Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Гарди Томас. Под деревом зеленым или Меллстоксий хор -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -
ком с вами приветлива, но только я, право, не знаю, как мне быть. - Ну, как вы скажете, так и будет, - отвечал, недовольно поморщившись, Дик и, бросив прощальный взгляд на аппетитный чайный поднос, был уже готов ретироваться. - Ах, Дик, если вы так говорите, значит, вы ничего не понимаете, - заговорила Фэнси гораздо серьезнее, чем прежде. - Уж вы-то знаете, что я не имею права забывать о своем звании учительницы, даже если вы мне и очень по душе. Священнику совсем не понравится, если учительница его прихода станет уединяться с первым встречным. - Да ведь я не первый встречный! - Нет-нет, я имею в виду с молодым человеком. - И тихо добавила: - Если только я с ним не помолвлена. - Так дело лишь за этим? Тогда давайте, моя бесценная, мое сокровище, не сходя с места, обручимся и сядем вместе пить чай! Все ведь проще простого! - Ах! А если я не согласна? Ах, да что ж это я наделала! - запинаясь, вымолвила она, покраснев и совсем смутившись. - Выходит, я заставила вас сделать мне предложение! - Нет, давайте, давайте обручимся. Ну, Фэнси, согласны вы стать моей женой? - Знаете, Дик, когда мы сюда ехали, вы мне сказали очень обидную вещь, - заговорила Фэнси, будто не расслышав последних слов Дика, однако внимательный наблюдатель заметил бы, что, когда с губ его слетело слово "жена", дыханье Фэнси стало прерывистым. - А что я такого сказал? - Будто я хотела понравиться тем мужчинам в двуколке. - Вы им все равно понравились - хотелось вам того или нет. Но ведь меня-то вы любите, Фэнси? - Да. - Очень? - Очень. - И вы станете моей женой? Сердце Фэнси неистово забилось, щеки то вспыхивали ярким румянцем, то бледнели - самые разные мысли проносились в ее голове. Дик нетерпеливо смотрел на алый, нежный рот девушки и ждал ответа. - Да, если отец согласится. Дик подошел к ней, вытянув губы трубочкой, словно намереваясь просвистеть самую нежную мелодию. - Нет, нет! - испуганно прошептала Фэнси, и скромный Дик чуть-чуть отодвинулся. - Ах, Дик, поцелуй меня, только быстрее, а то кто-то идет! - воскликнула Фэнси. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Спустя полчаса Дик вышел из гостиницы и, будь губы Фэнси настоящими вишнями, рот у него оказался бы совсем красным. Во дворе стоял хозяин. - Эгей, мистер Дьюи! Ха-ха! - засмеялся он, похохатывая деликатно, с передышкой, чтоб не получилось слишком громко; при этом он ткнул Дика локтем под ребро. - Ай, ай, ай, да разве так можно, мистер Дьюи! Заказать чай для пассажирки, а потом заявиться туда самому и распивать его вместе с ней, да еще так долго. - А вы разве не знаете? - откликнулся Дик, изобразив непритворное изумление. - Не может быть! Ха-ха! - И он, в свою очередь, ткнул хозяина под ребро. - Что знаю? Ну да. ха~ха-ха! - Само собой, знаете! - Само собой. Однако я... ничего я не знаю. - Ну как же про мисс Фэнси и про меня? - Дик кивнул в сторону комнаты, где находилась Фэнси. - То-то и есть, что не знаю! - отвечал хозяин постоялого двора, делая круглые глаза. - Чтоб вы да не знали! - Провалиться мне на этом месте, ничего я не знаю! - Но вы же хохотали вместе со мной! - Ну да, оттого, что вы мне по душе. Вы и сами смеялись. - Так вы на самом деле не знаете? Вот так раз! Не знать про такое! - Говорят вам, не знаю, - не сойти мне с этого места. - Так вот, - начал Дик с невозмутимой торжественностью, выражавшей снисходительное изумление, - мы помолвлены, и я, само собой, о ней забочусь! - Еще бы! Еще бы! Я-то про это и знать не знаю, вы уж извините, что я малость подшутил, мистер Дьюи. Однако ж чудно! Только в пятницу мы с вашим папашей откровенно толковали про семейные дела, и тут еще подошел лесник Дэй, так ни тот, ни другой даже словечком не обмолвились. А ведь знают меня сто лет, я и на свадьбе гулял у вашего папаши. Вот уж не ожидал от старого приятеля! - По правде сказать, в пятницу мы еще не говорили отцу о нашей помолвке, это еще не было решено. - Ага, стало быть, все сладилось в воскресенье. Ну да, воскресный-то день для такого дела самый подходящий. - Да нет, вообще-то не в воскресенье. - Небось как уроки кончились в школе, в субботу? Самое подходящее время, лучше и не придумаешь. - Да нет, не в субботу. - Так что же, выходит, в пути, по дороге сюда? - Вовсе нет - стал бы я обручаться в повозке! - Ну и осел же я! Давно бы мне догадаться, когда оно случилось! Как бы то ни было, день сегодня замечательный, и, надеюсь, в другой раз вы уж приедете с женушкой. Фэнси должным образом проводили с постоялого двора, помогли ей сесть в экипаж, и новоявленные жених с невестой, Миновав крутой подъем перед Риджвеем, скрылись в направлении Меллстока. III ПРИЗНАНИЕ То было утро позднего лета: утро, когда обильная роса не спешит исчезнуть и трава в тени весь день остается влажной. Часов до одиннадцати фуксии и георгины усыпаны мелкими каплями и брызгами влаги, переливающимися всеми цветами радуги при малейшем движении воздуха; и такие же капли висят повсюду на ветвях, словно серебряные ягодки. Нити, сотканные садовыми пауками, кажутся толстыми и блестящими. А стоит ступить по траве в солнечном и сухом местечке, как из нее, жужжа, вылетают десятки долгоножек. В одном из таких уголков Фэнси Дэй и ее подружка Сьюзен Дьюи, дочь возчика, старались пригнуть к земле ветку, усыпанную скороспелыми яблоками. Прошло три месяца с тех пор, как Дик и Фэнси приехали вместе из Бедмута, и любовь их за это время расцвела. На пути этой любви было немало преград, и потребовалась немалая хитрость, чтобы сохранить ее в тайне, поэтому страсть все больше захватывала Фэнси, а сердце Дика - в силу тех же причин или других - постоянно переполняли самые нежные чувства. Однако радость Фэнси не была безоблачной. - Она так богата, богаче любой из нас, - говорила Сьюзен Дьюи. - У ее отца пятьсот акров земли, она может выйти и за доктора, и за священника, да за кого угодно, стоит ей только захотеть. - По-моему, Дику вовсе незачем было идти на это гулянье, раз он знал, что я не смогу там быть, - с тревогой отозвалась Фэнси. - Он не знал, что тебя там не будет, а потом уж было неудобно отказываться, - сказала Сьюзен. - Какая же она собой? Рассказывай. - Надо признаться, она довольно хорошенькая. - Неужели не можешь рассказать толком! Ну же, Сьюзен. Сколько раз, ты говоришь, он с ней танцевал? - Один раз. - Ты как будто сказала "два раза"? - И не думала. - Но ему, наверно, хотелось пригласить ее еще раз. - По-моему, нет. Ей-то, видно, очень хотелось потанцевать с ним еще. Да и всем другим девушкам тоже, Дик ведь такой красавчик и настоящий кавалер. - Еще бы... Так как же, ты говоришь, она была причесана? - Длинные локоны, волосы совсем светлые, и вьются сами, потому она и кажется такой хорошенькой. - Она старается отбить его у меня. Да, да, старается! А я не могу носить локоны из-за этой несчастной школы. Но я все равно буду носить локоны, пусть даже мне придется бросить школу и уехать домой - буду, и все тут! Посмотри, Сьюзен, ну посмотри же! Разве у нее такие мягкие и длинные волосы, как у меня? Фэнси высвободила из-под шляпы вьющуюся прядь и распустила ее по плечам, чтоб показать, какие у нее длинные волосы. Она глядела на Сьюзен, стараясь угадать по глазам, что думает подруга, - По-моему, у нее волосы почти такие же длинные, - сказала мисс Дьюи. Фэнси, полная отчаяния, молчала. - Хорошо бы мои были посветлее, как у нее! - печально заговорила она. - Но у нее они не такие мягкие, правда? Ведь правда? - Не знаю. Фэнси рассеянно глянула на порхавших одна около другой бабочек - желтую и красную с черным, и тут только заметила, что к ним приближается Дик. - Сьюзен, вон идет Дик, - легок на помине! - Ну, если так, я пошла домой, я тут лишняя. - Сыозен и в самом деле повернулась и ушла. Показался прямодушный Дик, вся провинность которого на этом гулянье, или пикнике, заключалась лишь в том, что, любя одну-единственную Фэнси, он горько вздыхал без нее и тем самым лишил себя невинных радостей, которые могло бы доставить ему гулянье; он и с соперницей-то Фэнси стал танцевать с горя - просто не зная, как убить этот скучный, нудный вечер. Но Фэнси этому не верила. Фэнси обдумала, как ей держаться. Упрекать Дика? О нет. - Я ужасно расстроена, - сказала она, делая вид, что с превеликим огорчением разглядывает под деревом несколько упавших яблок; однако настороженное ухо уловило бы в ее голосе выжидательные нотки, - она словно хотела посмотреть, как отзовется Дик на ее слова. - Из-за чего ты расстроилась? Что случилось? - горячо откликнулся Дик. - Я разделю с тобой твое горе, милая, и помогу тебе. - Нет, нет, ты мне помочь не можешь! Никто не может! - Отчего же? Что б там ни было, не надо так огорчаться. Скажи мне, дорогая, в чем дело? - О, это совсем не то, что ты думаешь. Просто ужасно, и грех этот на мне! - Грех? Да разве ты, Фэнси, способна грешить! Быть этого не может, я знаю. - Может, может! - твердила Фэнси, очень мило разыгрывая безутешное отчаяние. - Я поступила дурно, и мне стыдно в этом сознаться. Никто меня не простил бы, никто! А уж ты и подавно! Я позволила себе кокетничать! - Что? Неужели кокетничать? - Дик с трудом сдержал готовое прорваться негодование. - Да ведь только позавчера ты говорила мне, что в жизни своей ни с кем не кокетничала! - Нет, кокетничала, - и так все нехорошо вышло! Я позволила другому говорить мне о любви, и... - Боже мой! Но я прощу тебя - если это не твоя вина, - да, прощу! - Теперь Дик чувствовал себя совсем несчастным. - И ты поощряла его? - Ах, я сама не знаю... да, хотя нет. Да нет, пожалуй, все-таки поощряла? - А кто же это? Молчание. - Скажи мне. - Мистер Шайнер. После долгого молчания, которое нарушил стук упавшего на землю яблока, мучительный вздох Дика и всхлипывание Фэнси, Дик заговорил с непритворной суровостью: - Рассказывай все, все как есть. - Он посмотрел на меня, а я - на него, и он мне сказал: "Пойдемте к воде - я покажу вам, как ловить снегирей". А мне, мне так хотелось научиться, - я давно мечтала поймать снегиря! Я не устояла перед соблазном и говорю ему: "Хорошо", - а он: "Тогда идемте". И я пошла с ним к нашей прекрасной реке, и тут он говорит: "Внимательно следите за тем, что я буду делать, и тогда научитесь сами: я обмазываю веточку птичьим клеем, отхожу в сторонку и прячусь в кустах; тут прилетает умница-птичка, садится на ветку, хлопает крыльями, и она - ваша, не успеете вы и..." - и... забыла что! - Чихнуть, - мрачно отозвался Дик из пучины поглотившего его отчаяния. - Нет, не чихнуть, - всхлипнула Фэнси. - Тогда, значит, "глазом моргнуть"! - Дик говорил тоном человека, решившего узнать всю правду или погибнуть. - Вот, вот! Потом я взялась за перила, чтобы перейти по мостику и... Вот и все. - Ну, особого греха тут нет, - сказал Дик строго, но уже повеселев. - Правда, я никак не возьму в толк, чего это Шайнеру вздумалось обучать тебя - не его это дело. Однако, сдается мне, тут было еще что-то, посерьезнее, а не то с чего бы тебе так расстраиваться? Он заглянул Фэнси в глаза. О горе горькое! В них по-прежнему читалась вина. - Нет, Фэнси, ты сказала мне не все. - Для добродушного юноши Дик говорил довольно сурово. - Ах, не будь таким жестоким! Теперь я боюсь тебе сказать! Если бы не твоя суровость, я бы все рассказала - а теперь не могу! - Ну же, Фэнси, милая, рассказывай. Я прощу тебя, я не могу не простить, клянусь небом и землей, не могу - хочу я того или нет, - ведь я так тебя люблю. - И вот, когда я взялась рукой за перила, он коснулся моей руки. - Негодяй! - выпалил Дик, мысленно стирая воображаемого соперника в порошок. - Он посмотрел на меня и наконец спросил: "Вы влюблены в Дика Дьюи?" - "Может быть", - отвечала я, а он: "Очень жаль, если так, я ведь хочу жениться на вас, всем сердцем хочу..." - Ну и наглец! Хочет на тебе жениться. - Дик содрогнулся от горького, презрительного смеха. Но вдруг осекся, сообразив, что его могли и не принять в расчет. - Только я не знаю, может, ты и в самом деле собираешься... за него, - заключил он с леденящим душу безразличием отверженного. - Да нет же, что ты! - отвечала Фэнси, и ее всхлипыванья начали мало-помалу стихать. - Ну, если так, - Дик стал понемногу приходить в себя, - получается, ты раздула эту историю - наговорила всяких страхов, а кончила пустяками. И я знаю, почему ты это затеяла, - все из-за этого гулянья! - Он отвернулся от Фэнси и с решительным видом отошел на несколько шагов, словно все ему опостылело, даже Фэнси. - Тебе хотелось, чтоб я тебя приревновал, но я не позволю так с собой обращаться, - бросил он ей через плечо и гордо зашагал прочь, словно вознамерившись отправиться в самую отдаленную из английских колоний. - О Дик, Дик! - Фэнси бросилась за ним кроткая, как овечка, - под конец она и в самом деле испугалась. - Ты меня убиваешь! У меня дурные наклонности, уж такая я гадкая, и я ничего не могу с собой поделать. Прости меня, Дик! Я тебя всегда люблю, даже когда ты выглядишь глуповато и мне кажется, что ты для меня недостаточно хорош, - я все равно тебя люблю, Дик, люблю! Но есть и кое-что посерьезнее, хотя это и не касается нашей с Шайнером прогулки. - Что же еще? - спросил Дик. Он уже не собирался бежать в колонии, а, напротив, ударился в другую крайность: стоял как вкопанный, словно и не собирался идти домой. - Это и вправду серьезно, - сказала Фэнси, утирая слезинки, предвещавшие новый поток слез. - Отец сказал мистеру Шайнеру, что был бы счастлив видеть его своим зятем, если он добьется моего согласия, и что он охотно разрешает ему ухаживать за мной. IV СОГЛАШЕНИЕ - Это и вправду серьезно. - Дик давно не говорил так вдумчиво. Дело в том, что Джеффри понятия не имел о постоянных встречах и прогулках его дочери с Диком. Впервые услышав, что молодые люди как будто нравятся друг другу, он заявил, что, прежде чем разрешить что-либо подобное, он должен все хорошенько обдумать, и очень неразумно со стороны Дика, уж не говоря о Фэнси, показываться и впредь на людях вместе. Но Джеффри преспокойно позабыл об услышанном и, разумеется, ничего не обдумал. А время меж тем шло, и в силу одного этого мысли Джеффри снова обратились к мистеру Шайнеру. Даже Шайнер начал было думать, что для Фэнси Дик больше не существует, хотя, со своей стороны, этот на редкость беспечный джентльмен еще не предпринял никаких шагов. - Отец ведь поговорил не только с мистером Шайнером. - продолжала Фэнси, - он и мне прислал письмо, где пишет, что будет рад, если я приму благосклонно его ухаживания. - Я должен сейчас же повидаться с твоим отцом! - И Дик решительно двинулся к югу; однако, вспомнив, что мистер Дьюи живет к северу, повернул обратно. - А по-моему, нам лучше поехать к нему вместе. Не надо говорить ему, зачем ты явился, и вообще подождем, пока ты ему понравишься, завоюешь его ум через сердце, - ведь так всегда и надо сближаться с людьми. Думаю, мы вот как сделаем: я еду домой в следующую субботу помочь нашим собирать мед. Ты можешь приехать ко мне, перекусишь у нас, попьешь чаю, а уж отец пусть сам догадывается, зачем ты приехал, ты же ему ничего не говори. - Пусть будет так, дорогая. Ио я честно и открыто попрошу у него твоей руки и не стану дожидаться, пока он сам догадается. Тут влюбленный Дик приблизился к своей милой и хотел поцеловать ее в щеку, но губы его лишь скользнули по пряди волос на затылке - Фэнси вдруг резко отвернулась. - И я надену хороший костюм и чистый воротничок и начищу ботинки, как в воскресенье. Вот увидишь, какой я буду приличный, а для начала это очень важно. - Только, Дик, не надевай тот старый жилет, ладно? - Что ты! Да разве я... - Я не хотела тебя обидеть, Дик, дорогой, - виновато промолвила Фэнси, испугавшись, что обидела любимого, - твой жилет вовсе не плох, только, по-моему, он хорош для человека женатого, а не для того, кто... (она умолкла и, вся вспыхнув, продолжала) кто еще только ухаживает за девушкой. - Конечно, я надену самый лучший зимний жилет, на кожаной подкладке, тот, что сшила мама. У него очень красивая подкладка. Да вот еще как-то на днях мне пришлось расстегнуться - чтоб показать одному парню эту самую подкладку, и он сказал, что такую красивую, крепкую подкладку не зазорно поставить на жилет и самому королю. - Не знаю, право, что мне-то надеть, - сказала Фэнси, словно ей было все равно, как ни одеться, и она только сейчас занялась этим важным вопросом. - Да то синее платье, что ты надевала на прошлой неделе. - У него воротник плохо лежит. Нет, его я не надену. - А мне это все равно. - Тебе-то конечно. - Значит, все в порядке. Для тебя ведь главное - как бы мне понравиться? Правда, милая? Я-то наряжаюсь лишь для тебя, это уж верно. - Ну да, но мне не хочется, чтоб меня опять видели в том же платье. - Ну конечно, а вдруг какому-нибудь встречному не понравится твой нескладный воротник. А вот влюбленного мужчину, Фэнси, куда меньше интересует, какое впечатление производит он на посторонних женщин. Трудно сказать, что звучало в словах Дика, - добродушная шутка или мягкий упрек. - Коли на то пошло, Дик, признаюсь, - отвечала с веселой откровенностью Фэнси, - хоть я и влюблена, мне не хочется, чтобы чужие люди видели меня плохо одетой. Должно быть, мы, женщины, уж так устроены. - Ты - лучшая из женщин. - Да, если сделать ударение на слове "женщина", - проговорила Фэнси, наблюдая, как вокруг цветущей мальвы вьются бабочки, - словно досужие женщины вокруг витрины со шляпками. - Так как же быть с платьем? Почему не надеть то, в котором ты была у нас на вечеринке? - Оно сидит хорошо, да одна девушка, наша соседка, Бет Тэйлор, сшила себе почти такое же (тот же фасон, хоть материал дрянной и дешевенький), вот почему я и не могу надеть свое. Ах, боюсь, я совсем не смогу поехать. - Ну, как же так? Поезжай, пожалуйста! - с отчаянием воскликнул Дик. - А почему бы не поехать в этом платье? - Что ты! В этом старье? Пожалуй, если в субботу я надену серое, для воскресенья может сойти и синее. Да, так я и сделаю. А вот капор или шляпку? Что мне больше к лицу? - По-моему, лучше капор - более спокойно и солидно. - А чем плоха шляпка? Разве она меня старит? - Да нет, в шляпке тоже хорошо. Только в ней ты выглядишь уж очень... ты не рассердишься? - Ничуть, я ведь надену капор. - ...Пожалуй, уж очень кокетливо и легкомысленно - для помолвленной девушки. Фэнси на минуту задумалась. - Да, конечно. Но все-таки шляпка лучше. Попросту сказать, шляпка вообще лучше. Да, милый Дик, придется мне все-таки надеть шляпку, сам понимаешь - так надо. * ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ * ОСЕНЬ I ЗА ОРЕХАМИ Дик

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору