Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
и его обстоятельства в подавляющей мере
автобиографичны (в частности, все "фобии" героя - боязнь грозы, молнии,
собак, воды - личные черты Джойса). Но линия Стивена, и жанром, и
содержанием своим продолжающая "Портрет", - только "младшая" линия романа.
"Улисс" - роман об Отце и Сыне. Со Стивеном связывается тема сыновства, с
Блумом - тема отцовства; и "старшая", отцовская линия занимает гораздо
большее место. Она есть уже нечто новое в творчестве Джойса, и в основном
это через нее входят в роман его литературные новшества и находки.
Одно из главнейших новшеств - связь романа с "Одиссеей" Гомера. Каждый
из его 18 эпизодов связан с определенным эпизодом из "Одиссеи" и имеет
название, отсылающее к этому эпизоду (в журнальной публикации Джойс
включил эти названия в текст романа, но затем снял их). Связь выражается в
сюжетной, тематической или смысловой параллели, а также в том, что для
большинства персонажей романа имеются прототипы в поэме Гомера: Блум -
Одиссей (Улисс, в латинской традиции), Стивен - Телемак, Молли Блум -
Пенелопа, Белла Коэн - Цирцея и т.д. Это - свободная связь, не сковывающая
автора и не исключающая многих других задач текста; читатель не должен
верить часто встречаемым утверждениям, будто бы роман Джойса - некое
переложение "Одиссеи" в современных обличьях.
Из других задач важнее всего формальные. Проблемы техники письма,
работы с языком и литературной формой в "Улиссе" выходят на первое место.
Это происходит не сразу, так что роман отчетливо разделяется на "ранние" и
"поздние" эпизоды, отличающиеся по степени техничности и необычности
стиля. Главный разделяющий признак таков: в каждом из поздних эпизодов,
помимо прочих литературных приемов, имеется один ведущий прием: некоторая
особая техника, в которой написан данный эпизод, причем для всех эпизодов
такая техника различна. Все эти приемы описываются в Тематических планах
соответствующих эпизодов.
Другое из главных отличий "Улисса" - небывало тесная и подробная связь
романа с местом его действия, Дублином. Джойс работал со справочником
"Весь Дублин на 1904 год" и перенес на свои страницы едва ли не все его
содержание. Все, что происходит в романе, снабжается детальнейшим
указанием места действия, не только улицы, но и всей, как выражался Джойс,
"уличной фурнитуры" - всех расположенных тут домов с их жителями, лавок с
их хозяевами, трактиров, общественных зданий... "Если город исчезнет с
лица земли, его можно будет восстановить по моей книге", - сказал он
однажды.
Далее идут более необычные особенности. Еще в период окончания романа
Джойс составил две схемы, в которых указал все смысловые нагрузки, уровни
смысла каждого эпизода. Среди них был ряд неожиданных: автор утверждал,
что с каждым эпизодом неким образом связан определенный орган
человеческого тела, а также определенная наука или искусство, определенный
символ и определенный цвет. Подобные соответствия странны для
художественной литературы, они кажутся надуманными, противоречащими
эстетике и нормальным задачам романа. Вдобавок в двух схемах нередко
указываются разные органы, разные искусства и цвета для одного и того же
эпизода. Поэтому многие критики и писатели считали схемы чудачеством и не
включали их всерьез в свое понимание "Улисса"; Набоков, к примеру,
заявлял, что схема (он знал только об одной) набросана автором шутки ради.
Но это взгляд слишком крайний и не подтверждаемый фактами. Подробный
анализ схем (он проделан в нашей книге ""Улисс" в русском зеркале", М.
1994, упоминаемой ниже как "Зеркало") приводит нас к выводу, что в них
содержатся указания на такие аспекты романа, которые сам автор явно считал
присутствующими в нем и которые мы - после ею указаний! - тоже можем там
различить, но часто - на еле заметном уровне или при очень искусственном
угле зрения. Поэтому содержание схем в Комментарий включено - однако в
качестве "Дополнительных планов", которые едва ли существенны для широкого
читателя и нормального эстетического восприятия.
Последние годы привлекли большое внимание еще к одной оригинальной
особенности "Улисса": ученые, как кажется, окончательно убедились в
неустановимости его канонического текста. Корни проблемы восходят к
издательской истории романа. Публикация его длилась 4 года и
развертывалась в трех местах, между тем как автор находился в четвертом.
Закончив очередной эпизод, автор через посредство Эзры Паунда слал его -
из Локарно, Цюриха или Парижа - в Нью-Йорк, в редакцию журнала "Литл
ривью" (где в 1918-20 гг. были выпущены в свет эпизоды 1-14) и в Лондон, в
редакцию журнала "Эгоист" (где, однако, удалось выпустить лишь 5 эпизодов
в 1919 г.). Оба посылаемых экземпляра подвергались сверке и правке. С
весны 1921 г. началась подготовка книжного издания в Дижоне, куда
отсылался третий экземпляр, и перед отсылкою тоже правился - но уже не
идентично двум первым. Стадия корректур несла дальнейшее размножение
вариантов. Обычно на этой стадии Джойс заметно - а порой радикально -
расширял текст (в целом, роман вырос на треть); напротив, обычную правку
он делал плохо из-за плохого зрения - а, кроме того, видимо, иногда и
нарочно не исправлял некоторых отклонений. Вдобавок, корректур было
несколько.
В итоге, первое издание романа изобиловало ошибками - но при этом весь
массив текстов был таков, что сами понятия "ошибки" и "окончательной
авторской воли" были едва ли приложимы. Дальнейшие издания не изменили
ситуации принципиально. Хотя автор участвовал в подготовке некоторых, и
немало бесспорных ошибок было устранено, но множились также и расхожденья
- в частности, оттого, что исходной рукописи романа у Джойса уже давно не
было (проданная и перепроданная, она с 1924 г. была собственностью
американского коллекционера А.Розенбаха - и носит теперь название
"Рукопись Розенбаха"). Но одно издание было все же авторитетней других:
первое издание, выпущенное в Англии изд-вом Бодли Хед в 1936-37 г.
Тщательней выверенное, оно одновременно является последним прижизненным
изданием, корректуры которого держал автор; и вплоть до 80-х годов оно
служило стандартным текстом "Улисса". Вместе с тем, наличие в нем массы
несовершенств (опечаток, бессмыслиц, несоответствий) и необходимость
дальнейшей текстологической работы были неоспоримы. Но следующий этап этой
работы оказался неожиданно слишком радикальным, и вызвал продолжительный и
бурный конфликт.
Группа ученых под руководством мюнхенского профессора Х.В.Габлера,
трудившаяся несколько лет, предполагала достичь решения всех проблем
текстологии "Улисса". Был развит новый подход, специально приспособленный
для массива текстов "Улисса" с его множеством слоев, независимых и
зависимых, налагающихся и переходящих друг в друга. В основе лежала новая
же концепция "непрерывной рукописи", согласно которой искомый "истинный
текст" должен быть не каким-то одним из слоев, выделенным и
предпочтительным, а должен учесть их все и включить, вообще говоря, вклад
каждого. Первым итогом был вышедший в 1984 г. "Синоптический текст" в трех
томах: с помощью особой системы символов тут были одновременно
представлены все слои, все стадии изменения текста. Однако это не был
"текст для чтения"; чтобы таковой получить, надо было в каждом случае, в
каждом месте текста оставить лишь один вариант из всех наличных. Этот
окончательный плод трудов, так наз. "Исправленный текст", появился в 1986
г. - но уже с 1985 г. против новой работы стали высказывать возражения.
Отбор вариантов был зачастую спорен, а порой и явно неудовлетворителен - в
частности, главное из предложенных изменений текста, в эп. 9 противоречило
и логике, и художественному чутью. В итоге развернувшейся острой
дискуссии, "Исправленный текст" был отброшен. Новые базовые издания
"Улисса", выпущенные в последние годы, вновь полностью воспроизводят текст
издания Бодли Хед.
Такой итог нельзя признать ни успешным, ни окончательным. Отбросив весь
труд немецкой группы, в тексте романа снова восстановили немалое число
бесспорных погрешностей: знак прямой речи, где ее вовсе нет, заведомо
случайные разнобой в написании одного и того же слова и т.п. Необходим
следующий этап текстологической работы; а в его ожидании в предполагаемом
переводе я старался следовать разумной политике, учитывая новейшие позиции
текстологии, однако же не воспроизводя мелких погрешностей упомянутого
рода. В публикуемой редакции перевод выверен по новому стандартному
изданию оригинала: J.Joyce. Ulysses. Annotated student's edition. Penguin
books 1992. (Далее как ASE). Для данного издания весь текст пересмотрен и
сверен заново, сравнительно с предшествующим изданием (М. Знак, 1994) во
многих местах внесены усовершенствования; комментарий был также
пересмотрен и в отдельных случаях дополнен. - Что же первого появления
данного перевода, то вся история "Улисса" в России была описана уже не
раз, в том числе в двух книгах: Neil Cornwell. James Joyce and the
'Russians. Basingstoke and London: Macmillan, 1992; С.С.Хоружий. "Улисс" в
русском зеркале. М. 1994. Поэтому я не стану здесь возвращаться к этой
истории; повторю лишь, что, включившись по просьбе В.А.Хинкиса (1930-1981)
в его работу над переводом "Улисса", я вынужден был впоследствии, после
его кончины, начать и выполнить весь перевод заново.
Комментарий к "Улиссу", помимо обычных задач, должен был учесть и
специфические особенности великого романа. Скажем сразу, что он не
является "полным", разъясняющим каждую неизвестную или непонятную мелочь.
Такая полнота не только недостижима, но и нежелательна: читатель должен
соображать и сам, а какие-то сведения ему и должны оставаться неизвестны,
мир романа должен быть для него насколько-то незнакомым, интригующим (еще
одно сходство с детективом). Мой отбор следовал очевидному критерию:
опускалась информация, безразличная для смысловых и художественных задач
(детали дублинской жизни, однажды мелькнувшие имена...) Но далеко не все
мелочи могли опускаться: именно мелкое, малозаметное, как правило, и несет
у Джойса главную смысловую нагрузку! Надо было указывать и все множество
ритмических обрывков (стихов, стишков, песен, арий...), повсюду вплетенных
в текст "Улисса". Джойс был музыкален насквозь, и весь его текст стоит на
звуке, на ритмах. Они указываются сжато, ибо тут важнее наличие обрывка,
нежели данные о его авторах, зачастую полузабытых. То же надо сказать о
Шекспире. В английском литературном языке Шекспир - особая и необходимая
часть речи, если выразиться по Бродскому; и в речи "Улисса" эта часть
особенно велика. Как правило, шекспировские цитаты переводились мной
заново, ибо готовые переводы не сохраняли необходимых коннотаций. И
наконец, еще одна важная особенность - необычайно высокая плотность
скрытых отсылов, связей с другими джойсовскими текстами - письмами,
статьями, прозой, включая так называемые "эпифании", краткие этюды, с
которых в 1902-1904 гг. начиналась проза Джойса. Практически невозможно
указать эти связи все до одной; но и представленный нами их объем ясно
показывает, что "Улисс" - не только роман, но и часть некоторого единого
Большого Текста.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ТЕЛЕМАХИДА
1. ТЕЛЕМАК
Первая часть "Улисса" (три эпизода), как и первые песни Гомеровой
поэмы, - пролог с темой Сына, предшествующий рассказу о странствиях Отца.
Сюжетный план. Башня Мартелло, 8 часов утра. Роман открывается
динамично: перед нами сразу возникают два центральных конфликта книги:
личная оппозиция Стивен - Бык и идейное противостояние Англия - Ирландия;
а также ряд других важных мотивов. Сюжетный аспект эпизода определяется
первым из этих конфликтов: Бык Маллиган, фальшивый друг и завистник
Стивена, окольными маневрами выживает его из места их обитания, башни
Мартелло. У Стивена в личности Быка многое вызывает эмоциональное и
нравственное отталкивание, но он не расположен к борьбе, а расположен к
страдательной, жертвенной позиции.
Реальный план. Сюжет и герои эпизода весьма близко отвечают реальности.
Стивен, как уже говорилось, - автор, Джеймс Джойс. Бык, он же Роланд
Малахия Сент-Джон Маллиган, - это дублинец Оливер Сент-Джон Гогарти
(1878-1957), Хейнс - англичанин Сэмюэл Чинвикс Тренч. Все трое
действительно жили в башне Мартелло - одной из сторожевых башен,
выстроенных в эпоху наполеоновских войн. Характеры, занятия, отношения лиц
в целом сохранены, и даже кошмары Хейнса с воплями про черную пантеру -
факт жизни. Однако отклонения от жизненной подосновы тоже немалы и
интересны. Образ Маллигана в романе - откровенная и жестокая месть бывшему
другу, притом едва ли заслуженная. Гогарти был циничен, бесцеремонен,
любил грубые насмешки, возможно, что и завидовал дарованиям Джойса, однако
предателем и интриганом он не был. Человек большой личной храбрости,
небесталанный поэт, знаток античной литературы, он стал со временем
заметным и уважаемым лицом в Ирландии (членом Сената в 1922-1934 гг.) и
написал несколько книг, читаемых по сей день. Наклонность же видеть всюду
предательство и измену - глубинная черта натуры самого автора. Следы ее
многочисленны: тема предательства - сквозная нить, один из лейтмотивов
романа. Конкретно же, в сентябре (а не июне) 1904 г. Джойс оказался без
угла и без средств (кров родителей он оставил еще раньше), и Гогарти дал
ему пищу и приют в башне, которую он нанимал (в романе платит за аренду
Стивен). Отношения их, хотя и дружеские, не были гладки; оба были молоды,
заносчивы и строптивы. В ночь на 12 сентября Тренч во время своего кошмара
выпалил из револьвера, после чего успокоился и заснул. Когда же кошмар
вскоре повторился, палить из револьвера начал ради забавы Гогарти, избрав
мишенью полку с кухонной утварью над койкой Джойса. Последний, найдя это
личным выпадом, испуганный и оскорбленный, тотчас оделся и ушел. С тех пор
он твердо считал Гогарти предателем и врагом. Решение о литературной
расплате родилось тут же.
Отсюда ясен и Гомеров план эпизода. "Телемак" соотносится - широко и
условно, без особенно точных соответствий - со вступительными песнями I,
II. Стивена, подобно Телемаку, вытесняют из дома, и дальше роман покажет,
что, по мысли Стивена, в шаткости его положения повинно отсутствие
истинного отца, отцовской фигуры. Маллигану соответствует Антиной, самый
агрессивный и дерзкий из женихов Пенелопы, главный обидчик Телемака. Сам
Джойс указывает и еще соответствие: старушка молочница - Ментор,
домоправитель Одиссея, ободряющий Телемака и помогающий его сборам в
странствие (Песнь II).
Тематический план. Конечно, эпизод несет и определенные идейные нити.
Их главный узел заключен уже в самой фигуре героя, начиная с его имени,
тщательно выбиравшегося автором. Идея, скрытая в имени "Стивен Дедал", -
идея участи художника-творца, соединяющей славу и страдания. Дедал -
древний мастер-искусник, создатель лабиринта и крыльев, творящий в
изгнании, на чужбине (все эти мотивы весьма значимы для Джойса). Стивен -
от греческого "стефанос", венок, символ славы; к тому же, это имя
новозаветного первомученика Стефана. С Хейнсом, английским любителем
ирландского фольклора, входит тема противостояния Ирландии
захватчикам-англичанам. Со Стивеном же, наряду с темой отца, входит и тема
матери, ее любви, ее смерти, а также две постоянные темы его мыслей: темы
родины и религии. Как всюду в его внутреннем мире, мы видим здесь
напряженность, конфликт. Стивен - патриот Ирландии, желающий ее
независимости; однако он не может и не хочет пожертвовать ради нее своей
свободой и своим призванием художника. Стивен порвал с Церковью, но
продолжает многое в ней ценить - величие ее истории, красоту искусства,
умную стройность теологии; ему претит шутовское и глумливое богохульство
Быка.
Дополнительные планы. Согласно схемам Джойса, орган тела не
сопоставляется эпизодам "Телемахиды" ("Телемак еще не чувствует тела", -
пояснил Джойс). Наука, искусство - теология; цвет - белый, золотой; символ
- наследник (впрочем, по другой схеме символов три: Гамлет, Ирландия и сам
Стивен). Цвет и искусство между собой согласованы: белый и золотой -
положенные цвета облачений католического священника на литургии в день 16
июня.
Джойс приступил к написанию романа в Триесте в марте 1914 г. (о
предыстории замысла см. "Зеркало", эп. 4). В "Телемаке" и других ранних
эпизодах он также заметно использовал материалы, заготовленные для "Героя
Стивена" и "Портрета", но по разным причинам не вошедшие в них. В первую
очередь это касается образа Маллигана-Гогарти: он начал создаваться вскоре
же после разрыва, но так и не был введен в оба ранних романа, за вычетом
краткого упоминания в конце "Портрета" с именем Догерти (там же некие
намеки на Гогарти несет и фигура Гоггинса). С этим именем Гогарти бегло
фигурирует в "Пульской записной книжке" (1904-05); в "Триестской записной
книжке" (видимо, после 1911), упорядоченной по темам и персонажам
"Портрета", есть раздел "Гогарти (Оливер Сент-Джон)", имеющий несколько
страниц заготовок; наконец, отдельный фрагмент прозы, примыкающий к "Герою
Стивену", содержит характеристику отношений Стивена и Догерти и порядочный
монолог последнего. Почти все содержимое перечисленного вошло в "Улисса",
составив основу образа Быка: здесь все его словечки, реакции, черты
внешности... К записным книжкам восходит большей частью и образ матери, а
также ряд черт и деталей образа отца. Монолог же можно считать первым
зародышем будущего "Телемака": здесь уже сквозят его сюжетные и идейные
линии, и появляется башня: "Дедал, мы должны с тобой удалиться в башню...
Дедал и Догерти отбыли из Ирландии в Омфал". Написав "Телемака" в первой
половине 1914 г., Джойс дал тексту окончательную редакцию осенью 1917 г.
Эпизод был опубликован в "Литл ривью" в марте 1918 г. и в книжном варианте
получил лишь незначительные изменения.
Сановитый - есть гипотеза, что первые буквы трех частей романа, S-M-P,
имеют особый смысл, связанный с тем, что они образуют обозначение
силлогизма в логике (субъект - связка - предикат). В конце "Итаки" в ряде
изданий и рукописей романа (включая "Исправленный текст") стоит вместо
обычной точки черный кружок - традиционный символ конца силлогизма или
доказательства теоремы, заменяющий формулу "что и требовалось доказать";
так что роман представал как правильный и до конца доказанный силлогизм
("Пенелопу" автор рассматривал как отдельное заключение, род эпилога).
Кроме того, S-M-P - инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен
- Молли - Польди. Но эта премудрость комментаторов несколько подрывается
тем, что во французском переводе, в котором активно участвовал сам Джойс,
сакраментальная троица букв отнюдь не сохранена (и есть М-М-А); к тому же
главный герой второй части, конечно, скорее Блум, чем жена его.
Поднял чашку... и возгласил - Бык Маллиган, паясничая, разыгрывает
пародию на католическую мессу и ее центральный момент - таинство
пресуществления причастного хлеба и вина в тело и кровь Христовы. Связь с
мессой выражена в большом числе деталей, из которых ука