и
если он покинет ее, то с ним уйдут многие из авторов, сотрудничающих с
издательством "Барлоу".
"Он знает, как себя с ними вести, - сказал ей Ньюмен. - Большинство
из них нужно обхаживать как кинозвезд".
С другой стороны, он умел ладить не только с пишущей братией. Ее от-
чим осторожно навел справки и выяснил, что Гилмор пользуется большим ав-
торитетом среди своих конкурентов, которые с превеликим удовольствием
переманили бы его к себе. Кэсси надеялась, что верность памяти ее отца
распространится и на нее; если же нет, она предложит ему более выгодные
финансовые условия, только бы он остался в фирме.
Возвращаясь из туалетной комнаты, Кэсси готова была уже войти в каби-
нет, как вдруг услышала из комнаты Гилмора резкий мужской голос, произ-
несший ее имя.
- К черту эту Кэтрин Барлоу! Я не собираюсь с ней работать. Никогда
не прощу Генри, что он поставил меня в такое дурацкое положение.
- Его умысла в этом нет, - послышался мягкий голос Ньюмена. - К нес-
частью, сердечный приступ сразил его прежде, чем он успел подписать но-
вое завещание.
- Так или иначе, я вовсе не намерен быть нянькой для испорченной дев-
чонки, которой со скуки взбрело в голову поиграть в деловую женщину. У
меня есть три чертовски заманчивых предложения - два здесь и одно в Шта-
тах. Мое решение твердо, Лайонел. Или я, или она.
- Сначала все же поговори с ней, а потом решай. Хотя бы из уважения к
памяти Генри, - настаивал Ньюмен.
- Я не уйду, пока не найду себе подходящую замену. Это единственное,
что я могу обещать. Черт возьми, Лайонел! Будь у нее совесть, она бы
сделала так, как хотел Генри.
Решив, что больше нет смысла слушать эту перепалку, Кэсси ретирова-
лась в туалетную комнату, чтобы обдумать сложившуюся ситуацию. Она не
сможет самостоятельно управлять делами компании "Барлоу" и без помощи
Гилмора никогда этому не научится. Гилмор в ярости, и это понятно, но
разве она виновата, что акции компании достались ей в наследство? Ирония
судьбы - в силу трагических обстоятельств отец, сам того не желая, пере-
дал ей все дело.
Но как бы там ни было, по чистой случайности отец подарил ей жизнен-
ную цель, и, так как это был единственный подарок, какой она когда-либо
от него получала, Кэсси намеревалась сохранить издательство за собой до
тех пор, пока не решит, хочет она управлять этой империей или нет.
ГЛАВА 2
Кэсси решительно направилась по коридору в сторону лифта, где, как
она запомнила, находился платный телефон. На ходу она проверила, есть ли
у нее мелочь.
- Господин Гилмор только что вернулся к себе. Разве вы его не видели?
- удивилась дежурная.
- Видела, но он попросил подождать еще пять минут, а за это время я
вполне успею позвонить.
Набрав номер издательского коммутатора, Кэсси попросила соединить ее
с г-ном Ньюменом в кабинете г-на Гилмора.
Через секунду в трубке раздался голос Ньюмена:
- Да?
- Господин Ньюмен, это я, Кэсси Эллиот. Простите, но я не хотела бы,
чтобы господин Гилмор догадался, что вы говорите со мной.
- Я вас слушаю, - ровным голосом сказал Ньюмен.
- Пожалуйста, сделайте вид, будто разговариваете со своей секретаршей
и она сообщает вам, что звонила мисс Барлоу и сказала, что отменяет се-
годняшнюю встречу с вами и господином Гилмором. Она неожиданно узнала,
что ее близкая подруга выходит замуж, и вылетела обратно в Штаты, на
свадьбу.
- Очень хорошо, - после некоторого колебания произнес юрист.
- Я позвоню вам примерно через час и все объясню, если вы не возража-
ете, хорошо?
- Да, буду ждать.
Сухость его тона вызвала у нее сильное желание рассмеяться.
- И еще, господин Ньюмен. Господин Гилмор знает, что меня зовут Кэсси
Эллиот, а не Кэтрин Барлоу?
- Нет.
- Вы уверены? Это очень важно.
- Вполне уверен. Вскоре увидимся.
Возвращаясь в офис Гилмора, она столкнулась в дверях с юристом, но,
несмотря на явное желание засыпать ее вопросами, тот с типично британс-
кой невозмутимостью прошествовал мимо, как будто они были совершенно
незнакомы.
Кэсси снова направилась в туалетную комнату, намереваясь внести
кое-какие изменения в свой излишне роскошный наряд. Секретарше не по
карману дорогие туалеты, и хотя она не уверена, что г-н Гилмор сможет
определить, что ее костюм от Шанель, все же лучше не дразнить гусей.
Сняв жакет, она свернула его так, чтоб не было видно этикетки, и убрала
в сумку все свои золотые побрякушки, кроме часов, великолепного "Ро-
лекс-Ойстера", который, так же как и плетеную кожаную сумку от Шанель,
легко можно было принять за обыкновенную гонконгскую подделку.
Придирчиво оглядев себя, Кэсси решила, что все в порядке. Из зеркала
на нее смотрела красивая шатенка чуть выше среднего роста, очень строй-
ная и изящная; кожа слегка тронута загаром, широко поставленные золотис-
то-карие, при ярком свете прозрачно-светлые глаза, густые темнокаштано-
вые волосы, обычно свободной волной ниспадающие на плечи, а сейчас по-
добранные аккуратным узлом, слегка вздернутый нос и большой, прекрасного
рисунка рот, придающий особую пикантность всему ее облику.
По окончании колледжа Кэсси время от времени выступала в роли мане-
кенщицы на благотворительных показах модной одежды и всегда приковывала
к себе внимание сотен глаз, как мужских, так и женских. Преодолев перво-
начальное смущение, она затем приняла к сведению тот факт, что красивая
полная грудь в сочетании с тонкой талией и длинными стройными ногами вы-
зывает восхищение мужчин и зависть женщин.
Воспитываясь с тремя сводными братьями, Кэсси поневоле усвоила их
уверенность в себе и бесстрашие перед жизнью. Однако до сих пор у нее
еще не было случая проверить себя на прочность. Возможно, не в последнюю
очередь по этой причине она и хотела выяснить, хватит ли у нее способ-
ностей заниматься серьезным бизнесом.
Глубоко вздохнув, Кэсси вышла из туалетной и, постучав в дверь, шаг-
нула в кабинет г-на Гилмора.
На Кэсси сразу же произвели впечатление размеры комнаты и внуши-
тельные, под стать кабинету, размеры мужчины. На серебристо-сером ковре
стояли обитые черной замшей кресла и мягкие диваны, а у окна располагал-
ся громадный письменный стол из макассарового дерева со слоновой костью,
такой же ухоженный, как и поднявшийся из-за него хозяин - высокий, выше
шести футов, атлет с мощными плечами и грудью и стройными узкими бедра-
ми.
Она знала, что ему всего лишь тридцать четыре, но выглядел он старше.
Две четкие складки пролегли от крыльев узкого носа к углам решительного
тонкогубого рта, а серые глаза казались еще светлее из-за густых черных
бровей. Волосы, такие же черные, как и брови, были чуть тронуты сединой
и откатывались от высокого лба упругой непокорной волной. Красив, поду-
мала она, на миг пожалев о том, что вынуждена прибегнуть к обману и
предстать перед ним в качестве совершенно иного лица. Но стоило ей
вспомнить подслушанный разговор, как ее сожаление тут же улетучилось.
- Меня зовут Кэсси Эллиот, - бодро заявила она. - Насколько я знаю,
вам нужна секретарша? - Ей было нетрудно изобразить английский акцент,
ведь она часто копировала свою мать-англичанку. А если он все же заметит
некоторую американскую гнусавость, на этот счет у нее уже готово убеди-
тельное объяснение.
- Наши планы несколько изменились. - Голос у него звучал ниже, чем ей
запомнилось. - Мне нужна секретарша только на шесть месяцев. Так что,
если вы ищете постоянную работу...
- Вовсе нет. Мне просто наскучила теперешняя работа, и я хочу ее по-
менять, для разнообразия. На хороших секретарей всегда большой спрос,
так что найти другое место будет нетрудно.
Он кивнул и снова сел, жестом предложив ей сделать то же самое. Яркий
свет из окна осветил его волосы, и она обратила внимание, что они слегка
отливают рыжиной. Возможно, этим объясняется некоторая агрессивность,
проскальзывавшая в его манерах. И темперамент у него наверняка тоже
взрывной.
- Похоже, вы не сомневаетесь в своих способностях, - заметил он. -
Надеюсь, вполне оправданно.
- Я тоже надеюсь, - улыбнулась она. - Для начала я хочу объяснить,
что пришла сюда вовсе не из агентства по найму. Господин Ньюмен, мой те-
перешний работодатель, сказал, что вам нужна секретарша, вот я и решила
предложить свои услуги - с его одобрения, разумеется.
Майлз Гилмор нахмурился.
- Я только что разговаривал с ним, и он ни словом о вас не обмолвил-
ся. И кстати, ему звонила сюда его секретарша.
- Это новая девушка, - сказала Кэсси, жалея, что не было времени при-
думать более правдоподобную версию. - Я как раз ввожу ее в курс дела.
- Понятно. Ну что ж, в общем я ничего не имею против стиля работы
господина Ньюмена, но должен предупредить вас, что не терплю тех, кто
постоянно смотрит на часы, часто опаздывает и занимается сплетнями по
телефону.
- Господин Ньюмен подтвердит, что я не люблю опаздывать и сплетни-
чать, - твердо сказала Кэсси. Как бы ей ни хотелось, чтобы этот человек
взял ее на работу, она не позволит ему относиться к ней как к рабыне. -
Что до телефонных разговоров, то они не так часты и всегда непродолжи-
тельны.
- В таком случае вы поистине уникальная женщина, - с кислой миной
произнес он. - Расскажите-ка о себе.
- Мне двадцать четыре, и уже два года я работаю у господина Ньюмена.
- Но я ни разу не видел вас у него в кабинете.
Кэсси решила рискнуть.
- Вряд ли во время совещаний вы обращаете внимание на секретарш!
- Верно, - подтвердил он без улыбки. - Где вы работали раньше?
- В Дублине.
- Тогда понятно, откуда у вас этот акцент. Почему вы переехали в Лон-
дон?
- По семейным обстоятельствам, - правдиво ответила она и почувствова-
ла облегчение, когда он оставил эту тему.
- Ваша работа здесь будет связана с поездками. Есть какие-нибудь воз-
ражения?
- Никаких. Я люблю путешествовать.
- Поездки будут носить чисто деловой характер. Я не смешиваю дело с
развлечениями.
Смысл его слов был настолько очевиден, что Кэсси густо покраснела от
злости. Он еще и уверен в собственной неотразимости!
- Я не могу пожаловаться на недостаток внимания со стороны мужчин,
господин Гилмор. К тому же вы не в моем вкусе.
- И слава Богу! - Он остановил на ней внимательный взгляд прищуренных
глаз. - По крайней мере не станете угодливо поддакивать.
- Вы хотите сказать, что берете меня?
- Да, если Лайонел подтвердит, что вы именно таковы, какой сами себя
считаете! - Он быстро ознакомил ее с условиями оплаты и расписанием ра-
боты, затем поднялся, давая понять, что разговор закончен. - Хорошо бы,
вы как можно скорее приступили к своим обязанностям.
- Я буду свободна начиная с понедельника.
- Я не могу ждать целую неделю. Постарайтесь приступить к работе пос-
лезавтра.
Кэсси чуть было не согласилась из боязни, что он найдет кого-нибудь,
кто сможет начать раньше, но, совершенно незнакомая с обязанностями сек-
ретарши, решила, что сперва не мешает подучиться.
- Простите, но я обещала господину Ньюмену, что...
- Ну хорошо, - раздраженно перебил Гилмор. - Как-нибудь управлюсь без
вас. Все равно я увижусь с ним только во второй половине дня. Оставьте
номер вашего телефона, я вам позвоню.
- Лучше я позвоню вам, - быстро сказала она и поспешила прочь, наме-
реваясь увидеть юриста прежде, чем тот встретится с Гилмором.
Как и подобает солидной юридической конторе, офис Ньюмена располагал-
ся в старинном георгианском здании на Бедфорд-сквер. Судя по числу парт-
неров, указанных на висящей в холле доске, фирма была весьма внуши-
тельная.
- Вы разожгли мое любопытство, - воскликнул Ньюмен, едва она пересту-
пила порог его кабинета. - Что вы такое задумали?
Кэсси вкратце все ему рассказала, подчеркнув, что подслушала их раз-
говор совершенно случайно.
- Я уже хотела прервать вас и войти, как вдруг услышала голос Гилмо-
ра. Он сказал, что намерен уйти из компании. Тогда-то я и решила: необ-
ходимо сделать так, чтобы он остался и научил меня всему, что я хочу уз-
нать.
Ньюмен буквально впился в нее своими бледно-голубыми глазами.
- Если бы Майлз встретился с вами как с Кэтрин Барлоу, он бы, навер-
но, изменил свое мнение.
- Я не могла пойти на такой риск. Он настолько раздосадован сложив-
шейся ситуацией - разумеется, не без основания, - что никогда бы не сог-
ласился мне помочь.
- Секретаршу он тем более учить не станет, - сухо заметил Ньюмен.
- Сознательно - никогда, - согласилась Кэсси. - Но не забывайте, я
буду работать с ним в тесном контакте, и это даст мне великолепную воз-
можность изучить его методы.
- Вы ставите меня в трудное положение, мисс Эллиот, - пробормотал
юрист.
- Пожалуйста, называйте меня просто Кэсси. - Она наклонилась, устре-
мив на него пристальный взгляд своих золотисто-карих глаз. - Я сожалею,
что впутала вас в эту историю, но ничего другого мне придумать не уда-
лось. Пожалуйста, господин Ньюмен, - умоляюще сказала она. - В память
вашей дружбы с моим отцом, помогите мне.
Взгляд Нью