Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Роберта Ли. Двойная игра -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  -
д рукописями, которые редак- торы давали ему для окончательного решения. Его высоко ценили как орато- ра, и как-то раз, когда Гилмор вынужден был отклонить одно из приглаше- ний, так как уже обещал выступить в другом месте, он сказал ей, что, прежде чем поступить на работу в издательство, читал лекции в универси- тете и мечтал стать членом совета колледжа. - Почему же вы передумали? - осторожно спросила она, напоминая себе, что она его секретарь и не должна задавать личных вопросов. - Я понял, что академические рамки для меня узки, - ответил Гилмор. - К тому же эти люди слишком носятся с собой. - Значит, годы учебы потрачены впустую! - Я бы не сказал. Моя специальность - английский язык, и здесь мне это здорово пригодилось. Должно быть, студентки были от него без ума, невольно подумала Кэсси, вспомнив, как сама влюбилась в одного из преподавателей колледжа. Как и Гилмор, тот был настоящим сердцеедом, но в конце концов попал в лапки совершенно непримечательного существа, обладавшего тем не менее железной хваткой. Очень бы неплохо, если б такое случилось и с этим Лотарио! Джемма Чарлз, его теперешняя пассия, владелица весьма популярной женской гимнастической студии, возглавляла список его подруг с тех пор, как он дал отставку мисс Эдмундс, но, видимо, как и та, была у него под каблу- ком. - Мисс Чарлз звонила три раза, - сообщила она, когда Гилмор возвра- тился в офис после продолжительного делового завтрака в отеле "Конноут". - Сказала, что надеялась увидеться с вами вчера вечером. - Мой обед с Дональдом Тремонтом несколько затянулся, - ответил он, - так что не стоит смотреть на меня как на злодея. Вы сейчас ужасно похожи на мою мать! Раньше он никогда не упоминал о матери, и Кэсси думала, что той уже нет в живых. - Почему вы так удивлены? - (От этих светло-серых глаз, видно, ничего не скроешь!) - Думали, я появился на свет, как джинн из бутылки? - Раньше вы никогда не говорили о ней, и я... - В этом просто не было необходимости, так же, впрочем, как и в раз- говорах о вашей семье. Рискую разрушить ваши представления обо мне, но все же сообщу, что я был счастливым ребенком. У меня очень милые и любя- щие родители - кстати, оба в полном здравии - и три старших сестры, ко- торые питают к брату нежную привязанность. - Он сел за свой стол. - Те- перь ваша очередь. Или, может быть, вы дадите мне от ворот поворот? - П-поворот? - растерялась она. - Стоит затронуть что-то мало-мальски личное, как вы сразу же обдаете меня сибирским холодом. Что правда, то правда, и все-таки не могла же она сказать, что страш- но боится ненароком выдать свою тайну. - Сегодня я знаю о вас так же мало, как и в то утро, когда вы впервые переступили порог моего кабинета, - продолжал Гилмор. - Я даже не знаю, где вы живете. - В Камден-Тауне. - Одна или с друзьями? - Я живу одна в доме... в очень небольшом доме, - поспешила добавить Кэсси. - У вас есть близкий друг? Ее удивил этот неожиданный интерес. - Да. Между прочим, он знаком с вами. Его зовут Джастин Тайлер. - Не может быть! Вот уж никогда бы не подумал, что вам нравятся та- кие, как он! - воскликнул он разочарованно, словно переоценил ее вкус. Очевидно, их неприязнь была обоюдной. - Откуда вам знать, кто мне нравится, а кто нет, господин Гилмор? Вы совершенно справедливо заметили, что не знаете обо мне ничего. - Пожалуй, настало время исправить это упущение. - Он смотрел на нее, чуть склонив голову, прядь блестящих темных волос упала ему на лоб. - Не поужинать ли нам сегодня вместе? Приглашение было настолько неожиданным, что Кэсси буквально лишилась дара речи. - Если, конечно, вы не заняты, - добавил Гилмор. - Я свободна, - честно сказала она, - но мне кажется, я не должна этого делать. Вы мой шеф, и будет