Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
виноторговца Ключчи, то уходя, то возвращаясь в редакцию (где он вновь -
аутсайдер, а не равный участник компании и беседы). В конце мы оставляем
его с очередным унижением и очередной проблемой: редактор грубо его отшил,
и с рекламой возникли затруднения. В отсутствие Блума в редакцию заходит
Стивен с письмом Дизи (эп. 2); получив жалованье, он приглашает всех
выпить. По дороге Стивена видит Блум - как и в "Аиде", на расстоянии, - а
Стивен рассказывает сочиненную им небольшую историйку, "Притчу о сливах".
Реальный план. Разумеется, редакция "Фримена" - реальное и известное
место в Дублине. Джойсовы наблюдения за ее жизнью относятся в основном к
его первому возвращению в Ирландию в 1909 г.; и прототипом редактора
Майлса Кроуфорда является Пэт Мид, что был редактором именно в этот период
(в 1904-м он был заместителем редактора). Соответствие образа и прототипа
почти буквально, разве что Мид был сдержанней и корректней в своих речах.
И он, и все сотрудники крепко попивали. По обыкновению, ряд персонажей
сохраняет и реальные имена прототипов. В самом начале эпизода нас
встречает дядюшка автора Джон Мерри, работавший в редакции и известный как
"Рыжий Мерри". (Джон Мерри раздвоился в романе: оставшись под собственным
именем, он также стал Джоном Гулдингом, братом Ричи, упоминаемым в эп. 3,
10). За ним следуют Ратледж, Дэви Стивене - "королевский гонец"
(получивший прозвище за свой бойкий разговор с королем Эдуардом при его
визите в Ирландию в 1903 г.), Уильям Брайден, Наннетти - все как в жизни.
Прототип "профессора" Макхью - колоритная дублинская фигура Хью Макнил,
преподаватель древних и новых языков и завсегдатай редакции.
Гомеров план. Эпизоду отвечает начало Песни X (1-75), где Одиссей
рассказывает Алкиною о своем посещении Эолии, "плавучего острова", где
обитает бог ветров Эол с обширным инцестуальным семейством: шесть сыновей
Эола - мужья его шести дочерей. Отправляясь с острова. Одиссей получает от
Эола "мех с заключенными в нем буреносными ветрами" и благополучно
достигает берегов родины; но в последний момент спутники Одиссея развязали
мех, и вырвавшиеся ветры снова умчали корабли в море. Соответствие весьма
аллегорично и риторично: пресса, где обитают все ветры общественного
мнения, - остров Эола. Сам же царь Эол - редактор, Майлс Кроуфорд.
Подкрепление этой параллели - в его отношениях с Блумом, Улиссом: Блума,
уходящего из редакции, Майлс провожает дружественным возгласом, но при
возвращении резко отталкивает его, как и Эол вернувшемуся Улиссу
"ответствовал с гневом: Прочь, недостойный!" (X, 71-72). В качестве еще
одной Гомеровой параллели сам Джойс указывает: журнализм - инцест.
Гомерову связь также выражают не аллегорические, а физические ветры
(сквозняки, циклоны, дыхания, дуновения...), коими Джойс усиленно начинил
эпизод, добавив при книжной публикации еще новую их порцию. И, наконец,
приключение Улисса несет мотив "неудачи в последний момент", "крушения
перед самой целью" - и этот мотив заметно выражен в эпизоде: реклама у
Блума сорвалась на последней стадии, О'Моллой подавал большие надежды;
Моисей умер уже в виду обетованной земли.
Тематический план. В линиях Блума и Стивена продолжаются уже известные
темы: еврейство Блума, его проблемы, афронты; тема призвания и творчества
у Стивена. Но главная нагрузка "Эола" не здесь, а в тех разговорах, что
ведутся в редакции. В них видна стержневая тема, и это - историческая
судьба Ирландии. Ключ к решению темы - формула, которой сам Джойс
определил смысл эпизода: "ирония победы" или "обманчивость превосходства".
Возникают исторические параллели: Ирландия и ее победительница Англия
соотносятся между собой как Греция и Рим, как Древний Израиль и Древний
Египет. Через эти параллели и раскрывается формула Джойса: их общее
содержание - антиимперская идея, псевдопобеда грубой мощи грозных империй
над хрупким духовным началом, дело которого всегда - "обреченное
предприятие".
Не менее этого идейного стержня важны задачи стиля и формы. Ведущая
роль их оправданна: мы в царстве прессы, а орудие прессы - искусство слова
и речи. Акцентируя эту роль, Джойс при переработке эпизода ввел в него,
впервые в романе, ведущий прием: стиль кратких репортажей, снабженных
газетными шапками (характер шапок меняется от более сдержанных в начале к
более крикливым, "желтым"). Кроме того, на всем протяжении эпизода в нем
специально демонстрируется искусство риторики, приводятся образчики
красноречия. Ирландцы слывут говорливой нацией, и риторика здесь развита и
ценима; ей также отводит немало места иезуитская школа, которую прошел
Джойс. Комментаторы составили общий свод, показывающий, что в "Эоле"
присутствуют все без исключения фигуры и приемы речи, известные в
классических руководствах.
Дополнительные планы. Орган, отвечающий эпизоду, - легкие (тема ветра
близка к теме дыхания, и Джойс специально вводит во многих местах
дыхательный двоичный ритм: вдох - выдох, вход - выход, тезис -
антитезис... - письмо дышит); искусство - риторика, разумеется; символ -
редактор; цвет - красный.
Эпизод был закончен в августе 1918 г. и опубликован в "Литл ривью" в
октябре 1918 г. При подготовке книжного издания, как уже упомянуто, он был
существенно изменен, получив иной стиль.
Колонна Нельсона - копия колонны на Трафальгар-сквер в Лондоне,
венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 1966 г., в годовщину Пасхального
восстания, была взорвана террористами.
E.R. - Edward Rex, король Эдуард (лат.).
Уильям. Брайден (1865-1933) - издатель газеты "Фрименс джорнэл" в
1892-1916 гг.
Марш, тенор - Джованни Матео Марио, кавалер ди Кандиа (1810-1883),
знаменитый итал. тенор; не выступал на сцене с 1871 г., когда Блуму было 5
лет.
"Марта" (1847) - опера нем. композитора Фридриха фон Флетова
(1812-1883). Приводимые строки - из арии Лионеля в акте IV.
Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) - ирл. (итал. происхождения)
типограф и политик, член парламента, лорд-мэр Дублина в 1906-1907 гг.
Сообщение о смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 1702-1714) появилось
в лондонском журнале "Зритель" Дж.Аддисона с большим запозданием, и фраза
"Королева Анна скончалась" стала пословичным выражением, обозначающим
устаревшую новость.
К.О.К. - К(ое-что) О К(умирах) - название небольшого еженедельника
светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему.
Длинный Джон Феннинг - эпизодический персонаж рассказа "Милость божия",
где он описан как заправила выборных кампаний, "делатель мэров". В
"Улиссе" он - главный инспектор полиции Дублина (см. эп. 10); его прототип
в Дублине имел ту же должность и то же прозвище, но другую фамилию -
Клэнси.
Дом Ключей - название нижней палаты парламента острова Мэн, который
пользовался самоуправлением; два скрещенных ключа - эмблема Дома Ключей.
Боллсбридж - местечко близ Дублина, где в августе устраивались конные
выставки.
Иудейский багаж Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) - книга с
описанием обрядов и священными текстами праздника еврейской пасхи
(Пессах). Предпоследняя фраза в службе кануна Пессаха: "Даруй нам, чтобы
на будущий год могли быть в Иерусалиме". Исход евреев из Египта -
центральная тема текстов Хаггады. В текст, говорящий о том, что "вывел нас
Господь из Египта, из дома рабства" (Исх 13, 14), Блум вносит
диаметральное искажение: "в дом рабства", - навеянное, разумеется,
последующей историей евреев. Шема... Элоим - Слушай, Израиль: Господь, Бог
наш (Втор 6, 4) - начало центральной молитвы иудеев "Шема", выражающей их
единобожие. Нет, это другая - Блум вспомнил, что Шема не входит в службу
Пессаха. Потом о двенадцати братьях, сыновьях Иакова - в службе кануна
Пессаха говорится "Иаков и дети его ушли в Египет", а в конце Хаггады - о
двенадцати коленах Израилевых, что пошли от сыновей Иакова. И потом
ягненок... - песнопение - притча "Один козленок", заключающее службу
Пессаха и трактуемое как утверждение закона возмездия (о котором - далее в
эпизоде).
Эрин, зеленый самоцвет... - выражение в стиле популярных риторических
формул об Ирландии, перекликающееся также со строкой Шекспира об Англии
("Ричард II", II, 1).
И Ксенофонт... на море - парафраза строк Байрона из "Дон Жуана" (Песнь
3, 86): "Холмы глядят на Марафон / А Марафон - в туман морской" (пер.
Т.Гнедич). Греч. историк Ксенофонт (ок.434 - ок.354 до н.э.), разумеется,
не участвовал в битве при Марафоне (490 г. до н.э.).
Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) - видный ирл. политический деятель,
вице-канцлер Ирландии.
Ленехан - герой рассказа "Два рыцаря", имевший своим прототипом Майкла
Харта, одного из приятелей Джона Джойса.
Габриэл Конрой - герой рассказа "Мертвые".
Луна... Он забыл "Гамлета" - понятно, что словеса Дэна требуют и "луны"
(которая и появится), но связь с "Гамлетом" неясна, и сначала в рукописи
Джойса стояло "Он забыл луну". Со стилем булочника перекликаются разве что
пышности Горацио: "Феб в пурпуровой одежде / Идет на холм по жемчугу росы"
(1, 1; пер. А.Кронеберга).
Везерап - один из сослуживцев Джона Джойса.
Самозваный помещик - авантюрист Френсис Хиггинс (1746-1802), мелкий
дублинский клерк, который обманом, выдав себя за помещика, женился на
состоятельной даме. За это он был посажен, но поздней стал удачливым
дельцом, хозяином игорных домов, стукачом и владельцем "Фрименс джорнэл",
где чернил ирл. националистов.
Ополчение Северного Корка - отряды, известные, прежде всего, участием в
подавлении восстания 1798 г., отнюдь не победоносные и снискавшие себе
славу жестокости и трусости. Вопли редактора по содержанию - бессмыслица
("Начало белой горячки"). Никакой связи между Северным Корком и испанскими
офицерами нет. В Огайо в 1755 г. происходили неудачные бои англичан с
французами, причем англ. части прежде стояли в Корке и пополнялись, в
частности, из ополчения Северного Корка.
Кретик - критский (греч.), в античной метрике стопа из одного краткого
слога между двумя долгими, что отвечает англ. произношению: О-гай-о.
Дело о канадском мошенничестве - слушалось в дублинском суде 17 июня
1904 г. Аферист, известный под именами Шапиро, Спаркс и Воут, сулил своим
жертвам (в числе коих был некто Зарецкий) проезд в Канаду за полцены См.
также эп. 12.
Мы вексфордские парни - из баллады о восстании 1798 г. "Вексфордские
парни" ирл. врача и поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883).
Перед тобою весь мир - хотя фраза довольно обычна, комментаторы склонны
видеть здесь аллюзию на последние строки "Потерянного рая" Мильтона, об
Адаме и Еве после изгнания из Эдема.
Падди Хупер, Джек Холл - дублинские журналисты.
Да, мощь и слава... - из арии кастильского короля в акте III оперы
"Роза Кастилии" (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870).
Брикстон - рабочий пригород Лондона, название которого стало символом
убогой и неестественной городской жизни, лишенной корней и смысла.
Величие, чье имя - Рим - в стихотворении Эдгара По "К Елене" (1831)
есть строки: ...Ко славе, имя чье - Эллада, / К величию, чье имя - Рим.
О Риме имперском, императорском, императивном. - Ср. в "Герое Стивене":
"Греческое искусство, - объявил Хилан, - не принадлежит какому-то
времени... Оно является имперским, императорским, императивным".
Отрадно... Иегове - свободная вариация библейских мотивов (ср., напр.,
Быт 12, 7; Мф 17, 4).
На наш берег она никогда не ступала - римляне не делали попыток
завоевания Ирландии, но торговые отношения с ней имели.
Одержимость клоакой - выражение из рецензии Герберта Уэллса (в 1917 г.)
на "Портрет художника в юности": "Подобно Свифту, а также еще одному
современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают здесь Джорджа
Мура - С.Х.), мистер Джойс имеет одержимость клоакой".
О'Мэдден Берк - персонаж рассказа "Мать"; как и другим героям
"Дублинцев", Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: он
манерен и вкрадчив, "опирается задом на зонтик" и т.п. Прототип его -
дублинский журналист О'Лири Кертис, упоминаемый Джойсом в памфлете "Газ из
горелки" (1912).
Ирландец спас ему жизнь - граф О'Доннелл, сын ирл. эмигранта, был
адъютантом австр. императора Франца Иосифа и спас ему жизнь во время
покушения на него 18 февраля 1853 г. в Вене. В июне 1904 г. наследник
австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд при государственном визите в
Англию вручил королю Эдуарду VII титул фельдмаршала австр. армии (в ответ
на аналогичный англ. акт).
Как-то раз один венгр... - покушение 18 февраля 1853 г. совершил
венгерский портной.
Господь Иисус? Господин Солсбери? - Макхью подчеркивает одинаковое
обращение к духовному и земному владыке. Лорд Роберт Сесил, третий маркиз
Солсбери (1830-1903), - один из ведущих консервативных политиков, трижды
премьер-министр Англии и сторонник жесткой антиирл. политики.
Кюрие элейсон - Господи помилуй (греч.); кюриос - господин (греч.).
Гласные, которых не знают семиты и саксы - гласная ипсилон в слове
"кюрие" имеет лишь неточные соответствия в латинском (английском) и
еврейском алфавитах.
Католического рыцарства Европы... - наполеоновская Франция, флот
которой разбит был при Трафальгаре, не была католическим государством.
При Эгоспотамах в 395 г. до н.э. афинский флот потерпел решающее
поражение от Спарты.
После итальянской кампании - Пирр вел неудачную войну против Спарты,
однако комментаторы Джойса расходятся в том, какую из его неудач можно
приписать обману оракула. Читатель может сделать собственный выбор по
Плутарховой биографии Пирра.
Они выходили на бой и гибли они неизменно - эпиграф к книге Мэтью
Арнольда "Очерки кельтской литературы" (1867). Здесь защищалась отраженная
в речи Макхью теория о том, что кельтам и, в частности, ирландцам, присущи
духовность и высокая культура, однако примат воображения обрекает их быть
неудачниками в мире практики. Позднее эта строка дала название
стихотворениям Йейтса (1892) и Шемаса О'Шила.
В трауре по Саллюстию - острота Гогарти по поводу обычного наряда Хью
Макнила, черного и неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 до н.э.) -
римский историк.
Николай Иванович Бобриков (1857-1904) - генерал-губернатор Финляндии в
1898-1904 гг., убитый утром 16 июня 1904 г. финским террористом.
Ленехан громко кашлянул... - Ленехан намекает на свое приключение с
Молли, рассказываемое им в эп. 10.
В словаре молодости нет такого слова как неудача - реплика из пьесы
англ. драматурга и романиста Э.Бульвер-Литтона "Ришелье, или Заговор"
(1838).
По лицу вижу... выдумщик - почти буквальная цитата из "Портрета
художника в юности" (гл. 1). Стивен вспоминает случай в Клонгоузе: когда
он разбил очки и не мог работать, учитель о. Долан, заподозрив хитрость,
несправедливо наказал его; но он пожаловался ректору о.Конми и был им
поддержан. Случай (бывший с Джойсом в реальности) остался травмой в
сознании Стивена, и он снова вспомнит его в эп. 9 и 15.
Боррис-ин-Оссори - древний исторический город к югу от Дублина, где в
1843 г. О'Коннелл организовал огромный митинг за отмену Унии. В 1904 г.
националисты пытались возобновить стратегию О'Коннелла.
Дристун Маккарти - прозвище одного из сотрудников "Фрименс джорнэл".
Дело было в восемьдесят первом... - убийство в Феникс-парке было 6 мая
1882 г. Тим Келли, Джо Брэди - его исполнители, Майкл Кована и Джеймс
Фицхаррис по прозвищу Козья Шкура ожидали в кэбах и увезли в них
участников. Главные участники были в кэбе Каваны, ехавшем окольной
дорогой, которую верно описывает ниже Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен к
пожизненному заключению, но освобожден условно в 1902 г. Он не был
содержателем "Приюта извозчика", но имел занятие, отводимое Джойсом Гамли:
сторожил груды камня для мостовых. Трюк с шифрованным сообщением маршрута
"непобедимых" был реально проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия.
Дик (Ричард) Адамс (1846-?) - ирл. журналист и юрист из Корка,
известный дублинский острослов, один из защитников на процессе
"непобедимых".
Старушка с Принс-стрит - "Фрименс джорнэл", по аналогии с популярным
прозвищем лондонской "Таймс" - "старушка с Треднидл-стрит".
И был там плач и скрежет зубов - Мф 8, 12.
Тэй Пэй - ставшее прозвищем ирл. произношение инициалов крупного
журналиста и издателя Т.П.О'Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, в
том числе "Стар" и "К.О.К."
Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) - амер., затем англ. журналист и
издатель.
Пайетт - Феликс Пиа (1810-1889) - фр.революционер, публицист и
журналист.
Зять Криса Каллинана - Игнатий Галлахер. Крис Каллинан - дублинский
журналист, упоминаемый также в эп. 10, 15.
Леди Дадли - супруга графа Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932),
лорда-наместника Ирландии в 1902-1906 гг.
Главный - глава "непобедимых", личность которого не была установлена.
Джеймс Уайтсайд (1804-1876) - знаменитый ирл. адвокат; Айзек Батт
(1813-1879) - ирл. юрист и политик; Томас О'Хейган (1812-1885) - адвокат и
политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами в палате лордов.
Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково - возможно,
ассоциация со строками Данте: "Два старца, сходных обликом благим / И
твердых, но несходных по наряду" (Чистилище, XXIX, 134-135, пер.
М.Лозинского).
По трое приближаются, девушки - по преданию, все рифмы Дантовых терцин
однажды представились ему как прекрасные девушки.
Старик, кающийся, в ногах свинец, подчермтою ночи - возможно,
ассоциация со строками: "Прошли смиренных четверо потом / И одинокий
старец, вслед за ними, / Ступал во сне, с провидящим челом" (Чистилище,
XXIX, 142-144).
Довлеет дневи злоба его - Мф 6, 34.
Три ученые профессии - богословие, право и медицина.
Резвость ваших коркских ног - намек на коркское происхождение Кроуфорда
и на шуточную балладу "Резвая коркская нога".
Генри Граттан (1746-1820) и Генри Флуд (1732-1791) - ирл. политические
деятели, знаменитые ораторы; Эдмунд Берк (1729-1797) - англ. политик ирл.
происхождения, политический писатель и также знаменитый оратор.
Альфред К.Хармсуорт, барон Нортклифф (1865-1922) - англ. издатель, один
из магнатов желтой прессы, родом из дублинского пригорода Чейплизода. Он
был в близких отношениях с крупным амер. издателем Джозефом Пулицером
(1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О'Моллой обыгрывает
название популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) "Наш
американский кузен" (1858). Помойный листок в стиле Бауэри - газета
Пулицера "Нью-Йорк уорлд"; Бауэри - злачно-трущобный район Нью-Йорка.
"Новости Падди Келли" - юмористический еженедельник в Дублине в
1832-1834 гг.; "Приключения Пью" - первая еженедельная газета в Дублине,
основанная в 1700 г.; "Скиберинский орел" - местная газета в Скиберине,
графство Корк, ставшая синонимом захолустного листка с важным тоном, после
публикации, извещавшей российского императора, что "Скиберинский орел"
"зорко следит" за ним.
Доктор Дьюкас, Чарльз (1713-1771) - ирл. врач и патриотический
журналист, печатавшийся во "Фримене".
Джон Филпот Каррэн (1750-1817) - ирл. адвокат и зажигательный
оратор-националист.
Чарльз Кен