Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
ажнения по Сэндоу - Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 1867-1925) -
силач, выступавший с аттракционами в Дублине в 1898 г., а также
выпустивший книгу "Физическая сила и как можно ее развить" (1897), где
предложил систему гимнастики. Эта книга имелась у Блума (см. эп. 17).
Миссис Мэрион - пренебрегая формальным обращением "миссис Леопольд
Блум", Бойлан обращается к Молли как к свободной женщине, и муж может
чувствовать себя отодвигаемым в сторону.
Приморские красотки - эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая с
Буяном Бойланом и служащая его музыкальным мотивом в романе.
О Милли Блум... - с легкими изменениями, в частности, заменой имен,
куплет из песни ирландца Сэмюэла Ловера, который Джойс получил также в
детстве от соседской девочки в качестве "валентинки" (анонимного
любовно-шуточного послания, которыми обмениваются в Англии в день
св.Валентина).
Дойл - Дж.К.Дойл, знаменитый дублинский баритон, знакомый Джойса и
персонаж рассказа "После гонок" в "Дублинцах". Далее рассказы из этого
сборника будут упоминаться без его указания.
Старая сладкая песня любви - популярнейшая сентиментальная песня на
слова Дж.К.Бингама и музыку Дж.Лаймана; как и "Приморские красотки", один
из сквозных музыкальных мотивов "Улисса".
Voglio et non vorrei - строка из вышеназванного дуэта Моцарта, с
заменой слов: в дуэте вместо voglio, хочу, еще раз стоит vorrei, хотела
бы; можно видеть в этой замене знак того, что в сознании Блума измена
Молли - уже не в условном, а в изъявительном наклонении.
Принеси еще Поль де Кока. - Шарль Поль де Кок (1794-1871) - автор
многочисленных франц. романов для легкого чтения с дозволенною
фривольностью. В "Улиссе" он фигурирует (здесь и ниже, в "Цирцее") вполне
в согласии с этой репутацией; но любопытно, что Джойс относился к нему
всерьез, дав ему в 1913 г. в заметках к пьесе, такую лестную аттестацию:
"Поль де Кок - несомненно, потомок Рабле, Мольера и старой souche gauloise
(галльского корня)" Ср. в этой связи Тематический план "Навсикаи".
Эрин - древнее название Ирландии.
Королевна в парке... - из популярной детской песенки, цитируемой и
далее: Королевна в парке вешает белье / Королева в спальне хлеб с вареньем
ест / А король на троне пишет манифест.
Джеймс Стивенс - Дж.П.О'Бранен, служитель в бане на Тара-стрит, никак
не был с ним связан.
"Мэтчен часто вспоминает... Рука об руку" - выдержки из рассказа,
который Джойс сочинил подростком, чтобы представить на премию в журнал
"Осколки".
Грета Конрой - героиня рассказа "Мертвые" в "Дублинцах".
Танец: часов - из оперы А.Понкьелли (1834-1886) "Джоконда", акт III.
5. ЛОТОФАГИ
Сюжетный план. 10 часов утра. Эпизод промежуточный, проходной: Блум
занимается мелкими делами до похорон, куда он должен явиться в 11. Но мы
узнаем любопытное. Желая завести дамские знакомства, Блум дал в городской
газете объявление под псевдонимом о найме секретарши, заказал также
визитную карточку с псевдонимом и начал амурную переписку с Мартой
Клиффорд, одной из ответивших на объявление. По псевдонимной карточке он
получает на почте очередное письмо от Марты, встречает докучного знакомца,
читает в укромном месте письмо, заходит бесцельно в церковь, заказывает
для Молли лосьон (который забудет забрать), встречает еще одного знакомца
(и говорит ему фразу, понятую как подсказку верной ставки на скачках) и,
наконец, направляется в турецкие бани. Письмо Марты и скачки с мнимой
подсказкой в дальнейшем войдут в число сквозных сюжетных нитей романа
(письмо - эп. 8, 11, 15, 17; скачки - эп. 7, 8, 12, 15, 16, 17); такою же
нитью станет самоубийство отца, о котором впервые здесь вспоминает Блум
(эп. 6, 12, 15, 17).
Реальный план. Крупных биографических и жизненных соответствий эпизод
не имеет, но своего рода "реальным планом" для него служат "Дублинцы":
целый выводок их героев мелькает или упоминается здесь. В Блумовой
переписке с Мартой отразился эпизод небольшого флирта и переписки Джойса с
цюрихской дамой Мартой Флейшман в 1918-1919 гг. (см. прим. к эп. 11, 13).
Большие скачки на Золотой кубок в Аскоте действительно происходили 16
июня.
Гомеров план. Места из "Одиссеи", отвечающие эпизодам, перестают
следовать порядку, который они имеют в поэме. "Лотофагам" отвечает одно из
приключений Одиссея до пребывания у Калипсо; он рассказывает о нем Алкиною
в Песни IX, 82-104. Соответствие носит аллегорический характер. Лотофаги -
"поедатели лотоса", одурманивающего цветка, погружающего в ленивую
праздность и безвольное забытье - в наркотическое состояние, говоря
современно. Джойс указывает в эпизоде целую галерею их: солдаты,
одурманенные формой и муштрой, лошади на стоянке кэбов, причастники в
церкви, кастраты, болельщики на крикетном матче, Блум, принимающий ванну.
Гомеровым мотивом, отсылающим к цветку лотоса, является и настойчивый
цветочный мотив: псевдоним Блума, цветы его цейлонских фантазий, цветок в
письме Марты, язык цветов и в финале "вяло колышущийся цветок" Блумова
члена. Эпизод нарочито насыщен запахами, ароматами, и это тоже Гомеров
мотив: следуя Берару, Джойс полагал "лотос" семитским словом, означающим
вид духов. За рассказом о лотофагах у Гомера сразу идет рассказ о
циклопах, но Джойс обратится к этому рассказу только в эпизоде 12.
Тематический план. Главная задача эпизода - создать настроение,
атмосферу жары и лени, бесцельной праздности, безвольного автоматизма... В
достижении такой цели важную роль играют форма и стиль. Здесь, пожалуй,
впервые выступает очень характерный для Джойса способ письма, который он
называл "миметическим", т.е. подражающим, изображающим стилем. Стиль
подражает описываемому содержанию, воспринимает его качества: так, лень,
передаваясь форме, влечет безвольные обрывы фраз - на предлоге, на
полуслове. Далее, эпизод делает более отчетливой, объемной фигуру Блума.
Конечная цель работы Джойса в романе - разложение Блума на универсальные
элементы, общечеловеческие и даже космические; но, прежде чем это сделать,
он представит его полно, зримо и выпукло, не хуже любого героя
психологического романа. Мы видим, что Блум женолюбив, но больше в
воображении, в фантазиях; по-настоящему любит музыку, хотя и не искушен в
ней; трезвый скептик в делах религии. В последнем Джойс и его герой идут
по стопам Карла Маркса, разрабатывая известный тезис: религия - опиум для
народа.
Дополнительные планы. Как говорит нам Джойс, орган, отвечающий эпизоду,
- гениталии, искусство - ботаника, химия, цвет - отсутствует, символ -
евхаристия. Видна незначительная глубина этих планов: роль всего
перечисленного в эпизоде поверхностна.
Эпизод был написан в Цюрихе, закончен в апреле 1918 г. и опубликован в
"Литл ривью" в июле 1918 г.; при книжной публикации он прошел в 1921 г.
окончательную редакцию и был заметно расширен.
Бетель - дом Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня,
где хранился ковчег завета (Суд 20, 26).
Том Кернам - герой рассказа "Милость божия", имевший прототипом
дублинца Неда Торнтона, работавшего в чайной торговле и бывшего соседом
Джойсов в детстве писателя.
Сад мира. - "Генрих V", V, 2.
Цветы праздности... - хрупкие растения... в Ботаническом саду - Блум не
великий знаток поэзии, но на всякий случай комментаторы отмечают
ассоциации: "Цветы праздности" - "Часы праздности", название первого
сборника стихов Байрона (1807); "Хрупкое растение" - стихотворение Шелли
(1820); "Ботанический сад" - поэма Эразма Дарвина (1731-1802), деда
Чарльза.
В начале англо-бурской войны (1899-1902), ради привлечения волонтеров,
в стоявших в Дублине войсках отменили правило обязательной ночевки в
казармах, и центральные улицы вечерами заполнились солдатами в поисках
девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста и составила письмо "о
постыдности для ирландских девушек общаться с солдатами врага их
отечества".
Газета Гриффита трубит... империя Венерия. - Небольшой анахронизм: о
массе венериков в англ. армии писал в газете Гриффита "Шинн Фейн" Гогарти
в 1908 г. Его сочные статьи, не лишенные пропагандного преувеличения,
Джойс с одобрением обсуждает в письмах к брату.
Форму пожарника или полисмена - в отличие от многих других форм, в этих
король Эдуард VII (1841-1910, прав. 1901-1910) действительно не появлялся.
Он был также великим мастером англ. масонов с 1874 г. до восшествия на
престол.
Холохан по прозвищу Прыгунчик - герой рассказа "Мать", у которого "одна
нога была короче другой".
Брут весьма достойный человек - "Юлий Цезарь", III, 2.
Боб Дорен - герой рассказа "Пансион".
Бэнтам Лайонс - персонаж рассказа "В день плюща".
Рай и пери - вторая глава из весьма известной поэмы Томаса Мура "Лалла
Рук" (1817), повествующая о горестях пери, не допускаемой в рай.
Согласно рассказу "Милость божия", Маккой совершил "экспедицию в
поисках чемоданов и портпледов" для "мнимого турне" своей жены.
"Лия покинутая" (1862) - сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли
(1838-1899) переделка пьесы "Дебора" (1849) нем. драматурга и писателя
С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса с сильной трагической главной ролью
имела успех и в нем. и в англ. версии; ее ведущий мотив - осуждение
антисемитизма, а основа сюжета - страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной
любовником-христианином и преследуемой выкрестом и негодяем Натаном.
Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) - известная амер. актриса, 16 июня
1904 г. выступавшая в дублинском театре "Гэйети" в роли Лии, а 15 июня - в
роли Гамлета.
Кейт Бейтмен (1843-1917) - англ. и амер. актриса, с триумфом
выступавшая в роли Лии в Лондоне, в театре Адельфи, в 1863 (а не в 1865)
г.
Аделаида Ристори (1822-1906) - знаменитая итал. трагическая актриса,
выступавшая в роли Деборы в Вене.
"Рахиль" в уме у Блума оттого, что библейская Лия - сестра Рахили.
Сцена из пьесы: "Лия", III, 2, или "Дебора", II, 14.
Возможность того, что Гамлет - женщина, - либо собственная идея Блума,
либо как-то донесшийся отголосок теории Эдварда Вайнинга (1847-1920),
выпустившего в 1881 г. в США книгу: "Тайна Гамлета. Попытка решить старую
проблему".
Магомет... не разбудить кошку - одно из известных преданий о жизни
Магомета.
Язык цветов - символические значения, традиционно придаваемые
распространенным цветам; тюльпаны - опасные удовольствия, незабудка -
верность, фиалка - скромность, роза - любовь и красота, анемон - хрупкость
или предчувствия.
Христос в доме Марфы и Марии (Лк 10, 38-42) - сюжет многих картин (в
частности, Рубенса), однако не найдено, какую имеет в виду Блум. Переход к
девкам из Кума, вероятно, смешение Марии, сестры Лазаря, с блудницей
Марией Магдалиной.
Дырка в стене в Эштауне - из дублинских слухов о подкупах избирателей:
посредством дырки подкупаемый получал мзду в руку, не видя подкупающего;
Эштаун - район в северной части города.
Лорд Айви... лорд Ардилон - братья Эдвард С.Гиннесс, граф Айви
(1847-1927), и Артур Э.Гиннесс, барон Ардилон (1840-1915), совладельцы
знаменитой дублинской фирмы по производству пива. Сведения Блума о них
необоснованны.
Джон Конми (1847-1910) - ректор колледжа Клонгоуз Вуд, затем
руководитель учебной части колледжа Бельведер, в обоих случаях - в период
учебы там Джойса. Он сыграл положительную роль в жизни писателя (в
частности, устроил его бесплатное обучение в Бельведере) и стал, без
изменения имени, положительным персонажем в его книгах, как в "Портрете",
так и в "Улиссе" (см. эп. 10, 15).
Святой Петр Клавер (1581-1654) - миссионер, служивший священником
рабов-негров в Южной Америке; святой - покровитель проповеди среди
чернокожих.
За обращение Гладстона... - Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) - англ.
политик, четырежды премьер-министр Англии, пользовался в Ирландии
популярностью за поддержку гомруля и терпимость к католикам. Уильям
Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, в дни предсмертной болезни
Гладстона призвал паству молиться за него; об обращении в призыве не
говорилось прямо, но близкие мотивы были.
Будда... в музее - статуя лежащего Будды в дублинском Национальном
музее.
Се человек (Ин 19, 5) - слова Пилата о Христе и название картины венг.
художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа в терновом венце и
выставлявшейся в Дублине в 1899 г. В сентябре 1899 г. Джойс написал об
этой картине небольшое эссе - один из первых его текстов на темы эстетики.
Св.Патрик (ок.385-ок.461) - святой креститель и покровитель Ирландии;
по преданию, пояснял триединство Св.Троицы на трилистнике клевера, который
сделался позднее национальной эмблемой Ирландии.
Мартин Каннингем - персонаж рассказа "Милость божия", прототипом
которого служил один из дублинских муниципальных чиновников - Мэтью Кейн,
лицо известное и любимое в городе. См. Реальный план эп. 6.
Кто мой ближний? - Лк 10, 25.
Алые ленточки - знак принадлежности к братству.
Пресные хлебы предложения (Лев 24, 5-9, Исх 25, 30) - жертвенные хлебы,
возлагаемые на алтарь по субботам; вопреки Блуму, это не то же, что маца -
пресный хлеб, едомый евреями на Пасху, и не то же, что причастный хлеб
христиан.
Хлеб ангелов - одно из символических названий евхаристии.
Явление в Ноке - явления Богоматери и святых, наблюдавшиеся в 1879 и
1880 гг. в деревушке Нок графства Майо на западе Ирландии.
Чудо для крошек, леденец за грошик - вариация строчки из детского
стишка, герой которого король Каннибаловых островов. Т.о., тут налицо
скрытая связь с размышленьями Блума об Евхаристии, как поедании трупа:
момент, характерный для письма Джойса и его работы с сознанием и
подсознанием.
I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) - Иисус из Назарета, Царь Иудейский, надпись на
кресте Христовом. И.Х.С. - Иисус Христос Спаситель.
В арии судьи из оперы У.Гилберта и А.Салливена "Суд присяжных" (1876)
поется, что безобразная женщина может показаться пригожей, если ее увидеть
"в сумерках и против света".
Непобедимые - члены "Общества непобедимых", террористической группы
фениев, образовавшейся в конце 1881 г. 6 мая 1882 г. в дублинском
Феникспарке члены общества совершили убийство Главного секретаря по
Ирландии лорда Кавендиша и ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля
проводившейся властями политики подавления. Участники акта были
арестованы. На процессе в феврале 1883 г. главную роль сыграли показания
Джеймса (а не Дэниса) Кэри, одного из лидеров террористов, перешедшего на
сторону обвинения. Кэри был городским советником и видным лицом в Дублине,
имел семерых детей и слыл весьма набожным. По приговору суда ряд членов
группы были повешены, а Кэри освобожден; в июле 1883 г. он с семьей отплыл
под чужим именем на пароходе в Южную Африку, но на борту был опознан и
убит одним из "непобедимых". Питером звали его брата, также замешанного в
убийствах 6 мая. Убийство было крупным политическим и историческим
событием, и "Улисс" не раз возвращается к нему.
Согласно канону евхаристии, причастная чаша в заключение ополаскивается
вином и содержимое выпивается иереем.
В католическом обряде причастники получают только причастный хлеб,
причастное же вино предназначается лишь иерею. Поэтому Блум уподобляет
причастное вино древнееврейским "хлебам предложения" (см. выше), что также
предназначались для священника.
Stabat mater - знаменитый католический гимн XIII в. о Богоматери у
распятия, многократно положенный на музыку. Д.Россини (1792-1868) написал
свою музыку в 1842 г., в апреле 1904 г. гимн с этой музыкой исполнялся в
Дублине. Кто этот человек - начало третьей строфы гимна.
Проповедь отца Бернарда Вохена - Б.Вохен (1847-1922) - знаменитый
иезуитский проповедник, прототип отца Пэрдена в рассказе "Милость божия".
Джойс писал брату 18 окт. 1906 г.: "Отец Бернард Вохен сейчас самая
занимательная фигура в Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь
какой-нибудь несуразности" (ср. эп. 10).
"Семь последних слое Нашего Спасителя на кресте" - оратория итал.
композитора Саверио Меркаданте (1795-1870).
Двенадцатая месса Моцарта. "Gloria" - под именем "Двенадцатой мессы", а
также "Глории" в XIX в. было известно и популярно сочинение,
принадлежность которого Моцарту была затем отвергнута. Имеется истинная
Двенадцатая месса, но Блум, вероятно, имеет в виду первую.
Блаженный архангеле Михаиле... - вторая из заключительных молитв в
конце мессы, читаемых не по-латыни.
Проблеск луны - "Гамлет", I, 4.
Младший из сыновей королевы Виктории, Леопольд, герцог Олбани
(1853-1884), страдал гемофилией; хрупкость его здоровья и редкая странная
болезнь вызывали толки.
Эх, башки мы им открутим... - вариация строки из ирл. песни
"Эннискорти" Роберта Мартина.
Ищет в потоке жизни наш взгляд... - вариация строки из арии Дона Хозе
во втором акте оперы "Маритана" (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса
(1813-1865).
Сие есть тело мое - Лк 22, 19.
"Отец тысяч." - выражение построено, исходя из "матери тысяч", названия
известного в Ирландии стелющегося цветочного растения.
6. АИД
Сюжетный план. 11 часов утра. В Сэндимаунте, юго-восточном пригороде
Дублина, от дома Падди Дигнама, скончавшегося школьного товарища Блума,
отправляется траурный кортеж, следующий на католическое кладбище Проспект
в Гласневине, за северной окраиной города. Первая половина эпизода -
дорожные беседы. Затем следуют заупокойная месса и похороны. Блум покидает
кладбище в одиночестве, у самого выхода столкнувшись с давним знакомым,
Ментоном, и встретив у него весьма недружелюбный прием.
Реальный план. В последний свой период на родине Джойс присутствовал на
похоронах в Гласневине трижды, на похоронах брата (март 1902 г.), матери
(август 1903 г.) и Мэтью Кейна (13 июля 1904 г.). Больше всего в "Аиде"
отразилось последнее событие: "Структура и ядро эпизода определяются
похоронами Мэтью Кейна" (Р.М.Адамс). На этих похоронах было множество
персонажей "Улисса", как названные в "Аиде", так и другие (в частности,
Альфред Хантер, первый прототип Блума). Под собственными именами в эпизоде
действуют хулимый ростовщик Рувим Дж., отпевающий священник Коффи (в
переводе - Гробби), смотритель кладбища Джон О'Коннелл, Джон Генри Ментон,
бегло упоминаются многие другие - Крофтон, Дэн Доусон, Джеймс Макканн
(отличный от кредитора Стивена в "Несторе"), Сеймур Буш, Луис Берн, Майор
Гэмбл, олдермен Хупер. Еще ряд персонажей имеют прототипов: Мартин
Каннингем (в его лице Мэтью Кейн едет на собственные похороны), Джек
Пауэр, Саймон Дедал (Джон Джойс, отец писателя), Том Кернан. И, как
всегда, реальна и очень точна топография.
Гомеров план. Эпизоду соответствует Песнь XI: Одиссей нисходит в Аид,
чтобы выслушать пророчества Тиресия. Но соответствие довольно
поверхностно; банальная параллель: посещение кладбища - нисхождение в Аид,
мало достигает углубления. В существе своем Блумово нисхождение не
напоминает Одиссеева, а Джойсов загробный мир мало имеет общего с
Гомеровым. Но сущностная чуждость прикрыта большим числом внешних
сближений. Автор указывает для эпизода обширный набор Гомеровых
прообразов. Дигнам - Эльпенор (