лучше, если... Она умолкла, заметив веселую усмешку в его глазах. Он смотрел на нее с точно таким же выражением, с каким смотрел на лигагентов, пытающихся обойти его на переговорах по поводу нового авторского контракта. Как правило, такие попытки оканчивались для агентов неудачей. - Во время нашей первой встречи вы сказали, что не любите смешивать развлечения с делом, - напустив на себя чопорный вид, напомнила Кэсси. - И меня это вполне устраивает. - Увы, женщины умудряются помнить то, что и помнить-то незачем! Но вы можете быть спокойны, я не собираюсь посягать на вашу невинность. Мне действительно хотелось бы немного лучше узнать свою безупречную секре- таршу. Обещаю держать руки при себе и доставить вас домой в целости и сохранности к половине одиннадцатого, чтобы вы могли вовремя отойти ко сну - одна! Последние слова невольно заставили ее улыбнуться. - О'кей, но сначала я бы хотела заехать домой и переодеться. - Для этого у вас не будет времени. Сегодня придется поработать нем- ного дольше обычного. Завтра утром я вылетаю в Нью-Йорк. - Довольно неожиданно, не так ли? - Да. Я узнал кое-что во время завтрака, и это вынудило меня принять срочные меры. По пути сюда я заехал в бюро путешествий и заказал билет на "Конкорд". - Могу я узнать цель вашей поездки или это секрет? Даже с ней он обсуждал не все свои дела, особенно когда собирался пе- реманить автора у конкурирующей фирмы. Кэсси часто задавала себе вопрос, был ли он столь же скрытен с женщиной, место которой она заняла, или же считает, что слишком мало знает ее, чтобы доверить ей свои тайны. - Расскажу за ужином, - пообещал Гилмор. - А сейчас постарайтесь сое- динить меня с мисс Чарлз. Сегодня вечером я должен был встретиться с нею. Кэсси вспыхнула от негодования: вот свинья! Так унизить одну женщину, чтобы провести вечер с другой! - Наш ужин будет носить чисто деловой характер, - невозмутимо сказал Гилмор, заметив выражение ее лица. - Очень важно, чтобы между нами уста- новились хорошие взаимоотношения. Удержавшись от резкого замечания - было бы недипломатично показывать ему свое презрение, - Кэсси пошла к себе, звонить Джемме Чарлз. Она ни минуты не сомневалась, что Майлз Гилмор пригласил ее на ужин вовсе не из деловых соображений. Скорее всего, просто хотел "повесить чайник" на нос Джастина Тайлера. И по той же причине наверняка попытается завести с ней флирт. Ну что ж, его ждет горькое разочарование. Хотя, пожалуй, нет. Она поступит умнее. В конце концов, она работает у него, чтобы получить не- обходимые знания и овладеть тонкостями издательского дела. Не важно, насколько он упал в ее глазах как человек, она должна остаться с ним, пока не узнает все, что ей нужно. Когда они закончили работу, было уже около половины восьмого. Перед поездкой в Штаты Гилмор хотел завершить текущие дела. - Я заказал столик в ресторане "У Гарри" на восемь вечера, - сообщил он ей, назвав один из самых дорогих лондонских клубов. - Вам доводилось бывать там? - Нет, - солгала Кэсси. Джастину членство в этом клубе было не по карману, но недели две назад ее пригласили туда близкие друзья родите- лей. Ведя эту двойную жизнь, она твердо решила избегать контактов с дав- ними друзьями, но как не принять приглашение супругов, которых она с пя- ти лет привыкла называть дядей и тетей? - Я слышала, это весьма шикарный клуб, - пробормотала она, - и вообще-то предпочла бы пойти куда-нибудь в другое место, раз вы не даете мне времени заехать домой переодеться. Внимательный взгляд Гилмора отметил простую, мужского покроя рубашку навыпуск, в мелкую черно-белую клетку; белый кожаный ремешок, подчерки- вающий тонкую талию и красивую линию бедер; тяжелый серебряный браслет и такое же ожерелье - украшения, не вполне соответствующие безыскусности наряда. - Сойдет, - вынес он краткий, но одобрительный вердикт. - Разве что нос слишком блестит. Даю вам десять минут, чтобы привести себя в поря- док! Она управилась быстрее, опасаясь, что, заставив его ждать, спугнет благодушное настроение. Это была их первая встреча вне офиса, и Кэсси надеялась узнать, каков Гилмор не на работе и что скрывается под маской делового человека. Вернувшись в его кабинет, Кэсси сразу же отметила, что он успел пере- одеться. Вместо кремовой на нем сейчас была белая рубашка в тонкую голу- бую полоску, прекрасно гармонирующая с безупречным темно-серым костюмом. - Мне нравится ваша прическа, вам следует почаще носить ее, - сказал он, когда они спускались вниз, к автостоянке. Обычно Кэсси появлялась на работе, подколов волосы узлом, как в пер- вую встречу; только сегодня она изменила этому правилу, позволив им мяг- ко спадать на плечи. От природы волнистые, они легко укладывались в лю- бую прическу. Сейчас, с распущенными волосами, Кэсси выглядела намного моложе, хотя, возможно, это объяснялось оживленным блеском ее глаз и слегка порозовевшими щеками. При всей неприязни, которую вызывало у Кэсси отношение Гилмора к жен- щинам, она была заинтригована: за его приглашением могло скрываться что угодно, но она воспользуется нынешним вечером, чтобы приблизиться к сво- ей цели. В конце концов, она только потому и работает у него секретарем. ГЛАВА 5 Садя напротив Майлза - он просил называть его просто по имени - в роскошном ресторане, Кэсси изучала обширное меню. - Вы случайно не вегетарианка? - спросил он. - Смешно, а ведь я не знаю о вас даже этого. - Нет. В любом случае здесь есть из чего выбирать. Я очень приверед- лива в еде. - Что вы предпочитаете из горячего? Рыбу или мясо? - Рыбу. - Тогда я закажу себе то же самое. Очень рекомендую лососину с горчи- цей и эстрагоном. - Звучит восхитительно, - отозвалась Кэсси. - Но для начала я возьму дюжину устриц. - Не успела она закончить фразу, как поняла, что соверши- ла промах. Секретарше, приглашенной шефом на обед, никогда бы не пришло в голову заказать одно из самых дорогих лакомств в меню. Она опрометчиво забыла о своем положении и оказалась в безвыходной ситуации. - Вы уверены, что не хотите попробовать икру или гусиную печенку? - спросил Гилмор. Кэсси облегченно вздохнула, поняв, что ее заказ скорее позабавил его, чем раздосадовал. - Надеюсь, вы ничего не имеете против устриц, - с наивным видом ска- зала она. - Я всегда мечтала попробовать их, но прежде у меня никогда не было такой возможности. - Я просто решил немного поддразнить вас, - успокоил ее Майлз. - Мо- жете заказывать все, что хотите. Приятно для разнообразия побыть с чело- веком, еще не окончательно пресытившимся! Сделав заказ, он углубился в изучение карточки вин и, узнав, что Кэс- си предпочитает сухое, одобрительно кивнул. - Большинство знакомых мне женщин чаще всего выбирают сладкие вина, - сказал он. - Я пытаюсь привить им настоящий вкус, но безуспешно. - Может, вам просто не хватает терпения! - Я умею быть очень терпеливым - когда мне это выгодно. Не уверенная, что в его словах не скрывается двойной смысл, Кэсси принялась усердно намазывать маслом булочку. - Мне нравятся девушки со здоровым аппетитом, - заметил он. - Ужасно неприятно видеть, как дама ковыряет блюдо, за которое ты выложил не- большое состояние. - Обещаю дочиста вылизать свою тарелку. - Ловлю вас на слове. Устрицы оказались просто замечательные, тем более что к ним подали "Пуйи-Фюиссэ". - Ну как, нравится? - спросил Майлз, увидев, что она положила на стол пустую раковину. - К хорошему легко привыкаешь. - Хотите еще? - Пожалуй, оставлю место для десерта. - Очевидно, вы не очень боитесь лишних калорий. - Нет. У меня никогда не было проблем с весом. - Полагаю, как и со всем другим. Мне кажется, вы вообще избегаете сложностей в жизни. - Надеюсь, вы не хотите сказать, что я просто-напросто примитивна? - Ни в коем случае. У меня никогда не было такой умной секретарши. Вы ведь не просто выполняете свою работу, но и получаете от нее настоящее удовольствие. - Он замолчал, пока официант убирал со стола тарелки. - А вам не хочется перейти в другой отдел? На повышение. - Хотите от меня избавиться? - Не могу сказать, что сделаю это с охотой. Но, по-моему, так будет лучше для дела. - Я ценю ваше предложение, - искренне сказала Кэсси, - но мне нравит- ся моя теперешняя работа. - Она удачно вышла из неловкой ситуации. Рабо- тая с Майлзом, она имела возможность охватить весь спектр издательского дела и поэтому меньше всего хотела оказаться за столом корректора или младшего редактора. - Но я бы не возражала против прибавки к жалованью, если вы настолько довольны мной, - дерзко добавила она. Гилмор и бровью не повел, лишь весело хмыкнул. - Вы этого вполне заслуживаете, хотя бы за свое изумительное на- хальство! Подали горячее, и Кэсси с аппетитом набросилась на еду. - Просто чудо! - воскликнула она. Майлз в ответ молча кивнул, потом сказал: - Очень многие ходят сюда, чтобы, как говорится, людей посмотреть и себя показать. Меня же здесь привлекает прежде всего еда, надо сказать, превосходная. - Что заставляет меня напомнить о вашем обещании рассказать мне, что произошло сегодня за завтраком и почему вы столь внезапно улетаете в Нью-Йорк. - Но это строго между нами, - предупредил Гилмор; заметив про- мелькнувшую на ее лице улыбку, он решительно отодвинул тарелку и положил руки на стол. На фоне темно-серого костюма они выделялись яркой белиз- ной, и Кэсси снова отметила про себя, что у него длинные пальцы с корот- ко подстриженными и ухоженными ногтями. - За завтраком я встречался с Тэдом Блэком, - он назвал одного из лучших литературных агентов, - и уз- нал, что, оказывается, право на издание полного собрания сочинений Сел- вина Уайддера пока никому не принадлежит. Издательство, с которым он сотрудничал, куплено крупным промышленным концерном, а из-за отсутствия в контракте некоего пункта новые хозяева не получили права на переизда- ние его книг. - Что это за пункт? - поинтересовалась Кэсси. - Он определяет, кто становится правопреемником в случае, если изда- тельство переходит к новому владельцу. Похоже, Селвину не слишком улыба- ется стать частью анонимной корпорации, и я считаю, у нас появилась ве- ликолепная возможность подписать с ним контракт - как на старые, так и на будущие произведения. Мне кажется, он уже завершил работу над новой книгой, но пока еще никому ее не предложил. - Заполучить его было бы действительно очень здорово, - искренне об- радовалась Кэсси. Книги Селвина Уайдлера пользовались громадной популяр- ностью, но при этом он был серьезным и весьма уважаемым писателем. - К тому же это усилило бы мои позиции, - как бы про себя добавил Гилмор. - А в этом есть необходимость? - с подчеркнуто невинным видом спроси- ла Кэсси. - Да, - жестко ответил он. - Мне принадлежит очень небольшая доля ак- ций компании. Правда, согласно контракту, я получу дополнительные акции, если сумею увеличить доходы издательства. В этом случае мои позиции уси- лятся, и я смогу успешно противостоять мисс Барлоу. - Каким образом? - спросила она, думая о том, что бы сказал Гилмор, узнав, кто садит с ним за столом. - Вы говорите просто из вежливости или вас все это действительно ин- тересует? Хотите, развлеку вас сплетнями из жизни наших знаменитых ху- дожников слова? - Я уже наслышана о них в издательской столовой, - улыбнулась Кэсси. - И предпочла бы, чтоб вы продолжили прежнюю тему. Он помолчал, по-видимому сомневаясь, стоит ли быть с ней по-настояще- му откровенным. - Считается, что издательство принадлежит акционерам, но на деле львиная доля акций - собственность Генри Барлоу, и Генри убедил меня, что в случае его отставки или смерти я буду иметь право выкупить конт- рольный пакет. К сожалению, он скончался, так и не подтвердив это юриди- чески, и его акции