Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Джойс Джеймс. Улисс -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  -
ажнения по Сэндоу - Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 1867-1925) - силач, выступавший с аттракционами в Дублине в 1898 г., а также выпустивший книгу "Физическая сила и как можно ее развить" (1897), где предложил систему гимнастики. Эта книга имелась у Блума (см. эп. 17). Миссис Мэрион - пренебрегая формальным обращением "миссис Леопольд Блум", Бойлан обращается к Молли как к свободной женщине, и муж может чувствовать себя отодвигаемым в сторону. Приморские красотки - эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая с Буяном Бойланом и служащая его музыкальным мотивом в романе. О Милли Блум... - с легкими изменениями, в частности, заменой имен, куплет из песни ирландца Сэмюэла Ловера, который Джойс получил также в детстве от соседской девочки в качестве "валентинки" (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются в Англии в день св.Валентина). Дойл - Дж.К.Дойл, знаменитый дублинский баритон, знакомый Джойса и персонаж рассказа "После гонок" в "Дублинцах". Далее рассказы из этого сборника будут упоминаться без его указания. Старая сладкая песня любви - популярнейшая сентиментальная песня на слова Дж.К.Бингама и музыку Дж.Лаймана; как и "Приморские красотки", один из сквозных музыкальных мотивов "Улисса". Voglio et non vorrei - строка из вышеназванного дуэта Моцарта, с заменой слов: в дуэте вместо voglio, хочу, еще раз стоит vorrei, хотела бы; можно видеть в этой замене знак того, что в сознании Блума измена Молли - уже не в условном, а в изъявительном наклонении. Принеси еще Поль де Кока. - Шарль Поль де Кок (1794-1871) - автор многочисленных франц. романов для легкого чтения с дозволенною фривольностью. В "Улиссе" он фигурирует (здесь и ниже, в "Цирцее") вполне в согласии с этой репутацией; но любопытно, что Джойс относился к нему всерьез, дав ему в 1913 г. в заметках к пьесе, такую лестную аттестацию: "Поль де Кок - несомненно, потомок Рабле, Мольера и старой souche gauloise (галльского корня)" Ср. в этой связи Тематический план "Навсикаи". Эрин - древнее название Ирландии. Королевна в парке... - из популярной детской песенки, цитируемой и далее: Королевна в парке вешает белье / Королева в спальне хлеб с вареньем ест / А король на троне пишет манифест. Джеймс Стивенс - Дж.П.О'Бранен, служитель в бане на Тара-стрит, никак не был с ним связан. "Мэтчен часто вспоминает... Рука об руку" - выдержки из рассказа, который Джойс сочинил подростком, чтобы представить на премию в журнал "Осколки". Грета Конрой - героиня рассказа "Мертвые" в "Дублинцах". Танец: часов - из оперы А.Понкьелли (1834-1886) "Джоконда", акт III. 5. ЛОТОФАГИ Сюжетный план. 10 часов утра. Эпизод промежуточный, проходной: Блум занимается мелкими делами до похорон, куда он должен явиться в 11. Но мы узнаем любопытное. Желая завести дамские знакомства, Блум дал в городской газете объявление под псевдонимом о найме секретарши, заказал также визитную карточку с псевдонимом и начал амурную переписку с Мартой Клиффорд, одной из ответивших на объявление. По псевдонимной карточке он получает на почте очередное письмо от Марты, встречает докучного знакомца, читает в укромном месте письмо, заходит бесцельно в церковь, заказывает для Молли лосьон (который забудет забрать), встречает еще одного знакомца (и говорит ему фразу, понятую как подсказку верной ставки на скачках) и, наконец, направляется в турецкие бани. Письмо Марты и скачки с мнимой подсказкой в дальнейшем войдут в число сквозных сюжетных нитей романа (письмо - эп. 8, 11, 15, 17; скачки - эп. 7, 8, 12, 15, 16, 17); такою же нитью станет самоубийство отца, о котором впервые здесь вспоминает Блум (эп. 6, 12, 15, 17). Реальный план. Крупных биографических и жизненных соответствий эпизод не имеет, но своего рода "реальным планом" для него служат "Дублинцы": целый выводок их героев мелькает или упоминается здесь. В Блумовой переписке с Мартой отразился эпизод небольшого флирта и переписки Джойса с цюрихской дамой Мартой Флейшман в 1918-1919 гг. (см. прим. к эп. 11, 13). Большие скачки на Золотой кубок в Аскоте действительно происходили 16 июня. Гомеров план. Места из "Одиссеи", отвечающие эпизодам, перестают следовать порядку, который они имеют в поэме. "Лотофагам" отвечает одно из приключений Одиссея до пребывания у Калипсо; он рассказывает о нем Алкиною в Песни IX, 82-104. Соответствие носит аллегорический характер. Лотофаги - "поедатели лотоса", одурманивающего цветка, погружающего в ленивую праздность и безвольное забытье - в наркотическое состояние, говоря современно. Джойс указывает в эпизоде целую галерею их: солдаты, одурманенные формой и муштрой, лошади на стоянке кэбов, причастники в церкви, кастраты, болельщики на крикетном матче, Блум, принимающий ванну. Гомеровым мотивом, отсылающим к цветку лотоса, является и настойчивый цветочный мотив: псевдоним Блума, цветы его цейлонских фантазий, цветок в письме Марты, язык цветов и в финале "вяло колышущийся цветок" Блумова члена. Эпизод нарочито насыщен запахами, ароматами, и это тоже Гомеров мотив: следуя Берару, Джойс полагал "лотос" семитским словом, означающим вид духов. За рассказом о лотофагах у Гомера сразу идет рассказ о циклопах, но Джойс обратится к этому рассказу только в эпизоде 12. Тематический план. Главная задача эпизода - создать настроение, атмосферу жары и лени, бесцельной праздности, безвольного автоматизма... В достижении такой цели важную роль играют форма и стиль. Здесь, пожалуй, впервые выступает очень характерный для Джойса способ письма, который он называл "миметическим", т.е. подражающим, изображающим стилем. Стиль подражает описываемому содержанию, воспринимает его качества: так, лень, передаваясь форме, влечет безвольные обрывы фраз - на предлоге, на полуслове. Далее, эпизод делает более отчетливой, объемной фигуру Блума. Конечная цель работы Джойса в романе - разложение Блума на универсальные элементы, общечеловеческие и даже космические; но, прежде чем это сделать, он представит его полно, зримо и выпукло, не хуже любого героя психологического романа. Мы видим, что Блум женолюбив, но больше в воображении, в фантазиях; по-настоящему любит музыку, хотя и не искушен в ней; трезвый скептик в делах религии. В последнем Джойс и его герой идут по стопам Карла Маркса, разрабатывая известный тезис: религия - опиум для народа. Дополнительные планы. Как говорит нам Джойс, орган, отвечающий эпизоду, - гениталии, искусство - ботаника, химия, цвет - отсутствует, символ - евхаристия. Видна незначительная глубина этих планов: роль всего перечисленного в эпизоде поверхностна. Эпизод был написан в Цюрихе, закончен в апреле 1918 г. и опубликован в "Литл ривью" в июле 1918 г.; при книжной публикации он прошел в 1921 г. окончательную редакцию и был заметно расширен. Бетель - дом Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, где хранился ковчег завета (Суд 20, 26). Том Кернам - герой рассказа "Милость божия", имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего в чайной торговле и бывшего соседом Джойсов в детстве писателя. Сад мира. - "Генрих V", V, 2. Цветы праздности... - хрупкие растения... в Ботаническом саду - Блум не великий знаток поэзии, но на всякий случай комментаторы отмечают ассоциации: "Цветы праздности" - "Часы праздности", название первого сборника стихов Байрона (1807); "Хрупкое растение" - стихотворение Шелли (1820); "Ботанический сад" - поэма Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза. В начале англо-бурской войны (1899-1902), ради привлечения волонтеров, в стоявших в Дублине войсках отменили правило обязательной ночевки в казармах, и центральные улицы вечерами заполнились солдатами в поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста и составила письмо "о постыдности для ирландских девушек общаться с солдатами врага их отечества". Газета Гриффита трубит... империя Венерия. - Небольшой анахронизм: о массе венериков в англ. армии писал в газете Гриффита "Шинн Фейн" Гогарти в 1908 г. Его сочные статьи, не лишенные пропагандного преувеличения, Джойс с одобрением обсуждает в письмах к брату. Форму пожарника или полисмена - в отличие от многих других форм, в этих король Эдуард VII (1841-1910, прав. 1901-1910) действительно не появлялся. Он был также великим мастером англ. масонов с 1874 г. до восшествия на престол. Холохан по прозвищу Прыгунчик - герой рассказа "Мать", у которого "одна нога была короче другой". Брут весьма достойный человек - "Юлий Цезарь", III, 2. Боб Дорен - герой рассказа "Пансион". Бэнтам Лайонс - персонаж рассказа "В день плюща". Рай и пери - вторая глава из весьма известной поэмы Томаса Мура "Лалла Рук" (1817), повествующая о горестях пери, не допускаемой в рай. Согласно рассказу "Милость божия", Маккой совершил "экспедицию в поисках чемоданов и портпледов" для "мнимого турне" своей жены. "Лия покинутая" (1862) - сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) переделка пьесы "Дебора" (1849) нем. драматурга и писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса с сильной трагической главной ролью имела успех и в нем. и в англ. версии; ее ведущий мотив - осуждение антисемитизма, а основа сюжета - страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином и преследуемой выкрестом и негодяем Натаном. Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) - известная амер. актриса, 16 июня 1904 г. выступавшая в дублинском театре "Гэйети" в роли Лии, а 15 июня - в роли Гамлета. Кейт Бейтмен (1843-1917) - англ. и амер. актриса, с триумфом выступавшая в роли Лии в Лондоне, в театре Адельфи, в 1863 (а не в 1865) г. Аделаида Ристори (1822-1906) - знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая в роли Деборы в Вене. "Рахиль" в уме у Блума оттого, что библейская Лия - сестра Рахили. Сцена из пьесы: "Лия", III, 2, или "Дебора", II, 14. Возможность того, что Гамлет - женщина, - либо собственная идея Блума, либо как-то донесшийся отголосок теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего в 1881 г. в США книгу: "Тайна Гамлета. Попытка решить старую проблему". Магомет... не разбудить кошку - одно из известных преданий о жизни Магомета. Язык цветов - символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны - опасные удовольствия, незабудка - верность, фиалка - скромность, роза - любовь и красота, анемон - хрупкость или предчувствия. Христос в доме Марфы и Марии (Лк 10, 38-42) - сюжет многих картин (в частности, Рубенса), однако не найдено, какую имеет в виду Блум. Переход к девкам из Кума, вероятно, смешение Марии, сестры Лазаря, с блудницей Марией Магдалиной. Дырка в стене в Эштауне - из дублинских слухов о подкупах избирателей: посредством дырки подкупаемый получал мзду в руку, не видя подкупающего; Эштаун - район в северной части города. Лорд Айви... лорд Ардилон - братья Эдвард С.Гиннесс, граф Айви (1847-1927), и Артур Э.Гиннесс, барон Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы по производству пива. Сведения Блума о них необоснованны. Джон Конми (1847-1910) - ректор колледжа Клонгоуз Вуд, затем руководитель учебной части колледжа Бельведер, в обоих случаях - в период учебы там Джойса. Он сыграл положительную роль в жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное обучение в Бельведере) и стал, без изменения имени, положительным персонажем в его книгах, как в "Портрете", так и в "Улиссе" (см. эп. 10, 15). Святой Петр Клавер (1581-1654) - миссионер, служивший священником рабов-негров в Южной Америке; святой - покровитель проповеди среди чернокожих. За обращение Гладстона... - Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) - англ. политик, четырежды премьер-министр Англии, пользовался в Ирландии популярностью за поддержку гомруля и терпимость к католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, в дни предсмертной болезни Гладстона призвал паству молиться за него; об обращении в призыве не говорилось прямо, но близкие мотивы были. Будда... в музее - статуя лежащего Будды в дублинском Национальном музее. Се человек (Ин 19, 5) - слова Пилата о Христе и название картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа в терновом венце и выставлявшейся в Дублине в 1899 г. В сентябре 1899 г. Джойс написал об этой картине небольшое эссе - один из первых его текстов на темы эстетики. Св.Патрик (ок.385-ок.461) - святой креститель и покровитель Ирландии; по преданию, пояснял триединство Св.Троицы на трилистнике клевера, который сделался позднее национальной эмблемой Ирландии. Мартин Каннингем - персонаж рассказа "Милость божия", прототипом которого служил один из дублинских муниципальных чиновников - Мэтью Кейн, лицо известное и любимое в городе. См. Реальный план эп. 6. Кто мой ближний? - Лк 10, 25. Алые ленточки - знак принадлежности к братству. Пресные хлебы предложения (Лев 24, 5-9, Исх 25, 30) - жертвенные хлебы, возлагаемые на алтарь по субботам; вопреки Блуму, это не то же, что маца - пресный хлеб, едомый евреями на Пасху, и не то же, что причастный хлеб христиан. Хлеб ангелов - одно из символических названий евхаристии. Явление в Ноке - явления Богоматери и святых, наблюдавшиеся в 1879 и 1880 гг. в деревушке Нок графства Майо на западе Ирландии. Чудо для крошек, леденец за грошик - вариация строчки из детского стишка, герой которого король Каннибаловых островов. Т.о., тут налицо скрытая связь с размышленьями Блума об Евхаристии, как поедании трупа: момент, характерный для письма Джойса и его работы с сознанием и подсознанием. I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) - Иисус из Назарета, Царь Иудейский, надпись на кресте Христовом. И.Х.С. - Иисус Христос Спаситель. В арии судьи из оперы У.Гилберта и А.Салливена "Суд присяжных" (1876) поется, что безобразная женщина может показаться пригожей, если ее увидеть "в сумерках и против света". Непобедимые - члены "Общества непобедимых", террористической группы фениев, образовавшейся в конце 1881 г. 6 мая 1882 г. в дублинском Феникспарке члены общества совершили убийство Главного секретаря по Ирландии лорда Кавендиша и ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе в феврале 1883 г. главную роль сыграли показания Джеймса (а не Дэниса) Кэри, одного из лидеров террористов, перешедшего на сторону обвинения. Кэри был городским советником и видным лицом в Дублине, имел семерых детей и слыл весьма набожным. По приговору суда ряд членов группы были повешены, а Кэри освобожден; в июле 1883 г. он с семьей отплыл под чужим именем на пароходе в Южную Африку, но на борту был опознан и убит одним из "непобедимых". Питером звали его брата, также замешанного в убийствах 6 мая. Убийство было крупным политическим и историческим событием, и "Улисс" не раз возвращается к нему. Согласно канону евхаристии, причастная чаша в заключение ополаскивается вином и содержимое выпивается иереем. В католическом обряде причастники получают только причастный хлеб, причастное же вино предназначается лишь иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное вино древнееврейским "хлебам предложения" (см. выше), что также предназначались для священника. Stabat mater - знаменитый католический гимн XIII в. о Богоматери у распятия, многократно положенный на музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку в 1842 г., в апреле 1904 г. гимн с этой музыкой исполнялся в Дублине. Кто этот человек - начало третьей строфы гимна. Проповедь отца Бернарда Вохена - Б.Вохен (1847-1922) - знаменитый иезуитский проповедник, прототип отца Пэрдена в рассказе "Милость божия". Джойс писал брату 18 окт. 1906 г.: "Отец Бернард Вохен сейчас самая занимательная фигура в Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь какой-нибудь несуразности" (ср. эп. 10). "Семь последних слое Нашего Спасителя на кресте" - оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870). Двенадцатая месса Моцарта. "Gloria" - под именем "Двенадцатой мессы", а также "Глории" в XIX в. было известно и популярно сочинение, принадлежность которого Моцарту была затем отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, но Блум, вероятно, имеет в виду первую. Блаженный архангеле Михаиле... - вторая из заключительных молитв в конце мессы, читаемых не по-латыни. Проблеск луны - "Гамлет", I, 4. Младший из сыновей королевы Виктории, Леопольд, герцог Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; хрупкость его здоровья и редкая странная болезнь вызывали толки. Эх, башки мы им открутим... - вариация строки из ирл. песни "Эннискорти" Роберта Мартина. Ищет в потоке жизни наш взгляд... - вариация строки из арии Дона Хозе во втором акте оперы "Маритана" (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865). Сие есть тело мое - Лк 22, 19. "Отец тысяч." - выражение построено, исходя из "матери тысяч", названия известного в Ирландии стелющегося цветочного растения. 6. АИД Сюжетный план. 11 часов утра. В Сэндимаунте, юго-восточном пригороде Дублина, от дома Падди Дигнама, скончавшегося школьного товарища Блума, отправляется траурный кортеж, следующий на католическое кладбище Проспект в Гласневине, за северной окраиной города. Первая половина эпизода - дорожные беседы. Затем следуют заупокойная месса и похороны. Блум покидает кладбище в одиночестве, у самого выхода столкнувшись с давним знакомым, Ментоном, и встретив у него весьма недружелюбный прием. Реальный план. В последний свой период на родине Джойс присутствовал на похоронах в Гласневине трижды, на похоронах брата (март 1902 г.), матери (август 1903 г.) и Мэтью Кейна (13 июля 1904 г.). Больше всего в "Аиде" отразилось последнее событие: "Структура и ядро эпизода определяются похоронами Мэтью Кейна" (Р.М.Адамс). На этих похоронах было множество персонажей "Улисса", как названные в "Аиде", так и другие (в частности, Альфред Хантер, первый прототип Блума). Под собственными именами в эпизоде действуют хулимый ростовщик Рувим Дж., отпевающий священник Коффи (в переводе - Гробби), смотритель кладбища Джон О'Коннелл, Джон Генри Ментон, бегло упоминаются многие другие - Крофтон, Дэн Доусон, Джеймс Макканн (отличный от кредитора Стивена в "Несторе"), Сеймур Буш, Луис Берн, Майор Гэмбл, олдермен Хупер. Еще ряд персонажей имеют прототипов: Мартин Каннингем (в его лице Мэтью Кейн едет на собственные похороны), Джек Пауэр, Саймон Дедал (Джон Джойс, отец писателя), Том Кернан. И, как всегда, реальна и очень точна топография. Гомеров план. Эпизоду соответствует Песнь XI: Одиссей нисходит в Аид, чтобы выслушать пророчества Тиресия. Но соответствие довольно поверхностно; банальная параллель: посещение кладбища - нисхождение в Аид, мало достигает углубления. В существе своем Блумово нисхождение не напоминает Одиссеева, а Джойсов загробный мир мало имеет общего с Гомеровым. Но сущностная чуждость прикрыта большим числом внешних сближений. Автор указывает для эпизода обширный набор Гомеровых прообразов. Дигнам - Эльпенор (

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору