Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Джойс Джеймс. Улисс -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  -
виноторговца Ключчи, то уходя, то возвращаясь в редакцию (где он вновь - аутсайдер, а не равный участник компании и беседы). В конце мы оставляем его с очередным унижением и очередной проблемой: редактор грубо его отшил, и с рекламой возникли затруднения. В отсутствие Блума в редакцию заходит Стивен с письмом Дизи (эп. 2); получив жалованье, он приглашает всех выпить. По дороге Стивена видит Блум - как и в "Аиде", на расстоянии, - а Стивен рассказывает сочиненную им небольшую историйку, "Притчу о сливах". Реальный план. Разумеется, редакция "Фримена" - реальное и известное место в Дублине. Джойсовы наблюдения за ее жизнью относятся в основном к его первому возвращению в Ирландию в 1909 г.; и прототипом редактора Майлса Кроуфорда является Пэт Мид, что был редактором именно в этот период (в 1904-м он был заместителем редактора). Соответствие образа и прототипа почти буквально, разве что Мид был сдержанней и корректней в своих речах. И он, и все сотрудники крепко попивали. По обыкновению, ряд персонажей сохраняет и реальные имена прототипов. В самом начале эпизода нас встречает дядюшка автора Джон Мерри, работавший в редакции и известный как "Рыжий Мерри". (Джон Мерри раздвоился в романе: оставшись под собственным именем, он также стал Джоном Гулдингом, братом Ричи, упоминаемым в эп. 3, 10). За ним следуют Ратледж, Дэви Стивене - "королевский гонец" (получивший прозвище за свой бойкий разговор с королем Эдуардом при его визите в Ирландию в 1903 г.), Уильям Брайден, Наннетти - все как в жизни. Прототип "профессора" Макхью - колоритная дублинская фигура Хью Макнил, преподаватель древних и новых языков и завсегдатай редакции. Гомеров план. Эпизоду отвечает начало Песни X (1-75), где Одиссей рассказывает Алкиною о своем посещении Эолии, "плавучего острова", где обитает бог ветров Эол с обширным инцестуальным семейством: шесть сыновей Эола - мужья его шести дочерей. Отправляясь с острова. Одиссей получает от Эола "мех с заключенными в нем буреносными ветрами" и благополучно достигает берегов родины; но в последний момент спутники Одиссея развязали мех, и вырвавшиеся ветры снова умчали корабли в море. Соответствие весьма аллегорично и риторично: пресса, где обитают все ветры общественного мнения, - остров Эола. Сам же царь Эол - редактор, Майлс Кроуфорд. Подкрепление этой параллели - в его отношениях с Блумом, Улиссом: Блума, уходящего из редакции, Майлс провожает дружественным возгласом, но при возвращении резко отталкивает его, как и Эол вернувшемуся Улиссу "ответствовал с гневом: Прочь, недостойный!" (X, 71-72). В качестве еще одной Гомеровой параллели сам Джойс указывает: журнализм - инцест. Гомерову связь также выражают не аллегорические, а физические ветры (сквозняки, циклоны, дыхания, дуновения...), коими Джойс усиленно начинил эпизод, добавив при книжной публикации еще новую их порцию. И, наконец, приключение Улисса несет мотив "неудачи в последний момент", "крушения перед самой целью" - и этот мотив заметно выражен в эпизоде: реклама у Блума сорвалась на последней стадии, О'Моллой подавал большие надежды; Моисей умер уже в виду обетованной земли. Тематический план. В линиях Блума и Стивена продолжаются уже известные темы: еврейство Блума, его проблемы, афронты; тема призвания и творчества у Стивена. Но главная нагрузка "Эола" не здесь, а в тех разговорах, что ведутся в редакции. В них видна стержневая тема, и это - историческая судьба Ирландии. Ключ к решению темы - формула, которой сам Джойс определил смысл эпизода: "ирония победы" или "обманчивость превосходства". Возникают исторические параллели: Ирландия и ее победительница Англия соотносятся между собой как Греция и Рим, как Древний Израиль и Древний Египет. Через эти параллели и раскрывается формула Джойса: их общее содержание - антиимперская идея, псевдопобеда грубой мощи грозных империй над хрупким духовным началом, дело которого всегда - "обреченное предприятие". Не менее этого идейного стержня важны задачи стиля и формы. Ведущая роль их оправданна: мы в царстве прессы, а орудие прессы - искусство слова и речи. Акцентируя эту роль, Джойс при переработке эпизода ввел в него, впервые в романе, ведущий прием: стиль кратких репортажей, снабженных газетными шапками (характер шапок меняется от более сдержанных в начале к более крикливым, "желтым"). Кроме того, на всем протяжении эпизода в нем специально демонстрируется искусство риторики, приводятся образчики красноречия. Ирландцы слывут говорливой нацией, и риторика здесь развита и ценима; ей также отводит немало места иезуитская школа, которую прошел Джойс. Комментаторы составили общий свод, показывающий, что в "Эоле" присутствуют все без исключения фигуры и приемы речи, известные в классических руководствах. Дополнительные планы. Орган, отвечающий эпизоду, - легкие (тема ветра близка к теме дыхания, и Джойс специально вводит во многих местах дыхательный двоичный ритм: вдох - выдох, вход - выход, тезис - антитезис... - письмо дышит); искусство - риторика, разумеется; символ - редактор; цвет - красный. Эпизод был закончен в августе 1918 г. и опубликован в "Литл ривью" в октябре 1918 г. При подготовке книжного издания, как уже упомянуто, он был существенно изменен, получив иной стиль. Колонна Нельсона - копия колонны на Трафальгар-сквер в Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 1966 г., в годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами. E.R. - Edward Rex, король Эдуард (лат.). Уильям. Брайден (1865-1933) - издатель газеты "Фрименс джорнэл" в 1892-1916 гг. Марш, тенор - Джованни Матео Марио, кавалер ди Кандиа (1810-1883), знаменитый итал. тенор; не выступал на сцене с 1871 г., когда Блуму было 5 лет. "Марта" (1847) - опера нем. композитора Фридриха фон Флетова (1812-1883). Приводимые строки - из арии Лионеля в акте IV. Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) - ирл. (итал. происхождения) типограф и политик, член парламента, лорд-мэр Дублина в 1906-1907 гг. Сообщение о смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 1702-1714) появилось в лондонском журнале "Зритель" Дж.Аддисона с большим запозданием, и фраза "Королева Анна скончалась" стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость. К.О.К. - К(ое-что) О К(умирах) - название небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему. Длинный Джон Феннинг - эпизодический персонаж рассказа "Милость божия", где он описан как заправила выборных кампаний, "делатель мэров". В "Улиссе" он - главный инспектор полиции Дублина (см. эп. 10); его прототип в Дублине имел ту же должность и то же прозвище, но другую фамилию - Клэнси. Дом Ключей - название нижней палаты парламента острова Мэн, который пользовался самоуправлением; два скрещенных ключа - эмблема Дома Ключей. Боллсбридж - местечко близ Дублина, где в августе устраивались конные выставки. Иудейский багаж Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) - книга с описанием обрядов и священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя фраза в службе кануна Пессаха: "Даруй нам, чтобы на будущий год могли быть в Иерусалиме". Исход евреев из Египта - центральная тема текстов Хаггады. В текст, говорящий о том, что "вывел нас Господь из Египта, из дома рабства" (Исх 13, 14), Блум вносит диаметральное искажение: "в дом рабства", - навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема... Элоим - Слушай, Израиль: Господь, Бог наш (Втор 6, 4) - начало центральной молитвы иудеев "Шема", выражающей их единобожие. Нет, это другая - Блум вспомнил, что Шема не входит в службу Пессаха. Потом о двенадцати братьях, сыновьях Иакова - в службе кануна Пессаха говорится "Иаков и дети его ушли в Египет", а в конце Хаггады - о двенадцати коленах Израилевых, что пошли от сыновей Иакова. И потом ягненок... - песнопение - притча "Один козленок", заключающее службу Пессаха и трактуемое как утверждение закона возмездия (о котором - далее в эпизоде). Эрин, зеленый самоцвет... - выражение в стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся также со строкой Шекспира об Англии ("Ричард II", II, 1). И Ксенофонт... на море - парафраза строк Байрона из "Дон Жуана" (Песнь 3, 86): "Холмы глядят на Марафон / А Марафон - в туман морской" (пер. Т.Гнедич). Греч. историк Ксенофонт (ок.434 - ок.354 до н.э.), разумеется, не участвовал в битве при Марафоне (490 г. до н.э.). Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) - видный ирл. политический деятель, вице-канцлер Ирландии. Ленехан - герой рассказа "Два рыцаря", имевший своим прототипом Майкла Харта, одного из приятелей Джона Джойса. Габриэл Конрой - герой рассказа "Мертвые". Луна... Он забыл "Гамлета" - понятно, что словеса Дэна требуют и "луны" (которая и появится), но связь с "Гамлетом" неясна, и сначала в рукописи Джойса стояло "Он забыл луну". Со стилем булочника перекликаются разве что пышности Горацио: "Феб в пурпуровой одежде / Идет на холм по жемчугу росы" (1, 1; пер. А.Кронеберга). Везерап - один из сослуживцев Джона Джойса. Самозваный помещик - авантюрист Френсис Хиггинс (1746-1802), мелкий дублинский клерк, который обманом, выдав себя за помещика, женился на состоятельной даме. За это он был посажен, но поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом и владельцем "Фрименс джорнэл", где чернил ирл. националистов. Ополчение Северного Корка - отряды, известные, прежде всего, участием в подавлении восстания 1798 г., отнюдь не победоносные и снискавшие себе славу жестокости и трусости. Вопли редактора по содержанию - бессмыслица ("Начало белой горячки"). Никакой связи между Северным Корком и испанскими офицерами нет. В Огайо в 1755 г. происходили неудачные бои англичан с французами, причем англ. части прежде стояли в Корке и пополнялись, в частности, из ополчения Северного Корка. Кретик - критский (греч.), в античной метрике стопа из одного краткого слога между двумя долгими, что отвечает англ. произношению: О-гай-о. Дело о канадском мошенничестве - слушалось в дублинском суде 17 июня 1904 г. Аферист, известный под именами Шапиро, Спаркс и Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был некто Зарецкий) проезд в Канаду за полцены См. также эп. 12. Мы вексфордские парни - из баллады о восстании 1798 г. "Вексфордские парни" ирл. врача и поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883). Перед тобою весь мир - хотя фраза довольно обычна, комментаторы склонны видеть здесь аллюзию на последние строки "Потерянного рая" Мильтона, об Адаме и Еве после изгнания из Эдема. Падди Хупер, Джек Холл - дублинские журналисты. Да, мощь и слава... - из арии кастильского короля в акте III оперы "Роза Кастилии" (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870). Брикстон - рабочий пригород Лондона, название которого стало символом убогой и неестественной городской жизни, лишенной корней и смысла. Величие, чье имя - Рим - в стихотворении Эдгара По "К Елене" (1831) есть строки: ...Ко славе, имя чье - Эллада, / К величию, чье имя - Рим. О Риме имперском, императорском, императивном. - Ср. в "Герое Стивене": "Греческое искусство, - объявил Хилан, - не принадлежит какому-то времени... Оно является имперским, императорским, императивным". Отрадно... Иегове - свободная вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 12, 7; Мф 17, 4). На наш берег она никогда не ступала - римляне не делали попыток завоевания Ирландии, но торговые отношения с ней имели. Одержимость клоакой - выражение из рецензии Герберта Уэллса (в 1917 г.) на "Портрет художника в юности": "Подобно Свифту, а также еще одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают здесь Джорджа Мура - С.Х.), мистер Джойс имеет одержимость клоакой". О'Мэдден Берк - персонаж рассказа "Мать"; как и другим героям "Дублинцев", Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: он манерен и вкрадчив, "опирается задом на зонтик" и т.п. Прототип его - дублинский журналист О'Лири Кертис, упоминаемый Джойсом в памфлете "Газ из горелки" (1912). Ирландец спас ему жизнь - граф О'Доннелл, сын ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа и спас ему жизнь во время покушения на него 18 февраля 1853 г. в Вене. В июне 1904 г. наследник австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд при государственном визите в Англию вручил королю Эдуарду VII титул фельдмаршала австр. армии (в ответ на аналогичный англ. акт). Как-то раз один венгр... - покушение 18 февраля 1853 г. совершил венгерский портной. Господь Иисус? Господин Солсбери? - Макхью подчеркивает одинаковое обращение к духовному и земному владыке. Лорд Роберт Сесил, третий маркиз Солсбери (1830-1903), - один из ведущих консервативных политиков, трижды премьер-министр Англии и сторонник жесткой антиирл. политики. Кюрие элейсон - Господи помилуй (греч.); кюриос - господин (греч.). Гласные, которых не знают семиты и саксы - гласная ипсилон в слове "кюрие" имеет лишь неточные соответствия в латинском (английском) и еврейском алфавитах. Католического рыцарства Европы... - наполеоновская Франция, флот которой разбит был при Трафальгаре, не была католическим государством. При Эгоспотамах в 395 г. до н.э. афинский флот потерпел решающее поражение от Спарты. После итальянской кампании - Пирр вел неудачную войну против Спарты, однако комментаторы Джойса расходятся в том, какую из его неудач можно приписать обману оракула. Читатель может сделать собственный выбор по Плутарховой биографии Пирра. Они выходили на бой и гибли они неизменно - эпиграф к книге Мэтью Арнольда "Очерки кельтской литературы" (1867). Здесь защищалась отраженная в речи Макхью теория о том, что кельтам и, в частности, ирландцам, присущи духовность и высокая культура, однако примат воображения обрекает их быть неудачниками в мире практики. Позднее эта строка дала название стихотворениям Йейтса (1892) и Шемаса О'Шила. В трауре по Саллюстию - острота Гогарти по поводу обычного наряда Хью Макнила, черного и неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 до н.э.) - римский историк. Николай Иванович Бобриков (1857-1904) - генерал-губернатор Финляндии в 1898-1904 гг., убитый утром 16 июня 1904 г. финским террористом. Ленехан громко кашлянул... - Ленехан намекает на свое приключение с Молли, рассказываемое им в эп. 10. В словаре молодости нет такого слова как неудача - реплика из пьесы англ. драматурга и романиста Э.Бульвер-Литтона "Ришелье, или Заговор" (1838). По лицу вижу... выдумщик - почти буквальная цитата из "Портрета художника в юности" (гл. 1). Стивен вспоминает случай в Клонгоузе: когда он разбил очки и не мог работать, учитель о. Долан, заподозрив хитрость, несправедливо наказал его; но он пожаловался ректору о.Конми и был им поддержан. Случай (бывший с Джойсом в реальности) остался травмой в сознании Стивена, и он снова вспомнит его в эп. 9 и 15. Боррис-ин-Оссори - древний исторический город к югу от Дублина, где в 1843 г. О'Коннелл организовал огромный митинг за отмену Унии. В 1904 г. националисты пытались возобновить стратегию О'Коннелла. Дристун Маккарти - прозвище одного из сотрудников "Фрименс джорнэл". Дело было в восемьдесят первом... - убийство в Феникс-парке было 6 мая 1882 г. Тим Келли, Джо Брэди - его исполнители, Майкл Кована и Джеймс Фицхаррис по прозвищу Козья Шкура ожидали в кэбах и увезли в них участников. Главные участники были в кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую верно описывает ниже Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен к пожизненному заключению, но освобожден условно в 1902 г. Он не был содержателем "Приюта извозчика", но имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня для мостовых. Трюк с шифрованным сообщением маршрута "непобедимых" был реально проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия. Дик (Ричард) Адамс (1846-?) - ирл. журналист и юрист из Корка, известный дублинский острослов, один из защитников на процессе "непобедимых". Старушка с Принс-стрит - "Фрименс джорнэл", по аналогии с популярным прозвищем лондонской "Таймс" - "старушка с Треднидл-стрит". И был там плач и скрежет зубов - Мф 8, 12. Тэй Пэй - ставшее прозвищем ирл. произношение инициалов крупного журналиста и издателя Т.П.О'Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, в том числе "Стар" и "К.О.К." Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) - амер., затем англ. журналист и издатель. Пайетт - Феликс Пиа (1810-1889) - фр.революционер, публицист и журналист. Зять Криса Каллинана - Игнатий Галлахер. Крис Каллинан - дублинский журналист, упоминаемый также в эп. 10, 15. Леди Дадли - супруга графа Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии в 1902-1906 гг. Главный - глава "непобедимых", личность которого не была установлена. Джеймс Уайтсайд (1804-1876) - знаменитый ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) - ирл. юрист и политик; Томас О'Хейган (1812-1885) - адвокат и политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами в палате лордов. Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково - возможно, ассоциация со строками Данте: "Два старца, сходных обликом благим / И твердых, но несходных по наряду" (Чистилище, XXIX, 134-135, пер. М.Лозинского). По трое приближаются, девушки - по преданию, все рифмы Дантовых терцин однажды представились ему как прекрасные девушки. Старик, кающийся, в ногах свинец, подчермтою ночи - возможно, ассоциация со строками: "Прошли смиренных четверо потом / И одинокий старец, вслед за ними, / Ступал во сне, с провидящим челом" (Чистилище, XXIX, 142-144). Довлеет дневи злоба его - Мф 6, 34. Три ученые профессии - богословие, право и медицина. Резвость ваших коркских ног - намек на коркское происхождение Кроуфорда и на шуточную балладу "Резвая коркская нога". Генри Граттан (1746-1820) и Генри Флуд (1732-1791) - ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; Эдмунд Берк (1729-1797) - англ. политик ирл. происхождения, политический писатель и также знаменитый оратор. Альфред К.Хармсуорт, барон Нортклифф (1865-1922) - англ. издатель, один из магнатов желтой прессы, родом из дублинского пригорода Чейплизода. Он был в близких отношениях с крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О'Моллой обыгрывает название популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) "Наш американский кузен" (1858). Помойный листок в стиле Бауэри - газета Пулицера "Нью-Йорк уорлд"; Бауэри - злачно-трущобный район Нью-Йорка. "Новости Падди Келли" - юмористический еженедельник в Дублине в 1832-1834 гг.; "Приключения Пью" - первая еженедельная газета в Дублине, основанная в 1700 г.; "Скиберинский орел" - местная газета в Скиберине, графство Корк, ставшая синонимом захолустного листка с важным тоном, после публикации, извещавшей российского императора, что "Скиберинский орел" "зорко следит" за ним. Доктор Дьюкас, Чарльз (1713-1771) - ирл. врач и патриотический журналист, печатавшийся во "Фримене". Джон Филпот Каррэн (1750-1817) - ирл. адвокат и зажигательный оратор-националист. Чарльз Кен

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору