Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
чет взять напрокат лодку ее братьев. Здесь было только одно вероятное объяснение.
- Вы, наверное, хотите попросить Майка и Пита взять вас на подводную охоту. - Это прозвучало скорее как утверждение, а не как вопрос. Похоже, братья заполучили миллионера, помешанного на морских путешествиях, который надеялся поймать нечто особенное. Но, по правде говоря, в океане за пределами Секретной бухты редко попадалась действительно крупная рыба. Зато там в изобилии водились коралловая форель и красный император.
- Нет, меня не интересует рыбалка, - сказал он.
- А увеселительные морские прогулки мы не устраиваем. У нас только рыбалка.
- Хорошо. Прогулки меня тоже не интересуют, - ответил он и снова пристально оглядел ее с головы до пят.
Мужчины часто обращали внимание на Лию: она была высокой и очень хорошенькой блондинкой с великолепной фигурой. Она не возражала против ухаживаний, если, конечно, кавалер не был ей неприятен. Но братья быстро пресекали любые попытки знакомства.
С тех пор как умерли их родители, Майк и Пит превратились в верных стражей сестры и отличались необыкновенной строгостью, чрезмерной для современных молодых парней. Однако они не видели ничего предосудительного в том, чтобы спать со своими девушками ненамного старше Лии.
Когда местный юноша решался пригласить куда-нибудь их маленькую сестренку, его напутствовали такими ужасными предупреждениями, что отношения Лии со смельчаком усыхали накорню и, уж конечно, не перерастали в нечто большее.
Через неделю ей исполнялось двадцать лет, и она все еще оставалась девственницей.
Лия не переживала из-за отсутствия сексуального опыта, никогда не думала о том, много ли она теряет. Честно говоря, у нее и не возникало желания заходить с мужчиной дальше поцелуев и ласковых рукопожатий.
Но так было до сегодняшнего дня...
- Ну а чего же вы тогда хотите? - спросила она, немного рассерженная и удивленная тем фактом, что в ее душе пробуждаются незнакомые чувства.
- Только осмотреть бухту, - сдержанно ответил он, не отводя от нее глаз. - Я слышал об этом месте, но не представлял, что здесь спрятаны такие... сокровища.
Лия не могла поверить, что увидела в его блестящих голубых глазах неподдельный интерес. Она смотрела на него, забыв о смущении и обо всем на свете, наслаждаясь соблазнительной мыслью, что тоже понравилась этому красивому, учтивому и уверенному в себе мужчине.
-Кстати, меня зовут Джерард, - сказал он, взбираясь на палубу и протягивая ей свою большую загорелую руку. - Джерард Вудворд.
- Лия, - ответила она, обмирая, и вложила свои тонкие и слегка дрожащие пальчики в его большую ладонь. - Лия... мм... - Ее внезапно охватила паника, и она никак не могла вспомнить свою собственную глупую фамилию.
- Лия ММ, - передразнил он ее. - Какое интересное имя.
Она снова покраснела.
- Моя фамилия Уайт, - наконец выпалила она. - Лия Уайт. - Господи, ну почему она выглядит перед ним такой дурой!
- Ах, Лия Уайт, - произнес он, ласково улыбнувшись. - Отличная фамилия и подходит тебе, но Вудворд все-таки звучит лучше.
- Вудворд?
- Это моя фамилия. Уже забыла? Наши дети будут смеяться, когда узнают, что их мать, познакомившись с их отцом, сначала забыла свою собственную фамилию, а потом и его.
- Наши дети? - воскликнула она - Ты ведь хочешь иметь детей, правда? - совершенно серьезно спросил он.
-Я... я...
Он восхищенно и одновременно снисходительно улыбнулся, поднося ее пальчики к своим губам.
- Теперь я вижу, что все важные решения в нашей семье мне придется принимать самому. Но я с этим полностью согласен, - пробормотал он, целуя каждый ее пальчик. - Я всегда считал, что мужчина должен быть главой семьи и королем в своем замке.
Лия отдернула руку.
- Вы сумасшедший?
- Вовсе нет, - ответил он, нисколько не рассердившись. - Могу доказать, что я абсолютно нормальный человек. Но я понимаю, что слишком тороплю тебя. Обещаю сбавить темп, если ты согласишься поужинать сегодня со мной. А... это, должно быть, твои братья. Ты сказала, их зовут Майк и Пит?
Она молча кивнула, наблюдая, как он без усилий сумел добиться расположения ее осторожных старших братьев. Точно так же, как прежде очаровал ее.
Джерард объяснил, что покупает землю и приехал из Брисбена. Его заинтересовал этот район, и он собирается построить здесь маленький, но первоклассный курорт. Все отговорки и сомнения братьев были быстро опровергнуты. Все, что он построит, не испортит окружающую среду и станет украшением этого района. Кроме того, местная община сможет заработать деньги, в которых нуждается. Он это гарантирует!
Поэтому вечером, когда Джерард вежливо попросил разрешения пригласить Лию на ужин, не последовало никаких возражений. Больше того, он даже не услышал ни единого предупреждения.
Но, как оказалось, Джерарду они и не требовались. Он даже пальцем не притронулся к Лии, только поцеловал ее на прощание, пожелав спокойной ночи.
Лежа ночью без сна, она думала о нем.
Так начался их бурный роман, и через три месяца после первого свидания Джерард уже повел Лию к алтарю.
На брачное ложе она взошла девственницей. Это случилось не потому, что она так хотела. Вовсе нет - ведь каждый раз, когда Лия смотрела на Джерарда, в ней пробуждалась чувственность, о существовании которой она и не догадывалась. Джерард сам попросил ее не торопить события.
Тогда его поведение казалось Лии очень милым. Но теперь она понимала, что это была одна из уловок игры в Прекрасного Принца и у Джерарда наверняка была другая женщина для плотских удовольствий, в то время как наивная Лия ждала своего часа. Когда подошло время их свадьбы, она настолько измучилась от постоянного сексуального напряжения, что превратилась в рабыню, готовую исполнить любое его желание.
Джерард был просто дьяволом во плоти, а не Прекрасным Принцем!
Иногда Лия думала, как сложилась бы их жизнь, если б она не вышла прогуляться в сад в ту роковую ночь и никогда бы не подслушала тот ужасный разговор. Мысль о том, что она по-прежнему продолжала бы играть роль миссис Джерард Вудворд, вызвала противоречивые чувства. Возможно, лучше бы Лия ничего не знала, она ведь была счастлива, не так ли?
Но Лия призналась себе, что ее счастье не было полным. Да, Джерард давал ей все, о чем она только могла мечтать, - он ужасно избаловал ее.
Какое-то время все происходящее казалось чудом. Джерард показал ей мир, о существовании которого Лия и не догадывалась, - изысканный и роскошный мир нарядов от известных модельеров, мир званых вечеров и дорогих ресторанов. Первые несколько месяцев она пребывала в постоянном состоянии восторга.
Но скоро эта привилегированная жизнь избалованной женщины начала понемногу надоедать ей. Лии стало скучно каждый день примерять новые платья и посещать парикмахера. Единственным ее занятием стало наряжаться для званых вечеров, куда приглашали их с мужем.
Когда медовый месяц закончился, Лия редко виделась с мужем среди дня, а он работал шесть дней в неделю. По воскресеньям дела обстояли не лучше, Джерард подолгу разговаривал по телефону, не прерывая разговор, даже когда они ехали в машине. Тогда Лия поняла, что мобильный телефон становится для нее врагом номер один.
Однажды за завтраком она осторожно пожаловалась на одиночество и скуку, и Джерард предложил ей заняться благотворительностью, записаться на курсы икебаны или кулинарного искусства. А когда Лия пропустила его слова мимо ушей и намекнула, что хочет завести ребенка, он запретил ей думать об этом до следующего года. Джерард объяснил, что не хотел бы ни с кем делить ее любовь хотя бы некоторое время.
В тот вечер он вернулся домой с охапкой красных роз, и вся ночь была наполнена их любовью. Теперь, оглядываясь назад, Лия поняла, почему ее не покидало чувство неудовлетворенности в той, замужней жизни. Джерард сделал ее существование пустым и неинтересным, предоставив выполнять в своем доме только роли хозяйки и любовницы. Он никогда не обсуждал с ней свой бизнес, она имела лишь самое общее представление о его делах. Лия почти ничего не знала о его прошлом и даже настоящем, кроме того, что он ей рассказывал, а этого ей казалось недостаточно. У нее не было друзей и собственной жизни. Она существовала в качестве жены Джерарда.
Ее недовольство росло день ото дня, и в тот роковой вечер Лия оказалась в саду, чтобы справиться со скукой и как-нибудь скрасить свое одиночество. Джерард пригласил на ужин своего партнера по бизнесу, и после кофе они отправились в кабинет обсудить деловые вопросы, как всегда, оставив Лию одну.
Итак, она решила выйти в сад и посидеть на скамейке, откуда открывался вид на реку Брисбен. Вид воды всегда успокаивал ее. Ночью здесь было особенно красиво, с пика Кенгуру прекрасно смотрелись Сказочный мост и город, сияющий огнями.
Лия вышла из дома через боковую дверь и как раз проходила по тропинке недалеко от кабинета, когда из-за открытой застекленной двери в вечерней тишине до нее донесся голос Джерарда:
- Стивен, ты сделал большую ошибку, женившись на женщине, которую безумно любил. Такая страсть разрушает мужчину, лишает его здравого смысла. К браку следует подходить как к сделке: трезво и с холодным сердцем.
Услышав эти ужасные слова, Лия застыла на месте. Но ее ожидало еще большее потрясение.
- Существует два типа женщин, - продолжал Джерард, - мягкие и жесткие. Дарительницы и захватчицы. Первые хотят любить и быть любимыми. Женщинам второго типа этого мало. Поверь мне, в наше время женщин с добрым сердцем становится все меньше. Надо успеть еще в молодости прибрать их к рукам, пока они не испорчены другими мужчинами и жизнью. Возьмем, к примеру, Лию. Когда мы познакомились, ей было всего девятнадцать лет и до меня она ни с кем серьезно не встречалась. Вообще, городские девушки - не лучший вариант. Увидев Лию, я сразу понял, что она именно то, что мне надо. Лия во всех отношениях великолепный материал для идеальной жены, она невинная, милая, красивая. Это настоящая женщина, которая в любви готова отдать себя всю.
- И она безумно влюблена в тебя, - сухо заметил Стивен.
- Да, по-прежнему, - произнес Джерард с таким пренебрежительным высокомерием, что у Лии захватило дух. - Конечно, мы недавно женаты, - продолжал он. - Но я не собираюсь долго потакать ее капризам. Ты же знаешь, что происходит, когда пренебрегаешь делом. Все разрушается прежде, чем начинаешь это понимать. После свадьбы я пожертвовал целым месяцем и все еще продолжаю вкладывать уйму времени и денег в свою красивую, молодую жену. Я также очень внимателен к ней и в спальне и даю ей все, чего может желать женщина, в обмен на ее любовь и терпение.
- Джерард, неужели ты ее не любишь? - с тревогой спросил Стивен.
- Любовь - это женское чувство, - услышала она холодный, уклончивый ответ. - Я уже говорил: влюбленный мужчина слаб. Любовь делает его глупым и уязвимым, а женщинам не нравятся такие мужья. И в конце концов, разлюбив его, она уходит к другому, более сильному мужчине. Конечно, я не говорю, что им не надо объясняться в любви. Удивительно, каким прочным фундаментом брака служат три простых слова. Не проходит и дня, чтобы я не сказал Лии, как сильно я ее люблю.
- Джерард, это бессердечно...
- Вовсе нет. Это очень помогает, Стивен. Ты никогда не станешь свидетелем нашего развода, запомни мои слова.
Лия, конечно, тоже запомнила его слова.
Как жаль, что у нее не хватило смелости повторить их ему при встрече!
Лия собиралась выяснить с ним отношения той же ночью, сразу после ухода Стивена. Но несчастный коллега все не уходил, и в конце концов она в отчаянии поднялась в спальню и легла в постель.
Но заснуть не могла. Лежа в темноте, она напряженно прислушивалась к шагам Джерарда на лестнице.
- Ты меня ждешь, дорогая? - спросил он, входя в комнату. - Как это мило, - пробормотал он, ласково взглянув на нее, и начал раздеваться.
Лия смотрела на него, и все у нее внутри сжималось от боли и страха, а во рту пересохло от волнения. Она испытывала отвращение к человеку, который так легко обманул ее.
Но откуда девушка могла знать, какой он на самом деле? Джерард всегда был к ней так внимателен, выполнял все ее романтические пожелания, особенно в постели. Она не знала лучшего любовника и более внимательного и деликатного мужчины.
Эти мысли вихрем проносились в ее голове, когда Джерард скользнул к ней в постель. Лия хотела было запротестовать, но он закрыл ей рот нежным поцелуем. Более нежным, чем обычно, а Лия надеялась, что это всего лишь пожелание спокойной ночи. Однако Джерард не собирался останавливаться, хотя Лия и пыталась отвергнуть его.
Когда все закончилось, она лежала ошеломленная, не чувствуя своего тела. Как она могла позволить ему дотронуться до себя? И как смогла сама получить от этого удовольствие?
Лия поняла: чтобы избавиться от ужасного влияния своего мужа, она должна бежать. Если она скажет ему правду о подслушанном разговоре, Джерард найдет способ все объяснить. Убедит ее, что не имел в виду их отношения, что на самом деле любит ее.
Джерард был прирожденным дельцом, умным, способным убедить любого человека в своей правоте. Стоило ему захотеть, и он мог заставить человека поверить, что черное - это белое. Он использовал бы против нее секс, соблазняя и подчиняя своей воле, увлекая сладкими плотскими удовольствиями.
Лия знала, что если она уступит ему, то проиграет. Она многое могла стерпеть, но только не ложь. Любовь Джерарда стала смыслом ее жизни. Святые небеса, это был ее мир! Она все бросила ради него. Своих братьев. Родной дом. Свой любимый океан.
А что получила взамен? Ничего. Только иллюзии. Ловушку.
В понедельник она размышляла, как отделаться от своего брака и мужчины, имевшего над ней такую страшную власть. Он воспользовался этой властью и в следующую ночь, несмотря на то что Лия придумала идеальный повод для отказа - мигрень.
Но жалобы на головную боль не принесли никакого результата, кроме его заботливых попыток предложить ей обезболивающее и сделать ароматический массаж. Это был очень медленный и чувственный массаж, и в конце концов Лия отдалась во власть этих умелых рук, презирая себя за то, что снова стала жертвой эротических чар своего мужа.
Когда все закончилось, она разрыдалась в его объятиях, а он, решив, что жена все еще мучается от боли, так ласково утешал ее, что Лия едва снова не поверила в его любовь.
Какое безрассудство: глупенькая Лия не хотела верить, что по-прежнему любила и желала мужчину, который мог так пренебрежительно говорить о браке. Об их браке.
Но последняя супружеская ночь не принесла Лии новых унижений. Она не смогла бы этого вынести и решила взять инициативу в свои руки, спасая остатки гордости и самоуважения. Будет лучше, если она примет неизбежное с достоинством, а не станет вести себя как его беспомощная жертва.
Она скинула одежду и, улегшись на кровать, первая начала соблазнять его, чем очень изумила Джерарда. Она никогда не делала этого, и, казалось, Джерард остался очень доволен необычным поведением своей жены. Он даже не догадывался, что ее вдохновляло отчаяние.
По иронии судьбы он был необыкновенно нежен в их последнюю ночь, и Лия еще ни разу не испытывала такого блаженства в его объятиях. Она отзывалась на эту нежность гораздо больше, чем на страсть в предыдущие две ночи.
Джерард никогда не узнает, как много потерял, лишившись ее. Лия посвятила бы ему всю жизнь, только бы он любил ее. А он превратил свою жену в ничтожество, и теперь она терзалась мыслью, как могла бы сложиться ее жизнь, окажись их брак настоящим, а не жестоким и циничным обманом.
- Лия, еда и напитки уже готовы?
Лия обернулась, ее длинные светлые волосы развевались на ветру.
- Да, Алан. Все готово, - крикнула она в ответ.
- Молодец. Присмотри за судном, пока я соберу гостей на вечеринку, - сказал он, кивнув в сторону группы людей на берегу.
Лия поднесла ладонь к глазам, вглядываясь в даль. Она знала, что на морскую прогулку отправятся шестеро желающих. Издалека ей показалось, что собрались две дружные пары и двое незнакомцев - женщина и мужчина. Обычно нетрудно догадаться об отношениях между людьми, наблюдая за их поведением.
- Это не займет много времени. - Алан отвязал канат и, спрыгнув в лодку ?Зодиак?, завел мотор. Через несколько секунд маленькое суденышко уже неслось по волнам к берегу, разбрасывая каскад соленых брызг.
Алан немного напоминал ей ковбоя. Он был владельцем и капитаном ?Зефира?, старого парусного судна для ловли жемчуга, построенного в 20-е годы. Алан приобрел его несколько лет назад и теперь зарабатывал на жизнь тем, что устраивал туристические круизы вдоль западного побережья Австралии. Алан также приглашал всех желающих на специальные морские прогулки на закате вдоль Кэйбл-Бич во время курортного сезона, который начинался в конце мая и длился до начала сентября.
Шесть недель назад, в Дарвине, Лия случайно узнала, что владельцу ?Зефира? требуется молодая и привлекательная помощница по уборке судна, которая к тому же знает толк в парусных лодках и умеет вести хозяйство. Лия откликнулась, и ей сразу же предложили работу. Убедившись, что Алан и не думает делать ее своей любовницей, она без колебаний приняла предложение.
К тому же Алан вел себя с ней как настоящий джентльмен, чего нельзя было сказать о его отношении к другим женщинам. Со времени прибытия ?Зефира? в Брум в каюте капитана побывало множество разных дам.
Похоже, Алану нравились женщины гораздо старше Лии, и он без труда очаровывал их. Ему было около 35 лет. Лия не считала его красавцем, но, по-видимому, его длинные светлые волосы, бронзовое от загара тело и мягкий, проникновенный взгляд карих глаз привлекали женщин. Особенно сорокалетних.
Пытаясь разглядеть одинокую женщину на берегу, Лия старалась угадать, подходит ли та Алану по возрасту. Видимо, да, потому что он постарался подплыть к берегу ближе, чем обычно.
Лия покачала головой. Некоторые мужчины становились сущими дьяволами, когда речь заходила о женщинах и сексе. Лия не хотела иметь ничего общего с такими мужчинами. Никогда!
Алан развернул лодку, в которой теперь сидели люди, и на огромной скорости помчался обратно.
Усмехнувшись, Лия подумала, что Алан хочет покрасоваться перед своими пассажирами, и направилась к борту, чтобы помочь прибывшим гостям взобраться на палубу. Несколько секунд спустя маленькая лодка подплыла достаточно близко, и Лия смогла хорошо рассмотреть оживленные и нетерпеливые лица пассажиров.
Когда она взглянула на мужчину, одиноко сидевшего на корме, ее сердце замерло.
- Нет, - простонала она. - Этого не может быть.
Но она не могла не узнать это красивое лицо и проницательные глаза.
Муж настиг ее, и теперь ей негде искать спасения, кроме как в пучине Индийского океана.
Глава ВТОРАЯ
Ее сердце заколотилось с удвоенной силой, кровь бешено шумела в висках, а в голове вихрем проносились гневные мысли.
Как он посмел ее преследовать!
Прошло шесть месяцев, шесть долгих, полных отчаяния месяцев. И теперь, когда она наконец почувствовала себя в безопасности и поняла, что сможет прожить без него, он вновь появляется в ее жизни!
Господи, что же еще она должна сделать, чтобы он навсегда исчез из ее жизни? Она убежала из этой проклятой страны, долго путешествовала по океану, занималась грубой, тяжелой работой в заброшенных далеких портах, пока, наконец, не осмелилась вернуться в Австралию. И даже теперь она осталась здесь только потому, что нашла работу в таком укромном и забытом Богом уголке большой страны. Джерард всегда говорил, что его не интересует ни один штат, кроме Квинсленда.
Но как же он нашел ее? Неужели какой-нибудь турист из Брисбена узнал Лию и сообщил ему?
Нет, решила девушка, не похоже. Жители Брисбена редко проводили отпуск в Бруме.
Джерард нашел ее так, ка