Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
, что она видела на сцене.
По дороге к дому миссис Морфер учитель счел нужным высмеять
представление. Неужели Млисс думает, что молодая леди, которая так
прекрасно играла, в самом деле любит этого нарядного джентльмена? Если она
его любит, это - сущее несчастье.
- Почему? - спросила Млисс, поднимая глаза.
- Как же, ведь он не может на свое теперешнее жалованье содержать жену
и нарядно одеваться, да и платить ему станут меньше, если они поженятся.
Впрочем, - прибавил учитель, - он, может быть, женат на ком-нибудь другом.
По-моему, муж молодой графини проверяет билеты у входа, поднимает занавес,
снимает нагар со свечей или делает еще что-нибудь столь же утонченное и
изящное. Что же касается молодого человека в таком нарядном костюме, - а
костюм этот и в самом деле очень наряден и стоит доллара два с половиной,
а то и все три, не говоря уж о плаще из красного плиса, я такую материю
покупал на занавески и знаю, сколько она стоит, - что до него, Лисси, так
он действительно хороший малый, и если запивает иной раз, то нельзя же,
пользуясь этим, толкать его в грязь или наставлять ему синяки. Как ты
думаешь? Если бы он был мне должен два с половиной доллара, я не стал бы
попрекать его при всех, как тот человек в Уингдэме.
Девочка схватила учителя за руку и пыталась заглянуть ему в лицо, но он
упорно отворачивался. Млисс имела некоторое представление об иронии, она и
сама не лишена была едкого юмора, который и сказывался в ее словах и
поступках. Но учитель продолжал разговор в том же духе, пока они не дошли
до дома Морферов, а там поручил Млисс материнским заботам миссис Морфер.
Отклонив приглашение миссис Морфер отдохнуть и закусить и заслоняясь рукой
от взглядов голубоглазой сирены Клити, он извинился и ушел домой.
В течение двух или трех дней после приезда драматической труппы Млисс
опаздывала в школу, а в пятницу учитель, оставшись без своего опытного
проводника, не смог пойти на прогулку. Складывая книги и собираясь уходить
из школы, он услышал рядом с собой тоненький голосок:
- Извините, сэр!
Учитель обернулся и увидел Аристида Морфера.
- Ну, в чем дело, малыш? - сказал нетерпеливо учитель. - Говори скорей!
- Извините, сэр, мы с Кэргом думаем, что Млисс опять навострила лыжи!
- Что такое, сэр? - сказал учитель с тем несправедливым раздражением,
какое у нас всегда вызывает неприятное известие.
- Да, сэр, она совсем не бывает дома, и мы видели, как она
разговаривала с одним актером. Она и сейчас там, а вчера, сэр, она
хвастала, будто умеет декламировать не хуже мисс Селестины Монморесси, и
жарила стихи прямо наизусть.
Тут малыш замолчал, разинув рот.
- С каким актером? - спросил учитель.
- А у которого блестящая шляпа. И волосы. И золотая булавка. И золотая
цепочка для часов, - отвечал правдивый Аристид, ставя точки вместо
запятых, чтобы перевести дыхание.
Учитель надел шляпу и перчатки и с неприятным чувством удушья в груди
вышел из школы. Аристид, стараясь не отставать, семенил за ним короткими
ножками. Вдруг учитель остановился, и Аристид наскочил на него.
- Где они разговаривали? - спросил учитель, словно продолжая разговор.
- В "Аркадии"! - ответил Аристид.
Когда они вышли на главную улицу, учитель остановился.
- Беги домой, - сказал он мальчику. - Если Млисс там, ты придешь в
"Аркадию" в скажешь мне. Если ее там нет, оставайся дома. Ну, беги!
Аристид рысью пустился домой на своих коротеньких ножках.
"Аркадия" была как раз через дорогу - длинное строение, в котором
помещались бар, ресторан и бильярдная. Переходя через площадь, молодой
человек заметил, что двое или трое прохожих обернулись и посмотрели ему
вслед. Он оглядел свой костюм и, прежде чем войти в бар, достал платок и
вытер лицо. Как обычно, в баре было несколько завсегдатаев, которые
уставились на него, как только он вошел. Один из них смотрел так
пристально и с таким странным выражением, что учитель остановился,
взглянул на него еще раз и только тогда заметил, что это его собственное
отражение в большом зеркале. Учитель подумал, что он взволнован, и,
захватив со стола "Знамя Красной горы", пробежал столбец объявлений, чтобы
дать себе успокоиться.
Потом он прошел через бар и ресторан в бильярдную. Девочки там не было.
В бильярдной возле одного из столов стоял человек в блестящем цилиндре с
широкими полями. Учитель узнал в нем антрепренера драматической труппы,
которого невзлюбил с первой встречи за манеру как-то особенно подстригать
волосы и бороду. Убедившись, что той, которую он ищет, здесь нет, учитель
подошел к человеку в цилиндре. Тот заметил учителя, но попытался сделать
вид, будто не замечает, что редко удается людям невоспитанным. Поигрывая
кием, он притворился, что целится в шар посередине бильярда. Учитель стал
против него и, когда актер поднял глаза и они встретились взглядами,
подошел ближе.
Он не хотел начинать сцену или ссору, но как только заговорил, что-то
клубком подкатилось у него к горлу, и он испугался собственного голоса -
так глухо и отчужденно он прозвучал.
- Насколько мне известно, - начал он, - Мелисса Смит, сирота и одна из
моих учениц, говорила вам, что хочет стать актрисой. Это правда?
Человек в цилиндре оперся на стол и сделал такой фантастический выпад
кием, что шар завертелся и помчался вдоль борта бильярда. Обойдя кругом
стола, игрок поймал шар и водворил его на место. Покончив с этим и снова
нацелившись, он спросил:
- Ну так что же из этого?
Учитель снова почувствовал удушье, но сдержался и, сжимая борт бильярда
рукой в перчатке, продолжал:
- Если вы джентльмен, мне довольно будет сказать вам, что я опекун
Мелиссы и отвечаю за ее будущее. Вам не хуже моего известно, какую жизнь
вы предлагаете ей. Первый встречный вам скажет, что мне удалось спасти ее
от того, что хуже смерти, - от улицы, от грязи, порока. Попытаюсь спасти
ее и теперь. Поговорим, как подобает мужчинам. У нее нет ни отца, ни
матери, ни братьев, ни сестер. Что вы дадите ей взамен?
Человек в цилиндре осмотрел кончик кия, потом оглянулся по сторонам,
нет ли поблизости кого-нибудь, кто мог бы посмеяться вместе с ним.
- Я знаю, она странная, своевольная девочка, - продолжал учитель, - но
теперь она изменилась к лучшему. Думаю, что я еще не потерял ее доверия.
Надеюсь, что вы, как джентльмен, не станете больше вмешиваться в это дело.
Я согласен...
Но тут клубок снова подкатился к горлу учителя, и фраза осталась
недоконченной. Человек в цилиндре, не понимая молчания учителя, поднял
голову, грубо и хрипло засмеялся и громко сказал:
- Самому понадобилась, а? Этот номер не пройдет, молодой человек.
Оскорбительны были не столько слова, сколько тон, и не столько тон,
сколько взгляд, и не все это, вместе взятое, а скорее грубость его натуры.
Такие скоты лучше всякого другого красноречия понимают красноречие удара.
Учитель это почувствовал и, давая выход накопившемуся раздражению, ударил
актера прямо в ухмыляющееся лицо. Цилиндр полетел в одну сторону, кий в
другую, и учитель, разорвав перчатку, до крови ободрал себе руку. Рот у
джентльмена в цилиндре был рассечен, и холеная борода надолго утратила
свою оригинальную форму.
Послышались крики, брань, глухие удары и топот. Толпа расступилась, и
один за другим резко прозвучали два выстрела. После этого толпа снова
сомкнулась вокруг актера, а учитель остался один. Он помнил, что левой
рукой снимал с рукава клочки дымящегося пыжа. Кто-то держал другую руку.
Взглянув на эту руку, он увидел, что она вся в крови от удара, а пальцы
стискивают рукоятку блестящего ножа. Он не мог понять, откуда взялся этот
нож.
Оказалось, что руку его держит мистер Морфер. Он подталкивал учителя к
дверям, но тот упирался и, едва шевеля пересохшими губами, что-то говорил
о Млисс.
- Все в порядке, мой милый, - сказал мистер Морфер. - Она дома!
И они вместе вышли на улицу. По дороге мистер Морфер рассказал, что
Млисс прибежала домой несколько минут назад и потащила его за собой,
крича, что учителя убивают в "Аркадии". Учителю хотелось остаться одному,
и, пообещав мистеру Морферу не разыскивать сегодня антрепренера, он
простился с ним и отправился в школу. Подойдя к дому, он удивился, увидев,
что дверь открыта, и еще больше удивился, увидев, что там сидит Млисс.
Мы уже говорили, что характер учителя основывался на эгоизме, как у
большинства чувствительных натур. Грубая насмешка, только что брошенная
ему противником, все еще жгла его сердце. Возможно, думал он, что именно
так перетолковывают его привязанность к девочке, конечно, неразумную и
донкихотскую. Кроме того, разве она сама сколько-нибудь считается с его
авторитетом, с его привязанностью? Что о ней говорят? Почему он один
должен идти наперекор общему мнению, только для того, чтобы наконец
молчаливо признать справедливость их предсказаний? Что он хотел доказать
этой дракой в кабаке с каким-то дикарем, для чего рисковал жизнью? И что
он доказал? Ровно ничего. Что скажут люди? Что скажут его друзья? Что
скажет Мак-Снэгли?
В таком покаянном настроении он меньше всего хотел видеть Мелиссу.
Затворив за собой дверь, он подошел к своему столу и холодно и резко
сказал девочке, что хочет остаться один. Млисс встала; учитель сел на ее
место, опустив голову на руки. Когда он поднял глаза, Млисс все еще стояла
перед ним. Она тревожно смотрела ему в лицо.
- Вы его убили? - спросила она.
- Нет! - сказал учитель.
- Для чего же я дала вам нож? - возразила она живо.
- Ты дала мне нож? - в изумлении повторил учитель.
- Да, нож! Я сидела там под стойкой. Видела, как вы его ударили. Как вы
оба упали. Он уронил нож. Я дала этот нож вам. Почему же вы его не
пырнули? - быстро говорила Млисс, энергично взмахивая красной ручкой и
выразительно сверкая глазами.
Учитель, онемев от изумления, взглянул на нее.
- Да, - сказала Млисс, - если б вы спросили, я бы вам сказала, что
уезжаю с актерами. А почему я уезжаю с ними? Потому, что вы не хотели
сказать мне, что сами уезжаете отсюда. Я это знала, я слышала, как вы
говорили доктору. Я не хочу здесь оставаться одна, с этими Морферами.
Лучше умереть!
Драматическим движением, которое было вполне в ее духе, она вытащила
из-за пазухи горсть увядших зеленых листьев и, держа их в протянутой руке,
сказала с живостью и с той странной интонацией, которая всегда
проскальзывала в ее речи, когда она волновалась:
- Вот он, ядовитый корень! Вы сами сказали, что им можно отравиться. Я
уеду с актерами или проглочу это и тут же умру. Мне все равно. Я здесь не
останусь, все они меня презирают и ненавидят! И вы тоже, иначе вы бы меня
не бросили.
Грудь Мелиссы дышала неровно, две крупные слезы повисли на ресницах, но
она смахнула их уголком фартука, словно это были осы.
- Если вы засадите меня в тюрьму, чтоб я не сбежала с актерами, я
отравлюсь, - в ожесточении говорила Млисс. - Отец застрелился, почему же я
не могу отравиться? Вы сказали, что от горсточки этого корня можно
умереть, и я всегда ношу его с собой. - Она ударила себя в грудь сжатым
кулачком.
Учитель подумал о пустующем месте рядом с могилой Смита, подумал о
непокорной девочке, стоявшей перед ним. Он схватил ее за руки и, глядя
прямо в ее правдивые глаза, спросил:
- Лисси, поедешь со мной?
Девочка обвила руками его шею и радостно ответила:
- Да.
- Сегодня... сейчас?
- Сейчас!
И рука об руку они вышли на дорогу, на ту узкую дорогу, которая привела
когда-то ее усталые ноги к дверям учителя и на которую она больше не
выйдет одна.
Звезды ярко сияли над ними. К добру или к худу, урок был окончен, и
двери школы на Красной горе закрылись за ними навсегда.
Брет Гарт. "Старуха" Джонсона
-----------------------------------------------------------------------
Пер. - Н.Галь.
Авт.сб. "Трое бродяг из Тринидада". М., "Детская литература", 1989.
-----------------------------------------------------------------------
Смеркалось, и мне с каждым шагом было все трудней разглядеть тропу. Еще
хуже стало на поросшем травой косогоре: выше протекала речушка; разливаясь
по весне, она проложила здесь множество извилистых канавок, неотличимых от
тропы. Не понимая, по которой же из них двинуться, я бросил поводья и
предоставил ослице выбирать дорогу самостоятельно, ибо давно наслышан был
о мудрости этого превосходного животного. Но я не принял в расчет
некоторых особенностей характера, присущих (как это тоже вам известно) и
полу моей Чу-Чу и ее племени, а между тем она уже успела недвусмысленно
показать, что она тоже знает, чего хочет, и сумеет поставить на своем.
Почуяв, что узда ослабла, она тотчас легла и принялась кататься по земле.
Оказавшись в таком затруднительном положении, я несколько смутился, но
и обрадовался, когда за холмом в каменистом каньоне раздался гулкий топот
подков. Скоро из-за поворота - очевидно, на той самой тропе, которую я
потерял, - показался всадник; он подскакал ко мне и остановил коня как раз
в ту минуту, когда мне удалось наконец заставить Чу-Чу подняться на ноги.
- Эта дорога ведет на Сонору? - спросил я.
- Да. - Всадник окинул Чу-Чу критическим взглядом. - Только нынче вам
туда не добраться.
- Почему же?
- До Соноры восемнадцать миль, да, как въедете в долину, сплошь лесом,
дороги почти что и не видать.
- Еще хуже, чем здесь?
- А чем она здесь плоха? Вы что ж, думали, в предгорьях вам
приготовлена мощеная улица, что ли? Или гладкая дорожка, вроде как на
скачках?
- Нет, не думал. А гостиницы тут нет, чтоб заночевать?
- Нету.
- А жилья какого-нибудь?
- Тоже нет.
- Спасибо. Доброй ночи.
Он проехал дальше, но снова придержал коня и обернулся.
- Эй, послушайте! Там, сразу за каньоном, есть каштановая рощица;
свернете вправо - увидите тропу. Доедете по ней до хибары. И спросите:
тут, мол, живет Джонсон?
- А кто такой Джонсон?
- Это я. Вы что ж, думали тут повстречать Вандербилта [семья известных
американских миллионеров] или самого господа бога, что ли? Ну, слушайте.
Скажете там моей старухе, пускай накормит вас ужином да постелит вам
где-нибудь. Скажете, это я вас послал. Счастливо!
И он исчез из виду прежде, чем я успел поблагодарить или отказаться.
Чу-Чу издала какой-то странный звук, словно бы хихикнула, но тотчас вновь
стала серьезной. Я внимательно посмотрел на нее; она притворно закашлялась
и, старательно вытянув шею, залюбовалась точеным копытцем своей правой
передней ноги. Но едва я сел верхом, она сорвалась с места, в два счета
пересекла каньон, сама высмотрела каштановую рощицу, без малейшего
колебания свернула вправо и через полчаса остановилась перед "хибарой".
Это была бревенчатая хижина, крытая древесной корой; с одной стороны к
ней примыкала такая же сараюшка, с другой - пристройка пофасонистей, из
толстых неструганых и некрашеных досок, крытая дранкой. Судя по всему,
сараюшка служила кухней, а в самой хижине жили хозяева. При моем
приближении залаяла собака, и сразу в дверях появились четверо детишек мал
мала меньше; пятый, весьма предприимчивый младенец, еще раньше барахтался
у порога, пытаясь выползти на крыльцо, но поперек - явно затем, чтобы ему
это не удалось, - положено было толстое полено.
- Джонсон здесь живет?
Обращался я к старшему из детей - мальчику лет десяти, но взгляд мой,
непонятно почему, прикован был к младенцу, который в эту минуту
перевалился через полено и лежал вверх тормашками; вся его одежонка
сбилась, и он молча, героически задыхался в ней, преспокойно меня
разглядывая. Мальчик, ни слова не ответив, скрылся в доме, но сейчас же
вернулся с девочкой постарше, лет четырнадцати или пятнадцати. На
удивление уверенными, легкими движениями она, едва став на пороге, провела
рукой по головам остальных детишек, будто пересчитывая; подняла малыша,
перевернула, отряхнула на нем платьишко и, даже не глядя, сунула его
обратно за порог. Видно, все это давно вошло в привычку.
Я робко повторил свой вопрос.
Да, Джонсон живет здесь, но он только что уехал в Кингс Милс. Я
поспешил ответить, что это мне известно, так как я повстречался с ним там,
за каньоном. Узнав, что я сбился с дороги и мне не добраться нынче до
Соноры, он был так добр, что позволил мне остановиться у него на ночлег. Я
говорил все это, слегка возвысив голос, чтоб могла слышать и "старуха"
Джонсона, которая, уж конечно, украдкой разглядывала меня в какую-нибудь
щелку.
Девочка увела всех детей, кроме старшего мальчика.
- Дольф, покажи человеку, где привязать осла, - велела она ему и, не
прибавив больше ни слова, скрылась в пристройке.
Я последовал за своим юным проводником, возможно более любопытным, чем
эта девочка, но ничуть не более словоохотливым. На все вопросы он, к
великой моей досаде, отвечал одной и той же, ничего не выражающей улыбкой.
Однако смотрел он на меня во все глаза и наверняка разглядел все до
мелочей. Он провел меня за дом, в лесок, где единственную прогалину то ли
буря расчистила, то ли просто деревья сгнили и сами повалились. Пока я
привязывал Чу-Чу, мальчик безмолвно стоял поодаль, не предлагал помочь, но
и не мешал мне осмотреться. Ничто вокруг хижины и поблизости не говорило о
том, что здесь поработали человеческие руки: первозданная глушь, казалось,
обступала смелого пионера со всех сторон, шла за ним по пятам и кое-где
даже стирала только что проложенный след. В нескольких ярдах от жилья
проходила неприглядная граница цивилизации: валялись обрывки тряпья,
какие-то выкинутые за ненадобностью бутылки и жестянки; ближние кусты
бузины и акации, точно дрянными цветами, украсились клочками бумаги и
вывешенными для просушки кухонными тряпками. Этот мерзкий круг явно не
расширялся: казалось, Природа опять и опять отбрасывает хлам, навязанный
ей непрошеными гостями; ни звери, ни птицы не льстились на этот мусор; ни
один лесной обитатель не переступал нечистого рубежа; человек укрылся за
барьером из отбросов, омертвелых, как сброшенная змеею кожа. Эта
несуразная, сама собой возникшая ограда столь же надежно защищала жилье от
любопытства ночных хищников, как грозный огненный пояс - стоянку
первобытного охотника.
Когда я вернулся в хижину, она была пуста, и двери, ведущие в обе
пристройки, закрыты, но на грубо сколоченном столе, к которому придвинут
был табурет, меня ждал дымящийся кофе в жестяной кружке, в такой же миске
- горячие лепешки на соде и еще тарелка жареной говядины. Было что-то
странное и тягостное в том, как молчаливо, но недвусмысленно меня обрекали
на одиночество. Быть может, я пришелся не по вкусу "старухе" Джонсона,
когда она исподтишка разглядывала меня со своего наблюдательного поста?
Или таковы уж в горах Сьерры понятия о гостеприимстве, что хозяева не
желают с вами разговаривать? А может быть, миссис Джонсон молода и хороша
собой и прячется по строгому приказу ревнивого супруга? Или она калека, а
может быть, и впрямь старуха, прикованная болезнями к постели? Из
пристройки порою доносились приглушенные голоса, но ни разу я не услыхал,
чтобы заговорила взрослая женщина. Совсем стемнело, тусклый отблеск
тлеющих в глинобитном очаге поленьев почти не давал света, и от этого мне
стало еще более одиноко. В подобных обстоятельствах полагалось бы забыть