Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Ли Миранда. Романы 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -
вас вместе: природа возьмет свое, и я не буду одинока. Но с самого начала все пошло не так. Ты поссорился с Амбер, едва приехав в город. А потом начались настоящие звонки с угрозами. Я понимаю, что убила Рокки не собственными руками, но все равно несу ответственность за его смерть. И мне придется жить с этим до конца дней. Я только надеюсь, что вы простите меня, - устало закончила она. - О, бабуля, конечно, мы прощаем тебя, сказал Бен, обнимая старушку. - Но и ты должна простить себя. Ты не хотела никому вреда. И сама уже достаточно пострадала. - Я не заслуживаю прощения, - снова зарыдала Перл, уткнувшись в плечо Бена. - Ты заслуживаешь больше, чем я могу дать тебе, бабуля. Ты взяла меня к себе, когда все отказались. Ты любила меня, когда все отворачивались. Всем сегодня я обязан тебе. - О, Бен, как приятно это слышать. - Она смахнула слезы и улыбнулась Амбер. - Он оказался не так плох, как думаешь, милая? - Совсем не плох, - согласилась Амбер. А ты как думаешь, папа? - Не могу представить себе лучшего зятя. Мне он понравился с первого взгляда. И он прекрасно тебе подходит. Однако, раз уж мы занялись признаниями, должен признать и свою вину в этой истории. Я слишком пренебрегал тобой, дорогая, - проговорил он, повернувшись к жене. - Обещаю, что отныне каждый день буду говорить, как сильно тебя люблю. - О, Эдвард! - растроганно воскликнула Беверли. - Поехали, дорогая, - продолжил Эдвард. Думаю, нам пора оставить голубков поворковать о своих планах. Надеюсь, вы не будете долго тянуть со свадьбой? - спросил он, хитро сверкнув глазами. Бен посмотрел на зардевшуюся Амбер. - Прекрасно, - произнес Эдвард и удовлетворенно улыбнулся, когда жена вывозила его из палаты. Бабушка улыбнулась Бену, затем притянула к себе Амбер и расцеловала ее в обе щеки. - Ах ты, моя милая девочка. Как же мне благодарить тебя? - Ну, думаю, тремя способами, - тут же ответила Амбер, удивив и бабушку, и Бена. Во-первых, вы должны быстро поправиться, потому что завтра я хочу показать вам чудный коттедж, который вам, несомненно, понравится. Я собиралась жить там сама, но он достаточно велик, чтобы вместить большую семью. Во-вторых, мне потребуется помощница, когда у нас с Беном появится малыш, так как я не смогу весь день сидеть дома. Мне нужно строить торговый комплекс! И, в-третьих, надеюсь, вы разрешите назвать одну из моих дочерей в вашу честь - Перл. Смущенная и обрадованная, бабушка согласилась на все. Уже в машине Бен спросил Амбер о коттедже, и она посмотрела на него очень странным взглядом. - Если не возражаешь, я отвезу тебя туда прямо сейчас. - И быстро развернула машину в противоположном направлении. Бен нахмурился. - Почему у меня такое чувство, будто я, как слепец, брожу в полной темноте? Она засмеялась. - Темнота скоро исчезнет, милый. Окна в спальне большие и выходят на солнечную сторону. У Бена перехватило дыхание. - Ты ужасная плутовка. Но я все равно люблю тебя. Выходи за меня замуж. Она испуганно посмотрела на него. Он пожал плечами. - Я ведь еще не просил тебя. Так что ты скажешь? - Э-э... - Амбер! - Да! Я говорю - да! - Тебе, как я погляжу, нужна твердая рука. - Да, мой любимый, - покорно проговорила она, и Бен засмеялся. Он все еще смеялся, когда она втащила его в спальню и начала снимать с него одежду. Восемнадцать месяцев спустя "Санрайз газетт" писала на первой полосе: "В САНРАЙЗЕ ОТКРЫЛСЯ НОВЫЙ ТОРГОВЫЙ КОМПЛЕКС! В прошедшие выходные открыли двери долгожданный торговый комплекс и кинотеатр. Церемония прошла великолепно. Ленточку перерезал наш новый мэр Эдвард Холлингзуорт, которому помогала его милая супруга Беверли. В церемонии участвовала и его дочь, исполнительный директор "Холлингзуорт лимитед", миссис Амбер Синклер. Ее сопровождал муж, городской адвокат Бен Синклер, который сообщил нашей газете, что очень гордится женой и всем, что она сделала для города. Единственная заминка случилась, когда через автостоянку и торговый центр, перепугав несколько человек, промчалась борзая и улеглась у ног своей хозяйки миссис Перл Синклер. Впрочем, немудрено, что пожилая леди не углядела за своей собакой, ведь она сейчас нянчит правнука. А сколько это занятие требует сил и внимания, нам хорошо известно!" Миранда ЛИ В ЛЮБВИ ВСЕ СРЕДСТВА ХОРОШИ ОСР: Лидия Анонс ?К браку следует подходить как к сделке: трезво и с холодным сердцем?. Лия замерла, услышав слова, произнесенные ее мужем Джерардом. Разве можно жить с таким жестоким, бездушным мужчиной? Нет. И Лия решила сбежать... ПРОЛОГ Розовый надушенный конверт сразу же привлек внимание Энид. Она помедлила, а затем, пожав плечами, распечатала его. Ей, как личному секретарю Джерарда Вудворда, разрешалось вскрывать всю почту, приходящую в офис, кроме писем с пометкой ?лично?. На этом настоял сам Джерард. Он также хотел, чтобы она решала и улаживала все вопросы, не требовавшие его персонального внимания. Глава ?Саншайн Энтерпрайзиз? не желал терять время по пустякам. Прочтя первые строки, Энид поняла, что это письмо ей не следовало распечатывать. Но она уже надорвала конверт, и все пути к отступлению были отрезаны. Энид вчитывалась в коротенькую записку, и каждое слово тяжким бременем ложилось ей на грудь. ?Дорогой Джерард! Когда ты будешь читать это письмо, я уже уйду от тебя. Не пытайся найти меня, это бессмысленно. Я все равно не вернусь к тебе. Не хочу тебя больше видеть. Я слышала все, что ты сказал в прошлое воскресенье Стивену о своем отношении к любви и браку, а также к женам. Возможно, Бог простит тебя, но я не прощу никогда. Лия?. - Господи, - пробормотала Энид. Закрыв глаза, она повернулась в кресле и встала. Энид понимала, что бессмысленно отрицать свою оплошность. Джерард не мог обвинить ее в том, что она вскрыла конверт, но мог отругать за отсутствие у Энид женской интуиции. А узнав, что секретарша не спешит сразу же передать ему такое важное письмо, вообще пришел бы в ярость. Взяв себя в руки, Энид подошла к двери, отделявшей ее комнату от кабинета шефа, и постучала. - Да, - услышала она резкий окрик. Энид расправила плечи и уверенно шагнула в кабинет. Джерард слыл строгим и требовательным шефом, трудоголиком с несгибаемой волей и безупречной репутацией. Любую неудачу воспринимал как проклятие, а успех - как подарок свыше. Будущий глава, по его устремлениям, квинслендского туристического бизнеса был жесток в гневе и часто отпускал язвительные замечания в адрес тех, кто не соответствовал его высоким стандартам. К счастью, Энид оказалась первоклассной секретаршей, она была очень компетентна и всегда с достоинством выходила из сложных ситуаций. За восемь лет их сотрудничества она редко давала своему шефу повод для недовольства. Став однажды жертвой сарказма Джерарда, Энид готова была провалиться сквозь землю. Когда-то у нее был муж, отличавшийся сварливым характером и испортивший ей жизнь, и с тех пор она сторонилась таких. Так что теперь ей совсем не хотелось попасть Джерарду под горячую руку. В свои сорок шесть лет Энид не рассчитывала получить новое место в другой преуспевающей компании. Она великолепно знала свое дело, но многие молодые женщины не уступали ей в этом и к тому же могли похвастаться не только знанием секретарской работы. Энид не блистала обаянием и выглядела не моложе своих лет. Поэтому она придерживала язык, напоминая себе, что Джерард достаточно хорошо платил ей, чтобы пережить случайные неприятности. Но ей совсем не нравился этот мужчина. Подготовив себя к неприятной сцене, Энид распахнула дверь и вступила в святая святых. Он не поднял головы, продолжая внимательно рассматривать фотографии. Несомненно, на какой-нибудь милый прибрежный городок скоро обрушится шквал предложений по благоустройству, а его жители просто не смогут от них отказаться, и их жизнь лишится спокойствия и безмятежности. - В чем дело, Энид? - рявкнул он, все еще не поднимая головы. Сейчас она отдаст ему злосчастное письмо. Хорошенькая услуга! - Джерард, это письмо пришло с утренней почтой, - холодно сказала она. - Я подумала, что вы сразу же захотите его прочесть. Наконец Энид завладела вниманием шефа. Он поднял голову и нахмурился, что, однако, ничуть не лишило его привлекательности. - От кого это письмо? - От вашей жены. - От Лии? - Едва ли что-нибудь могло ошеломить его больше. - Джерард, мне очень жаль, но на нем не было пометки ?лично?, и поэтому я вскрыла его. - Энид шагнула вперед и протянула ему письмо, благодаря небо, что оно было написано на простой белой бумаге и, в отличие от яркого розового конверта, выглядело не столь вызывающе. Когда шеф впился в письмо своими голубыми глазами, у Энид все сжалось внутри от волнения. Она наблюдала, как он читает и пытается осознать, что жена отвергла его. В тот момент Энид даже почувствовала легкую жалость, понимая, как ему тяжело. Ведь Джерард так ненавидел неудачи. Потери в бизнесе всегда были очень неприятны. Но потеря жены - это совсем иное... Кто бы мог ожидать этого от Лии? Она казалась мягкой, доверчивой девушкой, сущим ребенком рядом со своим циничным и развращенным мужем. Прелестная девочка в свои двадцать лет была слишком наивна для этого 33-летнего, искушенного в жизни мужчины. Дитя дикой природы, которое Джерард хотел превратить в идеальную жену, никогда не доставляющую неприятностей, в совершенстве исполняющую роли матери, любовницы и хозяйки, никогда не жалующуюся, если он опаздывает к обеду или внезапно должен собраться и улететь по делам, обожающую мужа и слепо верящую, что он тоже ее любит, хотя бы потому, что говорит ей об этом. Энид цинично заметила, что свои роли ее шеф исполнял в совершенстве: светский человек, прекрасный жених и хороший муж. Его невесте не на что было жаловаться. Он окружил ее такой роскошью, какую только можно купить за деньги, и своим личным вниманием... в том смысле, в каком он это понимал. Они поженились совсем недавно, немногим больше девяти месяцев назад. Все это время Энид ждала, когда начнется полоса неудач и Джерард наконец покажет свое истинное лицо. И теперь, похоже, это случилось. Ей показалось, что он целую вечность неподвижно сидел, не сводя глаз с письма. Внезапно его руки задрожали, он резко смял бумагу и вскочил на ноги, его лицо пылало от гнева. - Вы читали это? - прорычал Джерард, с яростью посмотрев на Энид. Та кивнула. Он выругался и, отвернувшись, подошел к окну в другом конце офиса, из которого открывался вид на реку Брисбен. Но Джерард не собирался любоваться пейзажем, он дрожащими руками развернул смятое письмо и снова перечитал его. Неожиданно шеф обернулся и взглянул на Энид, его голубые глаза сверкали; похоже, он уже был готов потерять самообладание. - А где конверт от этого письма? Энид кивнула, и ее сердце замерло от страха. Одного взгляда на конверт было достаточно, чтобы он потребовал объяснить, почему она вскрыла письмо. - Принесите его, - приказал он. - И позвоните Берту Лейтому. У Энид округлились глаза. Берт Лейтом был личным сыщиком Джерарда, и тот всегда прибегал к его услугам, стремясь узнать тайны и грязные подробности из жизни своих конкурентов. Этот человек хорошо знал свое дело и часто помогал Джерарду выпутываться из неприятных ситуаций. - Не стойте здесь без дела, глазея на меня, - прорычал Джерард. - Ведь это не вернет Лию, правда? - Но... она написала, что не хочет возвращаться. - Энид была готова протестовать из чувства женской солидарности. - Лия хочет только одного, - заключил Джерард со своим обычным упрямством эгоиста, - быть моей женой. К сожалению, она неправильно поняла то, что я сказал человеку, который сейчас переживает последствия развода. Когда Берт найдет ее, я это докажу. Ну а теперь за работу, мы только зря теряем время. В субботу у меня важный деловой обед, и моя жена будет там со мной, как обычно! Энид ничего не оставалось, как подчиниться, но в душе она страшно негодовала и надеялась, что Берта Лейтома постигнет неудача. Лия - очень милая девочка и заслуживала лучшей доли, чем быть обманутой женой Джерарда Вудворда. Он красив, умен, богат, но внешнее совершенство не скрывало внутреннего уродства. Джерард - безжалостный хищник, который не умеет по-настоящему любить женщину. Этот исключительный циник умеет только бессовестно использовать людей. К сожалению, Лия любила его, и Энид видела это. Она вся светилась под взглядами Джерарда. По всей вероятности, она до сих пор не разлюбила его, несмотря на это письмо. Энид молилась, чтобы Джерард никогда не нашел свою пропавшую жену. Одному Богу известно, что произойдет с ней, если это случится. Глава ПЕРВАЯ Шесть месяцев. Лия прислонилась к мачте старой парусной лодки, приспособленной для ловли жемчуга, и глубоко вдохнула свежий морской воздух. Прошло шесть месяцев... Возможно, настало время успокоиться? Пора прекратить каждый раз оглядываться, ожидая увидеть Джерарда. Он до сих пор не нашел ее, и это удивляло Лию. Должно быть, она хорошо спланировала свой побег, понимая, как важно не оставлять никаких следов. Она не взяла с собой ничего из прошлой жизни миссис Вудворд: ни сверкающий белый ?порше?, ни великолепные платья, ни кредитные карточки... Только наличность и самые необходимые вещи. Она вычеркнула из памяти месяцы своего замужества. Лия даже не заехала домой в Секретную бухту, зная, что Джерард сначала будет искать ее там. Она бросилась в Таунсвилл - братья устроили ее на работу к своему другу. Лия отправилась на пароходе в Индонезию, а потом на Ривьеру на яхте, которую необходимо было доставить богатым владельцам. И вот теперь она вернулась в Австралию. И поселилась там, где Джерард не догадался бы ее искать. Лия на секунду закрыла глаза, и ее охватила внезапная дрожь. Возможно, ей удалось скрыться от Джерарда, но сумеет ли она убежать от мыслей, которые постоянно ее преследовали? Джерард был далеко, но пройдет много времени, прежде чем ее предательская плоть забудет о его прикосновениях. Лия все еще грезила о нем по ночам, в беспокойных снах Джерард самозабвенно любил ее. Когда их страсть достигала пика, она всегда просыпалась, дрожа от бешеного желания, такого же реального, каким казался сон. Сколько ей еще страдать, пока наконец не погаснет пламя, которое безжалостный Джерард зажег в ее душе? Сколько времени пройдет, прежде чем она забудет вкус любовного напитка, к которому пристрастил ее муж? Каждую ночь он приносил его жене в постель. Каждую ночь заставлял Лию вкушать это зелье, даже когда она не хотела. Лия содрогнулась, вспомнив о своей ужасной слабости, которую она испытывала к этому мужчине. Эту слабость не сумели побороть даже страшные слова, сказанные в то злополучное воскресенье. Как только она могла заниматься любовью с этим чудовищем? И хуже того, как она могла получать от этого удовольствие? Лию трясло от презрения к самой себе. Каким безнравственным должен быть мужчина, использующий в корыстных целях свою безграничную власть над женщиной? Джерард был абсолютно безнравственным. Лия вздохнула. Он показался ей совсем другим в тот день, 18 месяцев назад, когда широким шагом прошел по молу в Секретной бухте в ослепительно белых шортах и тенниске, великолепно гармонировавших с его оливковой кожей и черными как смоль волосами и подчеркивающих красоту его сильного, мускулистого тела. До того, как они поженились, Лия и не представляла, как много и усердно Джерард работал, чтобы достичь такого физического совершенства, и поняла это, только став свидетельницей его изнурительных ежедневных тренировок в личном спортивном зале. А вот лицо он ?получил в подарок? при рождении - классически правильные черты, чувственный рот и зовущие голубые глаза. Лия никогда не сможет забыть умопомрачительное волнение, охватившее ее, когда она подняла глаза и впервые увидела это дивное лицо... - Эй, вы там! - крикнул он, подходя к старой лодке ее братьев, которую те сдавали внаем, и окинул Лию ленивым, оценивающим взглядом. Сдаетесь внаем, лапочка? Она изумленно уставилась на него, покраснев от смущения. - Лодка, - медленно произнес он, - радость моя, я имел в виду лодку. - Ox! - Лия выпрямилась, отставив в сторону швабру и ведро с водой. Конечно же, он говорил о лодке! Как только ей взбрело в голову, что такой мужчина хоть на мгновение мог предположить что-то другое? Она, должно быть, выглядела ужасно: растрепанные волосы, потное лицо, а шорты и майка хоть выжимай. В тот момент она была очень разгоряченна и безумно смущалась, потому что этот на редкость привлекательный мужчина пожирал ее глазами. И не раскрасневшееся лицо, а ее всю... Взглянув на майку, она с ужасом заметила, что ее грудь ясно вырисовывалась под влажным хлопком, возбужденные соски выпирали, демонстрируя себя во всей красе. Смутившись, Лия скрестила руки на груди и заключила в объятия ручку швабры. - Да, конечно, - сказала она, ненавидя себя за свой тоненький голосок, - но Майка и Пита сейчас нет. - Майка и Пита? Лия проглотила подступивший к горлу комок, изо всех сил стараясь не потерять самообладание. - Это мои братья. Они владельцы лодки и должны скоро вернуться. Братья рано утром уехали кататься на велосипедах со своими друзьями. - На прогулки можно было выезжать только в рассветные часы, до наступления дневной жары. Единственным недостатком Квинслендского побережья была ужасная влажность. - И оставили тебя выполнять всю грязную работу. Я заметил. Лии не понравилось осуждение, прозвучавшее в словах незнакомца. Ведь, кроме нее, никто не смеет критиковать ее братьев! - Вовсе нет, - вступилась она за них. - Они много работают и заслужили утренний отдых. Только я терпеть не могу мыть полы. Другую работу по уборке я делаю довольно охотно, но полы... - В таком случае я обещаю никогда не просить тебя мыть полы у меня дома. - Он широко улыбнулся ей, его голубые глаза лучились от смеха. Лия почувствовала, что улыбается в ответ, хотя ее сердце тревожно затрепетало. Она никогда еще не встречала мужчины, который бы так привлекал ее, хотя подобные мужчины раньше и не приезжали в Секретную бухту. Бухта неспроста называлась Секретной. Она была отделена от морского простора переплетением мысов и скрыта высокими холмами и буйной растительностью. Сто лет назад здесь обосновалась небольшая община китоловов, и укромная бухта стала отличным пристанищем для их лодок во время сезона дождей. Сейчас в этом месте вырос поселок в две сотни домов, где люди жили круглый год. Несколько лет назад здесь наконец было проведено электричество, а в прошлом году жители отметили появление дороги, открывшей миру доступ в этот райский уголок. Но, несмотря на сногсшибательный прогресс, немногие знали о существовании Секретной бухты, а те, кто знал, хранили эту тайну. В зимние месяцы с юга на праздники приезжало несколько семей, готовых мириться с недостатком удобств ради чистого воздуха, теплого моря и абсолютного спокойствия. В этом сезоне они начали появляться еще на прошлой неделе. Даже в простом костюме мужчина, стоявший перед Лией, не был похож на отважных отпускников. Те предпочитали посидеть вокруг костра после праздно проведенного дня, пропустить рюмочку-другую, обсуждая тех, кто уехал. Лия подозревала, что ее визави привык к более изысканному времяпрепровождению. Весь его вид - густые, тщательно подстриженные волнистые черные волосы, золотые часы и даже футляр от солнечных очков, свисавший с левой руки, - излучал ауру богатства. Лия старалась угадать, что он тут делает и зачем хо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору