Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
иеста, сей
друг конфиденциально поведал ему, будто бы в те дни, когда Нора ему
говорила, что дежурит в отеле, она в действительности ходила на свидания к
нему, Косгрейву. Пока Джойс не убедился в лживости всей истории, он
пережил острейшие муки ревности; и, в отличие от расправы с Гогарти,
расплату с Косгрейвом (кроме сюжетной роли, это еще фамилия, говорящая о
"суде Линча") надо признать умеренною.
Гомеров план снова шаток, если не сказать больше. Автор сопоставляет
эпизоду приключение, следующее за "Сциллою и Харибдой" (XII, 260-398): на
острове Тринакрия, вопреки предостережению Цирцеи, спутники Одиссея
перебили слященных быков Гелиоса. Связь с беседою медиков (так обычно
называют сидящую компанию, хотя из десятерых в ней не больше пяти-шести
медиков) вся держится на утверждаемом в схеме Джойса соответствии: "Быки -
плодородие (плодоносность, плодовитость)". Бесспорно, это соответствие не
надуманно, а вполне явственно - от египетского Аписа и до современного
восприятия быка как "производителя", символа оплодотворяющей мощи. Но
Гомеровы быки Гелиоса - исключение. Во всем мифе о них мотива плодородия
вовсе нет, а есть обратное утверждение: "В каждом их стаде числом
пятьдесят; и число их вечно одно; не плодятся они (XII, 130-131). Этих-то
бесплодных животных Джойс делает символом плодородия, а речи сидящих
школяров уподобляет убийству их, поскольку в этих речах нет почтения к
материнству и стремления плодить чад. Увольте. Подобными рассуждениями
нетрудно установить связь эпизода с любою наобум взятою страницей Гомера.
Или Гайдара.
Если же, напротив, принять Джойсово соответствие, то к нему естественно
добавляется ряд других. По схемам, Тринакрия - Родильный Приют, Гелиос -
Хорн, нимфы Лампетия и Фаэтуса, пасущие быков, - сестры в приюте. Но даже
теперь не кажется убедительным последнее и главное соответствие:
"Преступление - мошенничество". В речах медиков Джойс специально сгустил
только их наукообразие, но не озаботился в них ввести какие-либо яркие и
резкие выпады против "быков" плодовитости и материнства. Никаких особых
кощунств против этих принципов, никакого истового "античадородия" тут нет.
Нет равно и "мошенничества" как нарушения долга, завета "плодитесь и
размножайтесь", ибо все - юноши, неженаты, и каждый еще вполне может
оказаться многодетным отцом. Зато есть обратный момент: один из главных
заводил, Маллиган, в полном согласии со своей классической и фаллической
ролью карнавального шута, представляет буйную стихию вольных совокуплений
и оплодотворений.
В итоге надо признать, что сколько-нибудь весомых, не притянутых за уши
соответствий меж данным эпизодом и Гомеровым мифом об убийстве быков -
нет.
Тематический план. Джойс начинал "Улисса", предполагая для каждой его
главы одну сверхзадачу: соответствие с некоторым эпизодом "Одиссеи". Затем
постепенно особое и самодовлеющее значение для художника приобрела форма,
способ письма - и возникла вторая сверхзадача: реализация в каждой главе
новой техники, нового ведущего приема. Одновременно возникла и проблема
совмещения, согласования этих задач: понятно, что они вполне могут мешать
друг другу. Тем не менее, "Быков Солнца" Джойс решает наделить еще более
сложным заданием. Формальная сверхзадача является здесь столь же странной
и неожиданной для прозы вообще, сколь естественной и назревшей для прозы
Джойса: она состоит в создании серии стилистических моделей, объемлющих
всю историю английского литературного языка, от древности до
современности. Уникальное стилистическое чутье, талант писать любым стилем
проявились рано у Джойса и постоянно искали выхода. Еще в школе, как
вспоминает брат, он писал сочинения, имитируя стиль какого-нибудь автора -
Карлейля, Ньюмена, Маколея, Де Квинси (их всех мы встретим в "Быках").
Тяга к стилистической имитации оставила уже немалый след и в "Улиссе": мы
ее видели в "Эоле", в "Циклопах". И наконец, теперь моделирование стилей
прямо ставится во главу угла.
Серия моделей показывает развитие, эволюцию стиля - и в сочетании с
темой "Быков", с местом их действия, это рождает у Джойса новую
эксцентрическую идею, в духе его миметизма и любимых им телесных метафор и
параллелей. Вынашивание и рождение плода давно было для него одной из
главных метафор процесса творчества. Помимо того, беременность, развитие
зародыша, роды интересовали его сами по себе, в молодости он начинал
изучать медицину, а в 1908 г., когда у Норы случился выкидыш, он со
вниманием осмотрел погибшего эмбриона. И он решает, что, наряду с
развитием стиля, эпизод еще изобразит и развитие эмбриона в материнской
утробе, процесс онтогенеза: отчего бы не уподобить эти процессы, считая
зарождение литературного языка его зачатием, а современный вольный язык,
жаргонный и разговорный, - младенцем, вышедшим из утробы в мир?
(Действительно, отчего бы?) Он составил подробную помесячную таблицу
развития эмбриона и всегда держал ее на столе. Но можно пойти дальше. В
биологии онтогенезу параллелен филогенез, процесс развития форм жизни - и
развитие стиля может отразить также и этот процесс, иметь перекличку и с
ним. Так что задуманная серия моделей, писал Джойс другу, "связана со
стадиями развития эмбриона и с периодами эволюции фауны вообще".
Такова экзотическая картина всех задач "Быков Солнца". Не говоря об
эстетической оправданности, трудно считать ее практически выполнимой и еще
трудней - выполненной. Мы уже видели, что традиционное соответствие с
Гомером здесь шатко и сомнительно. Та же судьба постигает и биологические
задания. Автором расставлен в тексте ряд небольших деталей - как правило,
единичных слов, - намекающих на стадии развития зародыша, как и на стадии
биоэволюции (к примеру, "дракон" и "змеи" в модели Мандевилля - как
указания на "эпоху рептилий"). Рядом с ними, однако, множество других
деталей, более крупных, никак не согласующихся с этим развитием; и в итоге
Дж.Эзертон, крупнейший специалист по "Быкам Солнца", заключает так: "Мне
представляется невозможным свести все Джойсовы подробности в
последовательную картину".
Но главная, стилистическая задача выполнена виртуозно. Большинство
прототипов узнаваемы сразу, без колебаний; но некоторые не столь очевидны,
и в разных исследованиях и комментариях до сих пор существуют расхождения
в списках образцов (хотя обычно общее их число - 32). Степень и точность
следования образцам очень разнится. Джойс брал многие из них из антологий,
очень небезупречных с современной точки зрения, и в ряде случаев его язык
оспорим. Однако эти филологические тонкости - ничто перед вопросами и
тупиками, встающими при переводе такого текста. Общий принцип выбирать не
приходится - историю может передать лишь история, стиль и язык должны
меняться от древних истоков до современного жаргона. И, слава Богу,
история русского литературного языка, от киевских и болгарских истоков до
символизма и жаргона начала века (дальнейшее не касается нас), по
разнообразию стилей и словарей, по диапазону произошедших изменений, смело
выдерживает сравнение с любым из новых языков Европы. Основные проблемы
дальше: как же отобразить, спроецировать их историю на нашу? что здесь
"соответствует" чему? одинакова ли современная непонятность у "Повести
временных лет" и у того, что называют "язык короля Альфреда и епископа
Эльфрика"? Лишь иногда имеются надежные параллели: скажем, "Мандевилль" -
сочинение из разряда, хорошо в России знакомого, как "Физиологи",
Индикоплов; или XVIII в., когда у нас не было, конечно, великой школы
романа, но сказочно расширившийся (хоть и испортившийся отчасти) язык
позволяет передать все почти, что угодно... Как общий принцип (но не без
исключений) перевод старался выдерживать совпадение столетий, а также
пропорцию архаизмов и "непонятных" слов. Но произвол, конечно, был
неизбежен; многие пласты языка, по их слишком специфической русскости или
конкретности ассоциаций, исключались - как, например, местные говоры (хотя
сам Джойс в юности переводил силезский диалект в пьесе Гауптмана
ирландским деревенским диалектом!) - словом, представленный опыт отнюдь не
исключает других решений. Любители лингвистической тяжелой (весьма)
атлетики приглашаются.
Дополнительные планы. Достаточно очевидно, что орган, сопоставляемый
автором "Быкам Солнца", - матка, рождающая утроба, искусство же -
повивальное. Символ эпизода - матери, цвет - белый.
Джойс начал работу над эпизодом в Цюрихе и закончил в Триесте в мае
1920 г. Он трудился с огромною напряженностью, затратив, по своим
подсчетам, 1000 часов работы. "Быков Солнца" он твердо считал труднейшим
эпизодом романа - как для автора, так и для читателя. В сентябре - декабре
1920 г. эпизод еще успели опубликовать в "Литл ривью", покуда дело о
прекращении публикации не дошло до процесса.
На Полдень к Холлсу Грядем - троекратное восклицание, как указал Джойс,
следует стилю "арвальской песни", обрядового гимна "арвальских братьев" -
древнеримских жрецов, возносивших моления Марсу и Ларам об урожае и
плодородии полей.
Хорхорн - глава Приюта д-р Хорн, согласно контексту, он же - бог
Гелиос.
Гоп-ля мужичок гоп-ля! - возглас повитухи при рождении мальчика.
Поскольку нить эпизода, по замыслу, движется от зачатия к рождению,
возглас свидетельствует, что начальные строки не входят в эту нить, являсь
заставкой или "молитвой" автора при начатии труда.
Всегда и повсюду... - M1 - первая стилистическая модель. Образцом для
нее, исходя из письма Джойса с планом "Быков", обычно указывают римских
историков Тацита и Саллюстия. Но их ясный и сжатый стиль диаметрально
далек от модели Джойса! Высказывалось разумное предположение, что на
последней стадии Джойс отказался от этого образца. Вероятно, у данной
модели прообраза просто нет; ближе всего к ней был бы "буквальный перевод
трактата на средневековой латыни, типа "Писем темных людей", сделанный
спятившим немецким доцентом" (Стюарт Гилберт).
А посему нет резонов... - М2: стиль средневековой лат. хроники.
О'Шил, О'Ли и О'Хикки - древние ирл. семейства потомственных врачей.
Решен был меж ними план - план устроения родильных приютов был принят и
осуществлен в Ирландии в середине XVIII в.
Отроча еще не рождено... - М3: признанное начало англ. литературного
языка - писания эпископа Эльфрика (ок.955 - ок.1010). Модель воспроизводит
стиль и отчасти словарь ранней англосаксонской прозы, использующей
ритмические и аллитерационные приемы. Перевод основан на языке "Повести
временных лет": наша литературная история началась почти одновременно. Яди
- еда, снаряди - средства, зраки - виды.
Муж некый странен... - здесь и далее Джойс использовал мотивы и обороты
древнеангл. поэмы "Странник" (X в.) Благоутробие - сочувствие, одры -
ложа, убрус - платок, велми - весьма, вборзе - быстро, витааху - жил,
обаче - однако, во пристанищу - на пристани, вину - причину.
О'Хейр Целитель - один из врачей Приюта (ср. эп. 13), скончавшийся
весной 1904 г.
Да воззрит убо всяк... - М4: стиль прозы XV-XVI вв., конкретный образец
- нравоучительная пьеса (моралите) "Всяк смертный" (ок.1509-1519). Персть
- прах, пыль; зане - поскольку.
И егда таю беседоваста... - М5: образец - "Путешествия сэра Джона
Мандевилля", сборник легенд о путешествиях, написанный в Бельгии в XIV в.
по-французски и с XV в. известный также в англ. переводе, который был
популярен и снискал автору титул "отца англ. прозы". Стилизация охватывает
и содержание, доходя до пародии: обычные вещи описываются в фантастическом
свете. Достоит - надлежит; инуду - в иное место, ниже - ни же, в розех
буих - в бычьих рогах.
Порази его летящий змий - укус пчелы, см. эп. 8.
Сосуды иже соделаны по чародейством. Бохмита - Бохмит - Магомет, но
стеклодувное искусство в Европе, разумеется, не от магометан.
Смешения ис тука пшенична - виски; ис чешуи змиев сих питие - пиво из
плодов лозы хмеля.
И ученик благороден наполни чару... - М6: образец - рыцарский роман
"Смерть Артура" Томаса Мэлори (XV в). Елицы - те, кто; непщюю - полагаю;
беста - были; искренний - друзья; онуду - туда; сице - так; разве -
помимо.
Под куры... руку соваху - по эп. 12, Блум - "курощуп".
Алба Лонга - древний город в Италии, столица племени латинов,
основанная, по преданию, сыном Энея. Здесь - Шотландия (Альба,
по-ирландски).
Жене в болезни родити чад - Быт 3, 16.
Жене подобает жити, чаду же умрети - отношение католической церкви к
абортам, опасным родам и т.п. было в ту пору (как и сегодня) "горячей"
темой: в 1889 г. Рим воспретил католикам умерщвление плода, даже ради
спасения жизни матери. Медики оспаривают эту позицию, но Стивен ниже
присоединяется к ней.
Св.Ултан Арбракканский - ирл. святой VII в., покровитель страждущих
детей и сирот.
Ов в бездне мрачне, ова же в огне очистителнемь - по католическому
учению, душа матери будет в чистилище, некрещеного же младенца - в
"лимбе", местопребывании душ неискупленных от первородного греха, но не
имеющих грехов личных.
Грамерси - частое выражение у Мэлори, от grant us mercy, помилуй нас.
Мы еженощно их в невозможная учиняем - расточение семени без зачатия,
что есть, по Стивену, грех против Духа Святого.
Уд святаго Футиния - культ св.Футина (галльский святой, III в.), по
созвучию его имени с лат. и фр. глаголом "совокупляться", имел черты
языческих фаллических культов.
Лилит - в иудейской демонологии, злой дух, в особенности вредительница
деторождения; в христианской традиции чаще - коварная соблазнительница.
Зачатие учиняется... Маймонид Моисей - серия легендарных или
фантастических способов зачатия. Ветром семени сверкающего - мотив ряда
мифов: о Данае и золотом дожде, о Зефире (западном ветре), зачавшем коней
Ахилла, и др.; вариант последнего мифа - кобылы в "Георгиках" Вергилия:
"Плод зарождается в них от ветра" (III. 275, пер. С.Шервинского); от
лобзания упырскаго - фантазия Стивена, навеянная его стихотворением (эп.
7); чрез смрад цветка луннаго - разумеется присутствие женщины с
месячными, по Плинию, оно исцеляет от бесплодия; аще она возлежи... -
такой мотив неизвестен; по случаю омовения - Аверроэс (но не Маймонид)
сообщает о таком случае.
Душа... к концу другого месяца вдуновляется - заканчивается часть
эпизода, отвечающая второму месяцу беременности. Св.Фома признавал (в
отличие от современной католической позиции), что душа вселяется в тело
младенца лишь через некоторое время после зачатия, но "два месяца" -
привнесение Стивена.
Рыбаря (св.Петра) печать - печать папы; Петр... на его же камении
созиждена Святая Церковь - Мф 16, 18.
Емля в руку челюсть свою - челюстная кость образуется на третьем
месяце.
О ту же пору млад Стивен... - М7: стиль хроник времен Елизаветы (XVI
в.). Фиял - кубок, навыкнути - понять, дондеже - покуда, абие - тотчас,
пифик - обезьяна.
Викарий Христов - папа, викарий Брэйский - название сатирической песни
о клирике, менявшем свою конфессию со сменами политической ситуации.
Сие бо истинно... воплощение - пародируются слова Иисуса на Тайной
Вечери, Мф 26, 26-28.
Пустыни времене воздвизают дворцы вечности - из письма У.Блейка (1800).
Желанья ветр... древе времене - реминисценции сразу нескольких текстов
- Блейка, св.Бернарда, Данте ("Рай", XIII, 130-135); "Роза на крестном
древе времени" - стихотворение Йейтса (1893).
Во чреве жены... не прейдет - реминисценции Ин 1, 1, 5 и 14, а также
одной из проповедей св.Бернарда.
Дева Мария как вторая Ева - богословская идея, утверждавшаяся уже со II
в. всеми отцами Церкви, и в частности Августином.
Ачастомосис - здесь - путь (от греч. глагола "снабжать устьем,
открывать").
Поэна ли ем она - вопрос схоластической кариологии: было ли ведомо
Марии, что ее сын - Бог? Если она это знала, то была "созданием
собственного создания" ("дочь сына своего", у Данте так обращается к
Богоматери св.Бернард), если же нет - она пребывала в отречении, либо
неведении о Нем, как - здесь ирония - Петр Пискатор (рыбак, св.Петр), что
сказал, отрекаясь от Христа: "не знаю Сего Человека" (Мр 14, 72).
Иносущие... ущербносущие - проповедь Стивена - возвеличение Марии, его
полуироническая дань своему (и Джойсову) отроческому культу Марии: Мария
ни в коем случае не имеет ущербносущной природы (что и согласно с догматом
о непорочном зачатии). Медики же - хулители Пречистой.
Стабу Стабелла - нецензурная песня, сочиненная Гогарти.
Майоран тихий - из стихотворения "К миссис Марджори Вентворт"
Дж.Скелтона (ок.1460-1529).
Коротко сказать, помянутая дистракция... - М8: стиль латинизированной
прозы конца XVI и XVII в.; используются образцы Мильтона, Рич. Хукера
(1554-1600), Томаса Брауна (1605-1682) и Джереми Тэйлора (1613-1667).
Аналогичная (хоть и не совсем) латинизация - рус. язык XVIII в. Шарлаховый
- оранжевый, ялапа - слабительное.
От Марии Экклской - из больницы Богоматери Скорбящей на Экклсстрит.
"Да познается..." - пародийное название несуществующего гимна.
"В постель, в постель!" - песня из пьесы "Трагедия девы" (1610)
Флетчера и Бомонта; имели они сообща одну девицу - история, сообщаемая
Джоном Обри (см. эп. 9 и прим.), однако не отвечающая действительности.
Нет большия любви - совершай по сему - пародируется Ин 15, 12-13 и Лк
10, 37. Нижеследующая "проповедь" Стивена важна: лишь первая ее часть
(история Эрина) в пародийном ключе, вторая же - без всякой пародии и
иронии, Джойсово видение жребия человека.
Введи пришлеца в башню... - личное, намек на Хейнса и башню Мартелло; с
учетом же явного библейского отсыла: "Посели в доме твоем чужого, и он
расстроит тебя / смутами и сделает тебя чужим для твоих" (Сир 11, 34), эта
личная тема прямо смыкается с нац. темой "чужаков в доме" (эп. 9, 12).
Вспомяни, о Эрин - на уста мои - ветхозаветные обличенья Израиля вновь
переносятся на Ирландию. Пассаж построен на библейских цитатах. Воспомяни,
Эрин... - сочетание Втор 32, 7 и строки Т.Мура "Вспомни, Эрин, дни былые".
Отверзи пришлецу... яко Израиль - парафразы Втор 17, 15; Иез 16, 15; Втор
32, 15; согрешил еси - рабом рабов - ср. Плач 5, 7-8. Клан Милли, семя
Милезиево - ирландцы, сыны Миля, торговец ялапою - англичанин-колонизатор,
в эп. 1 то же слово отнесено к отцу Хейнса. Хорив, Нею, Фасга - горы в
Палестине, см. Исх 3, 1, Втор 32, 49, Втор 3, 2, 7; рога Хеттийские -
горная цепь в Палестине. На Хориве (Синае) Моисей получил обетование, с
Нево, Фасги и Рогов Хеттийских - вид на землю обетованную.
Семидесяти толковников - перевод Семидесяти толковников (Септуагинта),
греч. перевод Ветхого Завета.
Сокруши врата адовы - мотив, в литургике и апокрифах обычно связываемый
с сошествием Христа во Ад.
Туллий - Марк Туллий Цицерон (106-43 до н.э.), приверженец стоицизма;
близкие мысли есть в его "Тускуланских беседах".
Гамлету... от пламене чистилища - Призрак говорит Гамлету "Мне не дано
касаться тайн моей тюрьмы. Иначе б... зашлась душа твоя и кровь застыла".
(1, 5, пер. Б.Пастернака).
Непрозрачность - ubi u quomodo - тезис о связи временной и вечной
судьбы человека: прежде рожденья и после смерти у него ночь - оттого, что
в жизн