Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
вался к людям, которые хорошо к нему
относились. Каким бы Вань Ли стал при более благоприятных обстоятельствах,
то есть не находись он в полной зависимости от загруженного работой,
живущего на убогое жалованье журналиста, сказать трудно, я знаю только,
что редкая, скупая ласка, которую я уделял ему под влиянием минуты,
принималась с благодарностью. Он был очень верен и терпелив - качества
редкие в рядовом американском слуге; при мне держался "печально и учтиво",
как Мальволио [персонаж комедии В.Шекспира "Двенадцатая ночь, или Что
угодно"]. Я вспоминаю только один-единственный случай, когда он проявил
нетерпение, и то при особых обстоятельствах. Обычно я брал Вань Ли после
работы к себе домой, рассчитывая, что, может быть, придется послать его в
редакцию, если мою редакторскую голову осенит какая-нибудь новая
счастливая мысль. Однажды вечером я что-то строчил, задержавшись позднее
того часа, когда обычно отпускал Вань Ли, и совершенно забыл, что он сидит
на стуле у двери. И вдруг мне послышался голос, жалобно пробормотавший
нечто вроде "чи-ли".
Я обернулся и сердито посмотрел на него.
- Что ты говоришь?
- Моя сказала: "Чи-ли".
- Что это значит? - нетерпеливо спросил я.
- Твоя понимает "здлавствуй, Джон"?
- Да.
- Твоя понимает "площай, Джон"?
- Да.
- Ну вот, "чи-ли" - то же самый.
Я прекрасно понял его. "Чи-ли" значило примерно то же, что "спокойной
ночи", а мальчику не терпелось уйти домой. Но склонность к озорству,
которая, боюсь, была и во мне, подталкивала меня пропустить этот намек
мимо ушей. Я сказал, что ничего не понимаю, и снова занялся своим делом.
Через несколько минут я услышал, как деревянные башмаки Вань Ли жалобно
застучали но полу. Я поднял глаза. Он стоял у двери.
- Твоя не понимает "чи-ли"?
- Нет, - строго ответил я.
- Твоя понимает "большой дулак"? "Чи-ли" - то же самый!
И, выпалив эту дерзость, он убежал. Однако на следующее утро он был
по-прежнему кроток и терпелив, а я не напоминал ему про его вчерашнюю
выходку. Решив, должно быть, пойти на мировую, он принялся чистить черной
ваксой всю мою обувь - этого я никогда от него не требовал, - включая
желтые домашние туфли из оленьей кожи и высоченные сапоги для верховой
езды. Успокоение потревоженной совести заняло у него два часа.
Я уже говорил о честности Вань Ли, приписывая это качество скорее его
природному уму, чем принципам, но теперь вспоминаю два исключения из этого
правила. Мне захотелось достать свежих яиц, чтобы внести хоть какое-нибудь
разнообразие в неудобоваримое меню приискового городка. Зная, что
соотечественники Вань Ли большие любители разводить кур, я обратился к
нему. Он стал приносить мне яйца каждый день, но получать плату
отказывался, уверяя, что хозяин не хочет продавать их, - поразительный
пример бескорыстия, ибо яйцо стоило тогда полдоллара! Но вот однажды
утром, во время завтрака, ко мне явился мой сосед Форстер и стал
жаловаться на свою горькую судьбу: его куры за последнее время или совсем
перестали нестись, или ходят в кустарник и кладут яйца там. Вань Ли слышал
этот разговор и продолжал хранить кроткое молчание. Но как только сосед
ушел, он повернулся ко мне, давясь от смеха:
- У Фолстела кулица - у Вань Ли кулица - то же самый.
Вторая его выходка была гораздо смелее и опаснее. В то время почту
доставляли очень нерегулярно, и Вань Ли часто приходилось слышать мои
жалобы на запоздалую доставку писем и газет. Придя однажды в редакцию, я с
удивлением увидел, что мой стол завален письмами, очевидно, только что
полученными, которые все были адресованы другим лицам. Я повернулся к Вань
Ли, взиравшему на них со спокойным и удовлетворенным видом, и потребовал
объяснения. К моему ужасу, он указал на пустую почтовую сумку, которая
валялась в углу, и ответил:
- Постальона сказала: "Нет письма, Джон, нет письма, Джон!" Постальона
обманывает. Постальона плохая. Моя вчела достала письма - то же самый!
К счастью, было еще рано, почту не успели разнести. Мне пришлось спешно
переговорить с почтмейстером. Дерзкую попытку Вань Ли ограбить почту
Соединенных Штатов Америки удалось в конце концов загладить покупкой новой
почтовой сумки, и только таким образом этот случай не получил огласки.
Если бы даже я не любил моего маленького слуги-язычника, одного чувства
долга по отношению к Хоп Сину было достаточно, чтобы заставить меня взять
Вань Ли в Сан-Франциско, куда я возвращался после двухлетней работы в
"Северной звезде". Не думаю, чтобы он испытывал удовольствие от такой
перемены. Я объяснял это страхом перед людными улицами (когда ему
приходилось идти по моему поручению куда-нибудь через весь город, он
выбирал окольную дорогу и шел окраинами), нежеланием подчиняться
дисциплине англо-китайской школы, куда я хотел его отдать, любовью к
свободной, бродячей жизни на приисках, наконец просто упрямством! Но то,
что здесь могли быть какие-то суеверные предчувствия, долгое время не
приходило мне в голову.
И вот у меня появилась возможность, которой я давно ждал и на которую
крепко надеялся, - возможность окружить Вань Ли мягким, смиряющим
влиянием, создать ему жизнь, способную воспитать в нем добрые чувства, то,
чего не могли насадить в его душе ни мои поверхностные заботы, ни моя
редкая ласка. Вань Ли поступил в школу китайского миссионера, умного и
доброго священника, который заинтересовался мальчиком и - больше того -
поверил в него. Я поселил своего подопечного в семье одной вдовы - матери
веселой, хорошенькой дочки, двумя годами младше его. И этот веселый,
приветливый, жизнерадостный и невинный ребенок сумел затронуть в натуре
мальчика такие глубины, о существовании которых никто и не подозревал.
Этот ребенок пробудил в нем отзывчивость, которую до сих пор не могли
пробудить ни поучения окружающих, ни богословские проповеди.
Эти несколько месяцев, обещавшие дать в будущем такие плоды и
обманувшие наши ожидания, принесли, должно быть, много счастья Вань Ли. Он
боготворил свою маленькую подругу почти суеверно, но меньше, чем
фарфорового языческого божка, но относился к ней гораздо ровнее. Ему
доставляло огромное удовольствие провожать ее в школу, нести ее книжки -
услуга, всегда сопряженная с опасностью, которой были чреваты встречи с
его маленькими арийскими [арийцы (арии) - народы, принадлежащие к
индоевропейской языковой группе; в расистской антинаучной литературе
арийцы, преимущественно германцы, объявлялись "высшей" расой] братьями.
Он мастерил для нее замечательные игрушки, вырезал из моркови и репы
крохотные розы и тюльпаны, из дынных семечек - цыплят, делал веера и змеев
и с особым искусством кроил из бумаги платья для кукол. А она, в свою
очередь, играла ему на рояле и пела, обучала его всяким милым и тонким
штучкам, известным только девочкам, подарила желтую ленточку в косу
(считая, что желтое лучше всего идет к цвету его лица), читала вслух,
показывала ему, чем он выгодно отличается от других мальчиков, наперекор
всем обычаям повела его с собой в воскресную школу - и восторжествовала,
как маленькая женщина. Мне хотелось бы добавить, что она обратила моего
Вань Ли в христианскую веру и заставила отказаться от фарфоровых идолов,
но я рассказываю правдивую историю, а девочке было довольно того, что она
наделила его своей христианской добротой, не дав ему заметить, как он
переменился. И так они жили тихо и мирно - маленькая христианка, носившая
на круглой белой шейке золотой крестик, и смуглолицый маленький язычник,
прятавший на груди уродливого фарфорового божка.
Из этого года, богатого событиями, два дня в Сан-Франциско запомнят
надолго - те два дня, когда толпа его граждан напала на чужестранцев и
убила их, невооруженных, беззащитных, только за то, что они чужаки, что
они другой расы, что вера у них другая, цвет кожи другой, и работают они
за любую плату, какую удается получить. Нашлись такие робкие общественные
деятели, которые при виде всего этого решили, что настал конец света;
нашлись и видные государственные мужи - я стыжусь назвать их здесь по
именам, - которые начали подумывать, что раздел конституции, гарантирующий
гражданские и религиозные свободы равно как гражданам страны, так и
иностранцам, представляет собой ошибку. Но нашлись среди нас и смельчаки,
которых нелегко было запугать, и в течение суток мы добились того, что
робкие общественные деятели могли ломать руки в безопасности, а видные
государственные мужи - высказывать свои сомнения, не причиняя другим
вреда. И в разгар всех этих событий я получил от Хоп Сина записку с
просьбой немедленно зайти к нему.
Его лавка была закрыта и охранялась от возможных нападений погромщиков
сильным отрядом полиции. Хоп Син, невозмутимо спокойный, как всегда,
отворил мне дверь, защищенную решеткой; но я заметил, что сегодня он еще
серьезнее, чем обычно. Он молча взял меня за руку и провел к лестнице, по
которой мы спустились в слабо освещенный подвал. На полу там лежало
что-то, покрытое шалью. Когда я подошел, Хоп Син быстро сдернул ее и
открыл моим глазам мертвого язычника Вань Ли!
Мертвого, уважаемые друзья, мертвого! Убитого на улицах Сан-Франциско в
год от рождества христова 1869-й толпой мальчишек и учеников христианской
школы, закидавших его камнями!
Благоговейно положив руку ему на грудь, я почувствовал там под шелковой
блузой какие-то осколки. Я вопросительно посмотрел на Хоп Сина. Он
нагнулся, расправил складки шелка и вынул из-под них что-то, улыбнувшись
горькой улыбкой, которую мне впервые пришлось увидеть на лице этого
почтенного язычника.
Это был фарфоровый божок Вань Ли, разбитый камнем, брошенным рукой
христианского изувера!