Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
мистер Шайнер... сыру, говоришь, принести, Фэнси?
Дик решил оставить без внимания таинственные ссылки на мистера Шайнера,
тем более что намеки отца были явно неприятны Фэнси, и ответил безразличным
тоном постороннего человека, совершенно незнакомого с делами округи:
- Что правда, то правда, девичьи лица имеют большую власть над людьми.
Лесник вышел за сыром.
- Разговор принял чрезвычайно странный оборот; во всяком случае, _я_ не
давала никаких оснований для подобных предположений, - вполголоса, но так,
чтобы Дик ее услышал, проговорила Фэнси.
- Чему быть, того не миновать, - воскликнул из своего угла Енох, видимо
решив восполнить отсутствие Джеффри. - Женись-ка на ней, мастер Дьюи, и дело
с концом.
- Не говори глупостей, Енох, - строго сказала Фэнси.
Енох смиренно умолк.
- Если суждено жениться, то женишься, а если суждено остаться холостым,
останешься холостым, - заметил Дик.
При этих словах Джеффри, который уже вернулся за стол, сжал губы в
тонкую линию и устремил взор за окошко, вдоль просеки, в конце которой
виднелась дорога, поднимавшаяся на Иелбери-Хилл.
- Не всегда так получается, - медленно проговорил он наконец, словно бы
читая эти слова на доске, прибитой к столбу на дороге.
Фэнси заинтересованно подняла на отца глаза, а Дик спросил:
- Не всегда?
- Взять хоть мою жену. Ей судьба определила никогда и ни за кого не
выходить замуж. А она решила, что выйдет, - и пожалуйста, вышла, даже два
раза. Чего там судьба! Куда судьбе тягаться с пожилой женщиной - судьба
против нее девчонка.
Над головой у них послышались шаги, затем кто-то стал спускаться по
лестнице. Дверь отворилась, и вторая миссис Дэй вошла в комнату и
направилась к столу, устремив на него пристальный взгляд и, казалось, не
замечая сидящих за ним людей. Короче говоря, если бы стол был людьми, а люди
- столом, ее поведение было бы в высшей степени естественным.
У нее было ничем не примечательное лицо, неопределенного цвета волосы с
сильной проседью и прямая фигура, почти безо всякого намека на бедра;
широкая белая тесьма передника, повязанного поверх темного шерстяного
платья, говорила о большой чистоплотности.
- Теперь небось пойдут говорить, - начала она, - что у Джейн Дэй не
скатерти, а одна рвань.
Тут Дик заметил, что скатерть была изрядно потерта, и, поразмыслив
секунду, заключил, что под неведомыми личностями, которые "пойдут говорить",
хозяйка, видимо, имела в виду его самого. Между тем миссис Дэй уже вышла и
поднялась к себе наверх, откуда вскоре вернулась со стопкой камчатных
скатертей, аккуратно сложенных и спрессованных от долгого лежания до
твердости дерева. Она швырнула всю стопку на кресло, затем взяла одну
скатерть, встряхнула ее и принялась стелить на стол, по одной переставляя
тарелки и кружки со старой скатерти на новую.
- Небось еще скажут, что у нее в доме приличного ножа с вилкой нет.
- Что вы, мне и в голову не придет говорить такое, - возразил Дик.
Но миссис Дэй уже опять исчезла в соседней комнате. Фэнси сидела как на
иголках.
- Правда, странная женщина? - сказал Джеффри, спокойно продолжая есть.
- Но ее уж поздно переделывать. Куда там! В нее это так въелось, что она
умрет, если из нее дурь выбить. Да, очень странная женщина: посмотрел бы ты,
чего только у нее не напасено наверху.
На этот раз миссис Дэй принесла коробку, где лежали блестящие стальные
ножи с роговыми ручками, посеребренные вилки и большой нож с вилкой для мяса
- все честь честью. Она швырнула каждому нож и вилку, предварительно стерев
с них слой смазки, воткнула большой кож в кусок мяса на блюде, а те ножи и
вилки, которыми ели раньше, собрала и унесла.
Джеффри невозмутимо отрезал себе кусок мяса новым ножом и спросил Дика,
не положить ли ему еще кусочек.
Накрывая на стол к обеду, Фэнси приготовила и чайный сервиз, - у
деревенских жителей было принято, в целях экономии времени, сразу обедать и
пить чай.
- Таких лодырей, сплетников, шалопаев и сорвиголов, как у нас в
приходе, свет не видывал, - продолжала миссис Дэй, не глядя ни на кого из
присутствующих и проворно собирая со стола чашки коричневого дельфтского
фаянса. - Небось ведь и о моем чайном сервизе будут болтать!
Она ушла, забрав чашки, блюдца и чайник для заварки, и вернулась с
сервизом белого фарфора. Кроме того, она принесла что-то завернутое в
коричневую бумагу. Развернув эту бумагу, под которой оказался еще слой папи-
росной бумаги, миссис Дэй извлекла сверкающий серебряный чайничек.
- Дай я тебе помогу, - примирительно сказала Фэнси, вставая с места. -
Я просто не догадалась поставить хорошую посуду. Это все оттого, что я
подолгу не бываю дома (тут она глянула на Дика) и иногда ужасно все путаю.
Ее улыбка и кроткие речи быстро сгладили неловкость.
Через несколько минут, убедившись, что больше ничто не бросает тени на
честь хозяйки дома, миссис Дэй заняла свое место во главе стола и принялась
с большим достоинством разливать чай. Дик, к своему немалому удивлению,
обнаружил, что, покончив со своими чудачествами, она превратилась в весьма
здравомыслящую женщину, с чрезвычайной серьезностью относящуюся к своим
огорчениям.
VII
ДИК ПОМОГАЕТ ПО ДОМУ
Непреднамеренные намеки Джеффри относительно мистера Шайнера
возымели-таки свое действие, и по дороге домой Дик, вместо того чтобы
болтать без умолку, вел весьма сдержанную беседу. А после одного его замеча-
ния, высказанного с чрезмерной горячностью и слишком прямо, Фэнси тоже
умолкла. Они ехали, изредка обмениваясь короткими фразами в два-три слова,
касающимися лишь самых обыденных вещей.
Они добрались до места позже, чем Фэнси предполагала, и прислуживающая
ей женщина ушла, не дождавшись; само собой разумеется, что Дик не мог
оставить девушку одну в пустом доме и счел своим долгом помочь ей заново
обосноваться после недельного отсутствия. Он перенес в дом мебель и посуду
(а также клетку с канарейкой), распряг лошадь и пустил ее пастись на
соседнем лужке, уже зеленевшем молодой травой, потом разжег камин, в котором
уже лежали дрова. За делами они почувствовали себя свободнее, и у них
немного развязались языки.
- Ну вот, - сказала Фэнси, - а каминные щипцы-то мы забыли.
В свое время, приехав на новое место, Фэнси обнаружила в гостиной своей
"почти полностью обставленной" квартиры, о которой писал управляющий
школами, стол, три стула, каминную решетку и кусок ковра. Ее тогда выручила
добросердечная приятельница, которая дала ей в пользование каминные щипцы и
кое-что из посуды, пока Фэнси не привезет из дома все недостающее.
Дик занялся камином, орудуя вместо кочерги кнутовищем; в конце концов
он совсем испортил кнут и, возвращаясь домой, вынужден был погонять лошадь
прутом.
- Чайник закипел, сейчас я вас напою чаем, - сказала Фэнси и принялась
рыться в корзине, которую привезла с собой.
- Спасибо, - ответил Дик, который устал с дороги и не имел ничего
против чашки чая, тем более в обществе Фэнси.
- Нет, вы поглядите - всего одна чашка с блюдцем! И о чем только мать
думала! Придется как-нибудь обойтись одной - вы не возражаете, мистер Дьюи?
- Ничуть, мисс Дэй, - отозвался любезный молодой человек.
- ...если я вам дам только чашку? Или только блюдце?
- Нисколько не возражаю.
- Так что же?
- Если вам нравится блюдце, то я возьму чашку.
- А если мне нравится чашка, то вы возьмете блюдце?
- Совершенно верно, мисс Дэй.
- Благодарю вас, мистер Дьюи, мне, конечно, больше нравится чашка.
Постойте, надо же еще найти ложки!
Фэнси опять полезла в корзину; минуты через две или три она подняла
голову и спросила:
- Может, вы как-нибудь обойдетесь без ложки?
- Прекрасно обойдусь, - ответил на все согласный Дик.
- Дело в том, что ложки куда-то подевались, - наверно, завалились на
самый низ. А, вот одна есть! Дать вам ее, мистер Дьюи, или не надо?
- Не надо. Мне ложку не обязательно.
- Тогда я возьму ее себе. Я без ложки не могу. А вам придется мешать
чай ножом. Будьте добры, снимите чайник с огня, а то он весь выкипит.
Дик метнулся к камину и с готовностью снял чайник.
- Ну вот, вы так торопились, что вымазали руку сажей. Чайник берут
тряпкой - неужели вас дома этому не научили, мистер Дьюи? Ну, ничего,
пойдемте, я тоже вымою руки.
Они пошли в соседнюю комнату, где на табуретке стоял таз.
- У меня только один таз, - сказала она. - Закатывайте рукава, а я тем
временем вымою руки.
Она опустила руки в воду и вдруг воскликнула:
- Ах, какая досада, - воды для вас совсем не осталось - разве что вы
принесете из колодца, а он ужас какой глубокий. Все, что было в кувшине, я
вылила в чайник и в этот таз. Может, вы вымоете руки в той же воде, что и я?
- С удовольствием. А чтобы не тратить время зря, я, с вашего
разрешения, не буду ждать, пока вы кончите.
С этими словами он опустил руки в таз, и они стали плескаться в четыре
руки. Впервые в жизни прикоснувшись к женским рукам под водой, Дик отметил
про себя, что ощущение это довольно приятное.
- Я уж не пойму, где мои руки, а где ваши, они совсем перепутались, -
сказала Фэнси, поспешно вынимая руки из воды.
- Ну и пусть себе - я, по крайней мере, ничего не имею против, - сказал
Дик.
- Батюшки - полотенце-то я не достала! Всегда вспоминаешь о полотенце,
когда руки уже мокрые!
- Само собой.
- "Само собой"! Как это скучно, когда с тобой во всем соглашаются!
Подите сюда, мистер Дьюи. Вы не сумеете поднять крышку сундука локтем, а
потом как-нибудь вытащить из-под белья полотенце? Только ни в коем случае не
трогайте ничего мокрой рукой - сверху лежат накрахмаленные вещи.
С помощью ножа и вилки Дик умудрился достать полотенце из-под кисейного
платья, не замочив последнего.
- Боюсь я за это платье, - осмелился он сказать неодобрительным тоном,
когда они вместе вытирали руки.
- Что? - спросила мисс Дэй и посмотрела в открытый сундук, где лежало
платье, о котором шла речь. - А, знаю, что вы хотите сказать, - по-вашему,
священник не позволит мне надевать кисейное платье?
- Вот именно.
- Ну что ж, мне прекрасно известно, что в глазах церкви кисея - слишком
вызывающий наряд и не подходит для девушек, которые зарабатывают на жизнь
своим трудом. Но мы еще посмотрим.
- Надеюсь, вы это говорите не серьезно?
- Вполне серьезно: мы еще посмотрим. - На лице Фэнси появилось
решительное выражение, которое очень ей шло и могло не понравиться разве что
епископу, священнику или дьякону. - Думается, я сумею переубедить любого
священника, которому нет еще сорока лет.
Дик предпочел бы, чтобы она не бралась переубеждать священников.
- Мне не терпится отведать вашего чудесного чаю, - сказал он довольно
непринужденным тоном, но без излишней вольности, как подобает человеку,
занимающему промежуточное положение между гостем и постоянным обитателем
дома, и с вожделением посмотрел на свое пустое блюдце.
- И мне тоже. Что-нибудь еще нам нужно, мистер Дьюи?
- По-моему, больше ничего, мисс Дэй.
Пододвинув себе стул, Фэнси задумчиво поглядела в окно, где можно было
увидеть лишь Красотку, с аппетитом щипавшую свежую траву.
- Никто, видно, мной не интересуется, - проговорила Фэнси, устремив
широко раскрытые грустные глаза куда-то мимо Красотки.
- А мистер Шайнер? - предположил Дик слегка обиженным тоном.
- Да, я и забыла, вот разве что он. Обескураженный подобным ответом,
Дик тут же пожалел, что упомянул Шайнера.
- Наверно, настанет время, что и вы, мистер Дьюи, будете кем-нибудь
интересоваться? - продолжала она с большим чувством, глядя ему прямо в
глаза.
- Наверно, - ответил Дик с не меньшим чувством,. и, в свою очередь,
впился взглядом ей прямо в зрачки. Фэнси поспешила отвести глаза.
- Я хочу сказать, - продолжала она, предотвратив тем самым пылкое
излияние, - я хочу сказать, что никто не идет узнать, вернулась я или нет,
даже священник.
- Если вам хочется его видеть, я заеду к нему по дороге - вот только
напьемся чаю.
- Нет, нет! Ни в коем случае не зовите его - незачем ему приходить
сюда, когда у меня все вверх дном. Священники - это такой несуразный народ.
Они совсем теряются, когда в доме беспорядок, бродят из угла в угол и
предлагают всякие нелепости в таких заумных выражениях, что голова идет
кругом и хочется, чтобы они сгинули с глаз долой. Положить вам сахару?
В этот момент на тропинке, ведущей к школе, показался мистер Мейболд.
- Ну вот! Идет! Как жаль, что вы здесь, то есть, как это неловко, ах,
ах! - воскликнула Фэнси; лицо ее вспыхнуло, и она, казалось, досадовала не
столько на священника, сколько на Дика.
- Не беспокойтесь, мисс Дэй, я могу и удалиться, до свидания! -
оскорбленно сказал Дик и, надев шляпу, торопливо вышел через заднюю дверь.
Он запряг лошадь и, залезая на сиденье, увидел через окно, как
священник, взобравшись на стул, вбивает в стенку гвоздь, а Фэнси с кротким
видом стоит рядом и держит клетку с канарейкой, словно всю свою жизнь ни о
чем другом и не помышляла, кроме как о священниках и канарейках.
VIII
ДИК СОВЕТУЕТСЯ С ОТЦОМ
По пути домой Дик погрузился в такие мучительные раздумья, перебирая в
уме все происшедшее между ним и Фэнси, что дорога и окрестные предметы
казались ему призрачным покровом, задернувшим гораздо более реальные
картины, нарисованные его воображением. Может, она с ним просто кокетничает?
Ее поведение давало ему некоторые основания полагать, что она его любит, и
ровно столько же оснований полагать, что не любит. Она не убрала руку, когда
он положил сверху свою; три или четыре раза они глубоко заглянули друг другу
в глаза; она позволила ему некоторую вольность, когда они мыли руки; ей,
по-видимому, не понравился разговор о Шайнере. С другой стороны, она гоняла
его по всему дому, как послушного пса или кота, не отрицала, что Шайнер
питает к ней особое расположение, и, видимо, ничего не имела против того,
чтобы мистер Мейболд в нее влюбился.
Так размышлял он, сидя на передке повозки ногами наружу и подпрыгивая
всем телом в такт ходу Красотки; и вдруг, подъезжая к столбу у меллстокского
перекрестка, он увидел, что навстречу ему в легком фургоне спускается с
холма отец, которого тоже потряхивало на сиденье, но гораздо меньше -
единственно лишь по причине попадавшихся на дороге камней. Через минуту они
съехались.
- Тпрру, - сказал возчик Веселому.
- Тпрру, - эхом отозвался Дик.
- Привез, значит, - миролюбиво осведомился возчик.
- Да, - ответил Дик, поставив в конце такую бесповоротную точку, словно
до конца своих дней не собирался больше произнести ни единого слова. Веселый
решил, что на этом разговор окончен, и двинулся было вперед.
- Тпрру, - окликнул его возчик. - Вот что я тебе скажу, Дик. Совсем ты
из-за этой Фэнси извелся. Ничто тебе не мило, целыми днями знай по ней
тоскуешь.
- Ну что ты. отец, - пробормотал Дик, не придумав ничего более умного.
- То самое - тпрру, Веселый! Ох, уж эти женщины, только и знают, что
сбивать с толку парней.
- Брось, отец, ты просто повторяешь то, что целый свет говорит.
- Целый свет в общем-то частенько дело говорит, Дик, - он знает, что к
чему.
Дик окинул взглядом просторы давно заложенного его владельцем имения.
- Вот если бы я был такой богатый, как помещик, - да только он сам гол,
как сокол, - я бы тогда поговорил с Фэнси кой о чем.
- Я бы тоже этого хотел, сынок, от всего сердца. Ну что ж, делай как
знаешь, у тебя своя голова на плечах. Красотка шагнула вперед.
- Ну, а что, отец, если бы, - тпрру, Красотка! - если бы я и в самом
деле немножко думал о ней и если бы она тоже, хоть этого и нет, как,
по-твоему, она ведь очень даже - очень даже - ничего себе?
- Конечно, она ничего себе, кто говорит. Когда соберешься жениться,
бери любую порядочную девчонку - она будет ничем не хуже других; в
главном-то они все одинаковые, разница только в пустяках. Само собой, она
ничего себе, одного я в толк не возьму, - зачем молодому парню вроде тебя,
что живет дома припеваючи за спиной у отца с матерью, которые послали его в
такую хорошую школу, что даже другим детям обидно, - зачем ему гоняться за
девицей, которая ищет мужа с денежками, зачем ему бросать привольную жизнь,
взваливать себе на шею такую обузу и мыкаться с женой и детьми, когда у
самого нет ни кола, ни двора, ни гроша за душой, - убей меня бог, не пойму,
зачем ему это нужно, вот тебе и весь мой сказ, сынок.
Дик посмотрел на уши Красотки, потом на холм, но ни один из
встретившихся его взгляду предметов не подсказал ему ответа на этот вопрос.
- Да, наверное, затем же, зачем это было нужно тебе, отец.
- Ах, черт, тут ты меня поймал, сынок! - восхищенно воскликнул возчик,
у которого была достаточно широкая натура, чтобы оценить артистический
щелчок по носу, даже если этот нос - его собственный.
- А я все-таки кой о чем спросил ее по дороге, - сказал Дик.
- Да ну? Силы небесные, вот твоя мать обомлеет! Ну и что же? Она, само
собой, согласна?
- Я не спрашивал, пойдет она за меня или нет; дай ты мне договорить и
объяснить, что мне непонятно. Я просто спросил, нравлюсь ли я ей.
- Фьюю!
- Она четверть мили молчала, а потом сказала, что не знает. Вот мне и
непонятно, как это понимать.
Последние слова были произнесены с твердостью человека, который решил,
стиснув зубы, пренебречь насмешками.
- А понимать надо так, - веско произнес возчик, - что понимать пока
нечего. Что ж, Дик, не буду кривить душой и скажу тебе честно - отец ее
побогаче нас, и я не откажусь от такой невестки, если уж без невестки не
обойтись.
- Но что же все-таки, по-твоему, она хотела этим сказать? - упорствовал
неудовлетворенный Дик.
- Отгадчик я плохой, Дик, тем более что дело без меня было; да и то
сказать, кроме твоей матери, я сроду ни с кем таких разговоров не вел.
- А что сказала мать, когда ты ее спросил? - осведомился Дик.
- У нас все было по-другому.
- Но все-таки разницы большой нет.
- Ну, если так - дай бог памяти, что же она сказала? Погоди. Я, значит,
смазывал свои рабочие башмаки прямо на себе и стоял наклонившись, а она в
это время - порх мимо садовой калитки, точно этакий листочек. "Энн", -
говорю, и тут... Да нет, Дик, это тебе не поможет: уж больно мы с твоей
матерью были чудн_о_й парой, по крайней мере половина пары была чудн_о_й, я
то есть, а мать твоя не то чтоб очень уж была красивая, а в обращении
приятная.
- Не важно. Значит, ты сказал: "Энн..."
- Значит, я сказал "Энн"... "Энн, - говорю, а сам наклонился еще ниже и
знай надраиваю башмаки, - пойдешь за меня?.." А что было дальше, и не помню
- больно много с тех пор времени прошло. Может, твоя мать вспомнит - у нее
на это дело память покрепче будет. В общем, в конце концов мы как-то
поженились. Свадьба была на страстной, во вторник, - и в этот же день
Меллстокский клуб устроил шествие, и весь народ вывалил на улицу. А денек
выдался замечательный - солнце пекло на славу. Вовек не забуду, как я
вспотел по дороге в церковь - и от жары и со страха. Да ты не горюй, Дик,
пойдет за тебя Фэнси, с другим не убежит - к