отошли к дочери, которую он даже не знал. - Однако фактически делами компании управляете вы, - заметила Кэсси. - Верно, по капризу избалованной богатой девчонки, которая, по-види- мому, сама не знает, чего хочет. Если ей вздумается продать свои акции одной из транснациональных компаний, я окажусь на улице. - Но вам ведь могут предложить остаться. Ваша репутация... - Я отвечу отказом, - резко перебил он. - Фирма "Барлоу" занимается настоящей литературой. Издавая книги заслуженно известных авторов, мы имеем возможность поддерживать менее известных и совершенно неизвестных, но талантливых молодых людей. Крупные промышленные компании не заинтере- сованы в литературе как таковой. Во главе их стоят бухгалтеры, у которых на первом месте прибыль и еще раз прибыль. Кэсси не считала Гилмора идеалистом, скорее он человек с идеалами. Она была на его стороне, но это не значит, что она предоставит ему пол- ную свободу действий и позволит делать все, что он хочет. Он упомянул, что получит дополнительные акции, если прибыль компании вырастет, но ведь тогда пошатнется ее положение. Хотя она и унаследовала контрольный пакет, пятьдесят восемь процентов акций, однако если Майлз убедит остальных акционеров назначить его своим представителем в правле- нии компании, то избавиться от него - в случае необходимости - будет не- легко. Надеть на него узду она сможет, только увеличив свой пакет акций и ослабив таким образом его позиции. К счастью, у нее, вернее у отчима, достаточно денег и она всегда может рассчитывать на его щедрость и под- держку. Кэсси удивилась собственной решимости. Неужели это она, та самая де- вица, которая еще несколько месяцев назад не думала ни о чем, кроме собственных удовольствий? - Желаю вам удачи в Нью-Йорке, - улыбнулась она, нарушив молчание. - Приобретение такого писателя, как Селвин Уайлдер, будет для компании подлинным прорывом. - Знаю, - улыбнулся Майлз в ответ. - Ну, какой из гастрономических шедевров вы хотели бы еще попробовать? Она уплетала восхитительный десерт из малины а-ля Павлова, слушая, как Майлз очень смешно изображает одного из их лучших, и весьма каприз- ных, авторов, когда к их столу подошла высокая рыжеволосая красавица со сногсшибательно стройной фигурой. - Так вот, значит, какая у тебя неотложная встреча, - с язвительной усмешкой сказала она. Майлз встал. - Привет, Джемма. Ты, очевидно, была невнимательна. Я сказал "более ранняя", а не "неотложная", - ничуть не смутившись, поправил он ее. Секунду-другую женщина с холодной яростью смотрела на Кэсси, затем перевела взгляд на Гилмора. - Ясно, теперь ты, конечно, скажешь, что это твоя секретарша. - Ты угадала, Джемма! Познакомься, это мисс Эллиот. Та самая, с кото- рой ты несколько раз говорила по телефону. На лице знакомой Майлза появилось такое изумление, что Кэсси едва удержалась от смеха. Ситуация и правда была бы забавной, если бы не ее досада на Гилмора. Она снова почувствовала прилив разочарования. Но как бы там ни было, она все же постарается избавить Джемму от дальнейших унижений. - Господин Гилмор завтра утром улетает в Нью-Йорк и должен про- инструктировать меня насчет текущих дел. - В этом ресторане? Очень мило! - усмехнулась Джемма. - Большинство начальников делают это у себя в кабинете. Кэсси посмотрела на Майлза. Пусть сам выпутывается! - Мисс Эллиот и так отдает работе все свое время, - небрежно заметил он, - поэтому я решил, что она вполне заслужила небольшой отдых. - Что ты подразумеваешь под отдыхом - ресторан или себя? - проворко- вала Джемма. Майлз бросил взгляд через плечо рыжей красотки и заметил за ее спиной грузного седого господина, который с интересом смотрел в их сторону. - Мне кажется, невежливо заставлять слишком долго ждать себя. Когда Джемма, вполголоса чертыхнувшись, отошла от стола, Майлз снова сел. - Прошу

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору