Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Ли Миранда. Романы 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -
ретт поставил пакеты на палубу и подошел, чтобы ласково обнять Лию за плечи своими сильными руками. - Это неизбежно, - пробормотал он и обнял ее, впиваясь поцелуем в ее губы. Поцелуй заставил Лию забыть обо всем, кроме его губ, языка и крепкого мужского тела, прижавшегося к ней. Как и в прошлый раз, ее охватило желание и голод страсти, и в мире для них уже не существовало ничего, кроме этого сладостного момента. - Нет, не надо, - простонала Лия, когда Гаретт на мгновение оторвался от ее губ, чтобы перевести дух. - Не надо что? - прошептал он в ответ, покрывая поцелуями ее лицо и шею. - Не останавливайся. Он рассмеялся, а затем, к великому удивлению Лии, сдернул с нее тенниску и бросил на палубу. Дуновение легкого ночного ветерка, освежившего обнаженную грудь Лии, было необыкновенно возбуждающим, а от взгляда его горящих, страстных глаз ее сердце забилось с бешеной силой. Когда руки Гаретта коснулись ее груди, Лия забыла об угрызениях совести. От прикосновения его губ исчезли все мысли, мучившие ее последние дни и грозившие все испортить. Джерард. Гаретт. Было уже неважно, кто заставлял Лию испытывать волшебные чувства. Она застонала, оказавшись во власти знакомого и совершенно непреодолимого эротического опьянения. Теперь Лия желала только, чтобы этот язык продолжал мучительную ласку, заставляя ее вскрикивать в болезненной истоме, эти губы еще глубже захватывали возбужденную грудь. Лия застонала, когда его влажный, горячий рот отпустил ее грудь и началось томительное продвижение к животу. Мужчина опустился перед ней на колени и медленно снял шорты и трусики, постепенно освобождая Лию от одежды и стыда. Теперь Лия стояла, прислонившись к фальшборту, абсолютно обнаженная, задыхаясь от страсти. Гаретт, стоя на коленях, раздвинул ее ноги, лаская и целуя бедра и горячую плоть, мучая и дразня ее своим языком, заставляя девушку терять голову от желания. Лия изо всех сил вцепилась в канаты, издавая неистовые стоны, ее спина выгибалась дугой, а бедра дрожали. Она закрыла глаза, стараясь сдержаться и не перейти слишком быстро за грань этого безумия, и, когда она уже была почти готова ринуться в бездну темного, пульсирующего экстаза, Гаретт поднялся с колен и посадил ее на поручни. Лия не отрываясь смотрела на Гаретта, и он позволил ей наконец снять с него шорты. Она проглотила комок в горле, почувствовав прикосновение его плоти, и застонала, когда он глубоко вошел в нее. Она испытала сильнейший оргазм, крича от наслаждения, а затем разрыдалась от облегчения, уткнувшись в его плечо. Он крепко прижал ее к себе, стараясь успокоить, а затем понес вниз, по- прежнему не выходя из ее тела. - Сюда? - резко спросил он, кивнув в сторону главной каюты, где Алан подготовил для них кровать, постелив чистые простыни. Эта кровать занимала всю каюту, и на ней было раскидано полдюжины подушек. Мягкий и неяркий свет струился из ламп, спрятанных в потолке. Она зачарованно кивнула, и Гаретт шагнул в узкую дверь. Они легли на кровать, и Лия оказалась под ним, ее ноги все еще крепко обхватывали его бедра. Лия хорошо знала, что Гаретт еще не перешел границы сладострастия, его плоть внутри ее была по-прежнему тверда и напряжена. Лию изумила его выдержка, а также и ее собственное быстро возвращающееся желание. Испытав оргазм, она никогда не возбуждалась так быстро. Обычно ей требовалось много времени, чтобы вновь почувствовать желание, но, похоже, сейчас ее тело жаждало удовлетворения даже больше, чем в первый раз. Лия страстно желала, чтобы он двигался, хотела чувствовать, как его плоть заполняет ее, то слегка отдаляясь, то снова погружаясь в нее все глубже и глубже. При мысли об этом ее сердце начинало биться еще сильнее, губы приоткрывались, и она издавала короткие стоны. Она крепче обхватила его ногами, проводя языком по запекшимся губам. Склонившись над ней, Гаретт наблюдал за этими сладкими мучениями, сжав ладонями ее лицо. - Позволь мне, - попросил он, соблазняюще прикасаясь языком к губам Лии. Она шире открыла рот, ловя воздух и зовя его к себе. Наконец он сжалился над ней, и его язык глубоко погрузился в сладкие уста, скользнул по ее языку, а потом, изогнувшись, коснулся чувствительной кожи н„ба. Он повторял это снова и снова, пока Лия окончательно не потеряла голову от желания. Ее бедра приподнялись, стараясь еще глубже захватить его в себя. Лия стонала, ее пальцы неистово хватали его волосы, а широко раскрытые глаза молили об облегчении. Гаретт прервал поцелуй и медленно и осторожно приступил к завершающей стадии, выполняя ее желание. Гаретт то полностью выходил, то снова погружался в сокровенные глубины, будя необыкновенно острые и восхитительные ощущения. Лии казалось, что она качается на волнах моря удовольствия, поднимаясь на вершины, а затем летя вниз. Но постепенно море стало бурным. Лия взмывала все выше и низвергалась в темную пучину. Ее ногти впились в его кожу и спина выгнулась дугой. - О! - вскричала она, ощутив неистовое наслаждение, пронзившее ее плоть. - Лия! - простонал Гаретт, взрываясь внутри ее и дрожа от удовольствия. Лия не могла ответить ему, а только прижала его к себе, наслаждаясь их общими ощущениями и крепче сжимая бедра, пока он наполнял ее своей живительной влагой. Наконец он успокоился и затих, прижавшись губами к ее волосам. Лия чувствовала переполнявшее все ее тело тепло. Внезапно в ее голову закралась мысль, что именно так неосмотрительные женщины, отдаваясь страсти, зачинают нежелаемых детей. Но как восхитительно это мгновение блаженства! Она ни за что не позволила бы ему остановиться. Слава Богу, сегодняшний день, похоже, не был благоприятен для зачатия! Он обнял ее, еще крепче прижав к себе. Лия поцеловала его в плечо и ласково прошептала: - Гаретт... Да, ей был нужен только Гаретт, вдруг поняла Лия, ощутив странное чувство удовлетворения и вновь пробуждающееся неутолимое желание. Да, только Гаретт, не Джерард. Глава ОДИННАДЦАТАЯ - Нет, не надо, - попросил Гаретт, вздрагивая, когда Лия провела кончиком пальца по его шраму. - Но он совсем не кажется мне уродливым, - пробормотала она. - В тебе просто не может быть ни капли уродства. Они лежали на корме рядом со штурвалом. Лия принесла несколько одеял и соорудила из них матрац, чтобы они могли лежать и любоваться звездами. Гаретт вытянулся на спине, а Лия расположилась рядом, опершись на локоть. - Я хочу рассмотреть тебя всего, - хрипло пробормотала она. - Касаться тебя и целовать... Она хотела сделать это в душе, куда они сначала собирались отправиться вместе, но в маленькой кабинке едва хватало места для одного человека. В конце концов они приняли душ по отдельности. Зато теперь Гаретт лежал рядом абсолютно обнаженный. Он застонал, когда Лия приблизилась к его быстро оживавшей плоти, и тут она снова вспомнила о Джерарде. Он не стонал и вообще не издавал ни звука, когда они занимались любовью. Она одна стонала, молила, кричала, задыхаясь от желания. Эта мысль обожгла ее, и Лия подумала, что ей нравятся стоны Гаретта, и постаралась заставить его стонать еще больше. Она ласково провела кончиком ногтя по всей длине его плоти, которая тут же напряглась. У Лии по позвоночнику пробежала сладостная дрожь от звука, который издал Гаретт. Она снова дотронулась до него, но на этот раз тремя нежными пальчиками, которые, едва касаясь напряженной плоти, ласкали, дразнили и мучили его. Но вскоре стоны Гаретта зажгли в ее крови сильное желание, и обжигающая боль пронзила ее между бедер, соски напряглись, в нетерпении ожидая ласки. Склонившись над ним, она поглаживала его возбужденное тело, а затем прижалась к нему своими набухшими сосками, направив его в волшебный тоннель. Лия слышала резкое отрывистое дыхание Гаретта, почувствовала, как сжалось его тело, услышала предупреждающий крик. Но ей уже было все равно, она тоже потеряла над собой контроль. Они одновременно испытали оргазм, хотя Гаретт и пальцем до нее не дотронулся. Когда все закончилось, Лия лежала обессиленная и ошеломленная происшедшим. Гаретт осторожно обтер ее фланелевой тканью, принесенной снизу, а потом растер полотенцем. Она начала дрожать, и он укрыл ее одеялом, а сам лег рядом, крепко обняв. - Все хорошо? - нежно спросил он ее. - Я... я не знаю...- Лия вдруг почувствовала себя удивительно свободной. Она до сих пор сгорала от желания, хотела доставить ему удовольствие, раньше предназначавшееся только для Джерарда, сотворить то, чего она никогда еще не делала. Господи, она превратилась в неистовую женщину, в распутницу, в... нимфоманку! - Не смущайся, Лия, - пробормотал он. - То, что ты делала, было прекрасно и необыкновенно страстно. Мне понравилось, и тебе тоже. Это потому, что мы любим друг друга. Лия обернулась, с удивлением посмотрев на Гаретта, увидела сиявшую в его глазах любовь, и ее сердце замерло в ответ. - Я полюбил тебя с первого взгляда, - хрипло сказал он. У Лии слезы навернулись на глаза, когда она вспомнила, как Джерард не раз говорил эти слова. Но только оказалось, что Джерард лгал. - Ты правда меня любишь? - Я еще никогда ни в чем не был так уверен. В глубине его голубых глаз Лия увидела искренность. Да, это были искренность и душераздирающая мольба. - Скажи, что тоже любишь меня, Лия. Я не вынесу, если не нужен тебе. - О Гаретт! - вскричала она и обняла его за шею. - Я люблю тебя, - прорыдала она. - Теперь я все понимаю. Моя любовь так сильна, что похожа на душевную боль, которую ничем нельзя утолить. Я так сильно люблю тебя, что это... это пугает меня. - Не надо, любимая, - пробормотал Гаретт, осторожно укладывая ее на одеяла и убирая с ее разгоряченного лица несколько прядей. - Я чувствую то же самое. Поверь мне, все, чего я хочу, так это любить и заботиться о тебе. - Да, да, я верю тебе. Ты никогда не поступил бы, как брат, никогда не солгал и не предал бы меня. Ведь в тебе нет ни одного недостатка! - И она прильнула к нему, целуя его грудь, шею и подбородок. -Лия... - Да, мой родной? - Она, улыбаясь, посмотрела на него, но вдруг заметила его серьезное лицо. Лию охватила мгновенная тревога, и все сжалось у нее внутри от страха. - Что случилось? Он молчал, и в его глазах Лия заметила тайное беспокойство. Она сразу поняла, что он думает о Джерарде. Гаретт говорил ей, что брат его не беспокоил, но она знала, что это не так. Тогда Лия окончательно решила сама уладить проблему с Джерардом. В конце концов, он был ее проблемой. - Не вспоминай сегодня о Джерарде, Гаретт, - посоветовала Лия, и ее сердце переполняла любовь к этому мужчине. - Как ты уже говорил, он только все портит. Мы подумаем о нем немного позже. - Позже, - все еще обеспокоенно повторил Гаретт. - Вся беда в том, Лия, что этот момент все равно настанет. И иногда позже не значит лучше. - Ты хочешь, чтобы мы поехали и немедленно все сообщили Джерарду? Гаретт вздрогнул. Лия наклонилась и поцеловала его в губы. - Ты говорил, - прошептала она, - что я зря потеряла шесть месяцев. Разве будет иметь значение, если мы подождем еще немного? - Но на самом деле Лия уже продумывала, как положить конец своему исчезновению и этому поддельному браку. Гаретт вздохнул. - Думаю, ты права. Если мы сделаем это немного позже, то ничего не изменится. Просто... - Он осекся, и Лия снова взглянула на него. - Просто что? - Ты понимаешь, сегодня вечером мы не приняли меры предосторожности, Лия. Я не заражу тебя какой-нибудь отвратительной болезнью, но ты не подумала о беременности? - Да, эта мысль приходила мне в голову. Но сегодня это маловероятно. Мой цикл закончился всего пару дней назад. - Ты не принимаешь противозачаточные таблетки? - Нет. Одно время я их принимала, но перестала, когда ушла от Джерарда. Понимаешь, он тогда не хотел иметь детей, - с горечью проговорила она, вспоминая, как Джерард однажды сказал, что хотел бы какое-то время ни с кем не делить ее любовь. Ему нужно было еще немного времени, чтобы полностью подчинить ее своим желаниям. Да, это ему нравилось больше всего! - Я хочу иметь от тебя детей, Лия, - заверил ее Гаретт. - И как можно скорее. - Ты не хочешь подождать, пока мы поженимся? - Нет, - резко ответил он. - Ребенок... - мечтательно произнесла Лия, ощутив теплую сладкую волну внутри себя. Ей бы так хотелось иметь ребенка от Гаретта. - Но сегодня мы вряд ли сможем зачать ребенка. Вероятно, это произойдет через несколько дней? - предположила она, с любовью и надеждой глядя на него. Он ласково провел сильной рукой по ее шее и по все еще возбужденным соскам. - Тогда очень скоро мы каждую ночь будем до бесконечности заниматься любовью, - хрипло пообещал он. - А теперь поцелуй меня еще раз, Лия. Целуй меня, возьми меня с собой в то чудесное место, где не существует никого, кроме нас двоих. И она с наслаждением осыпала его поцелуями, пока он снова не застонал. - Господи, я так хочу, чтобы ты делала это, - вскричал он, и его рука дрожала, гладя ее волосы. - Я не могу передать тебе, что я чувствую. Ты ведь любишь меня, правда? О Господи... Не останавливайся... Никогда не останавливайся... Но Лия все-таки остановилась, но только на мгновение, чтобы он вошел в нее, и они вдвоем унеслись в тот необыкновенный мир, где существовали только он и она. И это было восхитительно. Лия вспомнила слова Алана, что утром она поймет, кто из этих мужчин ей нужен и в постели, и в жизни. Теперь она не сомневалась, что любит Гаретта. Он был единственным мужчиной в ее жизни, а чувства к Джерарду оказались всего лишь обманом. Лия поняла, что слепо увлеклась сильным и необыкновенно привлекательным мужчиной. Но теперь он лишился своей власти над ней, Лия была в этом уверена. Она полюбила Гаретта, обладавшего всеми физическими достоинствами Джерарда и ни одним из его пороков. Сидя на Гаретте верхом, Лия пристально смотрела на него, поражаясь страсти, сверкавшей в его глазах, и удивляясь своему собственному безумному желанию. Она почувствовала, как наслаждение вновь захлестнуло ее, вырастая, поднимаясь и крутясь вихрем в ее глубине, а затем внезапно разбилось на миллионы частиц, и ее оргазм был намного сильнее того, что она испытывала раньше. - О Гаретт! - вскричала она, а их тела сжимались в едином ритме. - Любимый... Он крепко обнимал ее, пока его семя извергалось. И тогда Лия подумала о том, что очень скоро в ней, возможно, зародится новая жизнь. Эти мысли еще больше укрепили ее решимость разобраться с Джерардом и порвать раз и навсегда их связь. Лия мечтала о том, чтобы зачать ребенка Гаретта в спокойной обстановке, и хотела, чтобы Гаретт верил ей так же, как и она ему. - Я люблю тебя, - пробормотала она и обняла его. - Люблю тебя, - бесконечно повторяла она, пока не уснула в его объятиях. Глава ДВЕНАДЦАТАЯ - Я полагаю, ночь прошла успешно? - спросил Алан, когда заехал на другой день за Лией, чтобы отвезти ее на работу. Он вел себя осторожно и явился на яхту только утром, чтобы доставить их обоих на берег. На этот раз обошлось без многозначительных подмигиваний и взглядов, которые Лия терпеть не могла. - Да, неплохо, - коротко ответила Лия, не вдаваясь в подробности. Алан усмехнулся. - Должен признать, что ты очень сдержанна в оценках, Лия. Я видел этого измученного парня и хочу заметить, что ?неплохо? - слишком слабо сказано. Сегодня вечером вы опять встречаетесь? -Да. - Надеюсь, ты дашь ему поспать днем. У нас, мужчин, есть свой предел, особенно когда нам уже за тридцать, ну, ты понимаешь, о чем я говорю. Мы не похожи на тех молодых хвастунов, которые готовы заниматься любовью каждые десять минут. - Алан! - вскричала Лия, стараясь изобразить негодование, но ее глаза смеялись. Сегодня ночью Гаретт заткнул бы за пояс любого из этих молодых хвастунов. Но на рассвете он выглядел немного утомленным и, отвезя ее домой, отправился в гостиницу, чтобы как следует выспаться. Лия тоже постаралась заснуть, но проспала всего пару часов и, проснувшись, начала строить планы на новый день. - Надеюсь, ты была осторожна, - вдруг сказал Алан, и у Лии замерло сердце. - Что ты имеешь в виду? - Но ведь ты еще по-настоящему не знаешь этого Гаретта, правда? Я имею в виду... ты знаешь только то, что он рассказал о себе. Так происходит, когда знакомишься с кем-нибудь на отдыхе. Поверь, мне приходилось встречать прекрасных во всех отношениях женщин, которые потом обманывали меня, придумывая невероятные истории, пользуясь тем, что оказались вдали от дома. - Гаретт не станет мне лгать, - твердо сказала Лия. - Откуда такая уверенность? - Я просто знаю это. Алан пожал плечами. - Только не говори потом, что я тебя не предупреждал. - Мне не придется это говорить. - Есть женщины, которые никогда не учатся на своих ошибках, - пробормотал Алан сквозь зубы. - Это нечестно. У Гаретта нет ничего общего с Джерардом. Ты ведь сам говорил, что я многое пойму, если проведу с ним ночь. Так и случилось. Теперь я знаю, что такое любовь, понимаю, чего я хочу от жизни и от мужчины. Я долго пряталась, но настало время действовать. Поэтому я хочу попросить тебя об одолжении, Алан. - Что? О каком одолжении? - устало спросил он. - Я собираюсь сказать Гаретту, что на завтрашний день у тебя запланирована морская прогулка и ты заберешь меня на работу уже в девять тридцать утра. - Зачем? А где ты будешь на самом деле? - Я поеду в Брисбен просить у мужа развода. - И не скажешь об этом его брату? -Нет. Алан покачал головой. - Лия, ложь никогда не доводит до добра. - Это ложь во спасение. - Такого не бывает. Ее лицо стало суровым, потому что Алан ничего не понимал. - Ты сделаешь это для меня или нет? - Что конкретно я должен сделать? Я не совсем понимаю свою роль. В конце концов, ты можешь сказать Гаретту все, что хочешь, мы ведь вряд ли с ним встретимся. - Ты можешь случайно столкнуться с ним. - Итак, ты хочешь, чтобы я исчез на целый день, правда? - Да. И не мог бы ты отвезти меня в аэропорт? - Билеты на самолет и ночь в мотеле Брисбена будут стоить Лии всех ее сбережений. - В девять тридцать? -Да. - Хорошо. - Алан, ты прелесть! - Я больше похож на идиота. Когда ты вернешься? - Постараюсь успеть к морской прогулке следующим вечером. - Уж постарайся обернуться к тому времени. - Обещаю. Лия сразу почувствовала себя виноватой, как только солгала. Они вместе с Гареттом лежали в постели в его номере, и ее тело все еще пронзала дрожь после страстных любовных утех. Тогда Лия и решила рассказать, где собирается провести следующий день. - Тебя не будет весь день? - спросил Гаретт, и в его голосе прозвучало разочарование. - Боюсь, да. - А как насчет завтрашнего вечера? Ты не освободишься к ужину? - Не уверена. Алан не устраивает вечерних прогулок на ?Зефире? по понедельникам, поэтому дневные прогулки иногда продолжаются до заката. Я... я лучше не буду ничего обещать. Позвоню, когда мы вернемся, хорошо? - Лия в любом случае планировала позвонить ему из Брисбена после встречи с Джерардом. Иначе Гаретт стал бы волноваться, поскольку она не вернется в Брум до вторника. - Что ж, хорошо, - недовольно согласился он. Лия почувствовала себя еще более виноватой. Ужасно, когда приходится обманывать любимого человека, но она призвала на помощь всю свою решимость. В конце концов, это был единственный выход. - Почему бы тебе не поехать на экскурсию по Бруму? - предложила Лия. - Они очень интересные. Позвони портье, и тебе закажут билет. Хотя, возможно, мы уже опоздали. Настенные часы пробили девять тридцать. Гаретт пригласил ее к себе в номер, собираясь угостить ужином, и это очень заинтриговало Лию. Но они оказались

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору