Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
ком с
вами приветлива, но только я, право, не знаю, как мне быть.
- Ну, как вы скажете, так и будет, - отвечал, недовольно поморщившись,
Дик и, бросив прощальный взгляд на аппетитный чайный поднос, был уже готов
ретироваться.
- Ах, Дик, если вы так говорите, значит, вы ничего не понимаете, -
заговорила Фэнси гораздо серьезнее, чем прежде. - Уж вы-то знаете, что я не
имею права забывать о своем звании учительницы, даже если вы мне и очень по
душе. Священнику совсем не понравится, если учительница его прихода станет
уединяться с первым встречным.
- Да ведь я не первый встречный!
- Нет-нет, я имею в виду с молодым человеком. - И тихо добавила: - Если
только я с ним не помолвлена.
- Так дело лишь за этим? Тогда давайте, моя бесценная, мое сокровище,
не сходя с места, обручимся и сядем вместе пить чай! Все ведь проще
простого!
- Ах! А если я не согласна? Ах, да что ж это я наделала! - запинаясь,
вымолвила она, покраснев и совсем смутившись. - Выходит, я заставила вас
сделать мне предложение!
- Нет, давайте, давайте обручимся. Ну, Фэнси, согласны вы стать моей
женой?
- Знаете, Дик, когда мы сюда ехали, вы мне сказали очень обидную вещь,
- заговорила Фэнси, будто не расслышав последних слов Дика, однако
внимательный наблюдатель заметил бы, что, когда с губ его слетело слово
"жена", дыханье Фэнси стало прерывистым.
- А что я такого сказал?
- Будто я хотела понравиться тем мужчинам в двуколке.
- Вы им все равно понравились - хотелось вам того или нет. Но ведь
меня-то вы любите, Фэнси?
- Да.
- Очень?
- Очень.
- И вы станете моей женой?
Сердце Фэнси неистово забилось, щеки то вспыхивали ярким румянцем, то
бледнели - самые разные мысли проносились в ее голове.
Дик нетерпеливо смотрел на алый, нежный рот девушки и ждал ответа.
- Да, если отец согласится.
Дик подошел к ней, вытянув губы трубочкой, словно намереваясь
просвистеть самую нежную мелодию.
- Нет, нет! - испуганно прошептала Фэнси, и скромный Дик чуть-чуть
отодвинулся. - Ах, Дик, поцелуй меня, только быстрее, а то кто-то идет! -
воскликнула Фэнси.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Спустя полчаса Дик вышел из гостиницы и, будь губы Фэнси настоящими
вишнями, рот у него оказался бы совсем красным. Во дворе стоял хозяин.
- Эгей, мистер Дьюи! Ха-ха! - засмеялся он, похохатывая деликатно, с
передышкой, чтоб не получилось слишком громко; при этом он ткнул Дика локтем
под ребро. - Ай, ай, ай, да разве так можно, мистер Дьюи! Заказать чай для
пассажирки, а потом заявиться туда самому и распивать его вместе с ней, да
еще так долго.
- А вы разве не знаете? - откликнулся Дик, изобразив непритворное
изумление. - Не может быть! Ха-ха! - И он, в свою очередь, ткнул хозяина под
ребро.
- Что знаю? Ну да. ха~ха-ха!
- Само собой, знаете!
- Само собой. Однако я... ничего я не знаю.
- Ну как же про мисс Фэнси и про меня? - Дик кивнул в сторону комнаты,
где находилась Фэнси.
- То-то и есть, что не знаю! - отвечал хозяин постоялого двора, делая
круглые глаза.
- Чтоб вы да не знали!
- Провалиться мне на этом месте, ничего я не знаю!
- Но вы же хохотали вместе со мной!
- Ну да, оттого, что вы мне по душе. Вы и сами смеялись.
- Так вы на самом деле не знаете? Вот так раз! Не знать про такое!
- Говорят вам, не знаю, - не сойти мне с этого места.
- Так вот, - начал Дик с невозмутимой торжественностью, выражавшей
снисходительное изумление, - мы помолвлены, и я, само собой, о ней забочусь!
- Еще бы! Еще бы! Я-то про это и знать не знаю, вы уж извините, что я
малость подшутил, мистер Дьюи. Однако ж чудно! Только в пятницу мы с вашим
папашей откровенно толковали про семейные дела, и тут еще подошел лесник
Дэй, так ни тот, ни другой даже словечком не обмолвились. А ведь знают меня
сто лет, я и на свадьбе гулял у вашего папаши. Вот уж не ожидал от старого
приятеля!
- По правде сказать, в пятницу мы еще не говорили отцу о нашей
помолвке, это еще не было решено.
- Ага, стало быть, все сладилось в воскресенье. Ну да, воскресный-то
день для такого дела самый подходящий.
- Да нет, вообще-то не в воскресенье.
- Небось как уроки кончились в школе, в субботу? Самое подходящее
время, лучше и не придумаешь.
- Да нет, не в субботу.
- Так что же, выходит, в пути, по дороге сюда?
- Вовсе нет - стал бы я обручаться в повозке!
- Ну и осел же я! Давно бы мне догадаться, когда оно случилось! Как бы
то ни было, день сегодня замечательный, и, надеюсь, в другой раз вы уж
приедете с женушкой.
Фэнси должным образом проводили с постоялого двора, помогли ей сесть в
экипаж, и новоявленные жених с невестой, Миновав крутой подъем перед
Риджвеем, скрылись в направлении Меллстока.
III
ПРИЗНАНИЕ
То было утро позднего лета: утро, когда обильная роса не спешит
исчезнуть и трава в тени весь день остается влажной. Часов до одиннадцати
фуксии и георгины усыпаны мелкими каплями и брызгами влаги, переливающимися
всеми цветами радуги при малейшем движении воздуха; и такие же капли висят
повсюду на ветвях, словно серебряные ягодки. Нити, сотканные садовыми
пауками, кажутся толстыми и блестящими. А стоит ступить по траве в солнечном
и сухом местечке, как из нее, жужжа, вылетают десятки долгоножек.
В одном из таких уголков Фэнси Дэй и ее подружка Сьюзен Дьюи, дочь
возчика, старались пригнуть к земле ветку, усыпанную скороспелыми яблоками.
Прошло три месяца с тех пор, как Дик и Фэнси приехали вместе из Бедмута, и
любовь их за это время расцвела. На пути этой любви было немало преград, и
потребовалась немалая хитрость, чтобы сохранить ее в тайне, поэтому страсть
все больше захватывала Фэнси, а сердце Дика - в силу тех же причин или
других - постоянно переполняли самые нежные чувства. Однако радость Фэнси не
была безоблачной.
- Она так богата, богаче любой из нас, - говорила Сьюзен Дьюи. - У ее
отца пятьсот акров земли, она может выйти и за доктора, и за священника, да
за кого угодно, стоит ей только захотеть.
- По-моему, Дику вовсе незачем было идти на это гулянье, раз он знал,
что я не смогу там быть, - с тревогой отозвалась Фэнси.
- Он не знал, что тебя там не будет, а потом уж было неудобно
отказываться, - сказала Сьюзен.
- Какая же она собой? Рассказывай.
- Надо признаться, она довольно хорошенькая.
- Неужели не можешь рассказать толком! Ну же, Сьюзен. Сколько раз, ты
говоришь, он с ней танцевал?
- Один раз.
- Ты как будто сказала "два раза"?
- И не думала.
- Но ему, наверно, хотелось пригласить ее еще раз.
- По-моему, нет. Ей-то, видно, очень хотелось потанцевать с ним еще. Да
и всем другим девушкам тоже, Дик ведь такой красавчик и настоящий кавалер.
- Еще бы... Так как же, ты говоришь, она была причесана?
- Длинные локоны, волосы совсем светлые, и вьются сами, потому она и
кажется такой хорошенькой.
- Она старается отбить его у меня. Да, да, старается! А я не могу
носить локоны из-за этой несчастной школы. Но я все равно буду носить
локоны, пусть даже мне придется бросить школу и уехать домой - буду, и все
тут! Посмотри, Сьюзен, ну посмотри же! Разве у нее такие мягкие и длинные
волосы, как у меня?
Фэнси высвободила из-под шляпы вьющуюся прядь и распустила ее по
плечам, чтоб показать, какие у нее длинные волосы. Она глядела на Сьюзен,
стараясь угадать по глазам, что думает подруга,
- По-моему, у нее волосы почти такие же длинные, - сказала мисс Дьюи.
Фэнси, полная отчаяния, молчала.
- Хорошо бы мои были посветлее, как у нее! - печально заговорила она. -
Но у нее они не такие мягкие, правда? Ведь правда?
- Не знаю.
Фэнси рассеянно глянула на порхавших одна около другой бабочек - желтую
и красную с черным, и тут только заметила, что к ним приближается Дик.
- Сьюзен, вон идет Дик, - легок на помине!
- Ну, если так, я пошла домой, я тут лишняя. - Сыозен и в самом деле
повернулась и ушла.
Показался прямодушный Дик, вся провинность которого на этом гулянье,
или пикнике, заключалась лишь в том, что, любя одну-единственную Фэнси, он
горько вздыхал без нее и тем самым лишил себя невинных радостей, которые
могло бы доставить ему гулянье; он и с соперницей-то Фэнси стал танцевать с
горя - просто не зная, как убить этот скучный, нудный вечер. Но Фэнси этому
не верила.
Фэнси обдумала, как ей держаться. Упрекать Дика? О нет.
- Я ужасно расстроена, - сказала она, делая вид, что с превеликим
огорчением разглядывает под деревом несколько упавших яблок; однако
настороженное ухо уловило бы в ее голосе выжидательные нотки, - она словно
хотела посмотреть, как отзовется Дик на ее слова.
- Из-за чего ты расстроилась? Что случилось? - горячо откликнулся Дик.
- Я разделю с тобой твое горе, милая, и помогу тебе.
- Нет, нет, ты мне помочь не можешь! Никто не может!
- Отчего же? Что б там ни было, не надо так огорчаться. Скажи мне,
дорогая, в чем дело?
- О, это совсем не то, что ты думаешь. Просто ужасно, и грех этот на
мне!
- Грех? Да разве ты, Фэнси, способна грешить! Быть этого не может, я
знаю.
- Может, может! - твердила Фэнси, очень мило разыгрывая безутешное
отчаяние. - Я поступила дурно, и мне стыдно в этом сознаться. Никто меня не
простил бы, никто! А уж ты и подавно! Я позволила себе кокетничать!
- Что? Неужели кокетничать? - Дик с трудом сдержал готовое прорваться
негодование. - Да ведь только позавчера ты говорила мне, что в жизни своей
ни с кем не кокетничала!
- Нет, кокетничала, - и так все нехорошо вышло! Я позволила другому
говорить мне о любви, и...
- Боже мой! Но я прощу тебя - если это не твоя вина, - да, прощу! -
Теперь Дик чувствовал себя совсем несчастным. - И ты поощряла его?
- Ах, я сама не знаю... да, хотя нет. Да нет, пожалуй, все-таки
поощряла?
- А кто же это?
Молчание.
- Скажи мне.
- Мистер Шайнер.
После долгого молчания, которое нарушил стук упавшего на землю яблока,
мучительный вздох Дика и всхлипывание Фэнси, Дик заговорил с непритворной
суровостью:
- Рассказывай все, все как есть.
- Он посмотрел на меня, а я - на него, и он мне сказал: "Пойдемте к
воде - я покажу вам, как ловить снегирей". А мне, мне так хотелось
научиться, - я давно мечтала поймать снегиря! Я не устояла перед соблазном и
говорю ему: "Хорошо", - а он: "Тогда идемте". И я пошла с ним к нашей
прекрасной реке, и тут он говорит: "Внимательно следите за тем, что я буду
делать, и тогда научитесь сами: я обмазываю веточку птичьим клеем, отхожу в
сторонку и прячусь в кустах; тут прилетает умница-птичка, садится на ветку,
хлопает крыльями, и она - ваша, не успеете вы и..." - и... забыла что!
- Чихнуть, - мрачно отозвался Дик из пучины поглотившего его отчаяния.
- Нет, не чихнуть, - всхлипнула Фэнси.
- Тогда, значит, "глазом моргнуть"! - Дик говорил тоном человека,
решившего узнать всю правду или погибнуть.
- Вот, вот! Потом я взялась за перила, чтобы перейти по мостику и...
Вот и все.
- Ну, особого греха тут нет, - сказал Дик строго, но уже повеселев. -
Правда, я никак не возьму в толк, чего это Шайнеру вздумалось обучать тебя -
не его это дело. Однако, сдается мне, тут было еще что-то, посерьезнее, а не
то с чего бы тебе так расстраиваться?
Он заглянул Фэнси в глаза. О горе горькое! В них по-прежнему читалась
вина.
- Нет, Фэнси, ты сказала мне не все. - Для добродушного юноши Дик
говорил довольно сурово.
- Ах, не будь таким жестоким! Теперь я боюсь тебе сказать! Если бы не
твоя суровость, я бы все рассказала - а теперь не могу!
- Ну же, Фэнси, милая, рассказывай. Я прощу тебя, я не могу не
простить, клянусь небом и землей, не могу - хочу я того или нет, - ведь я
так тебя люблю.
- И вот, когда я взялась рукой за перила, он коснулся моей руки.
- Негодяй! - выпалил Дик, мысленно стирая воображаемого соперника в
порошок.
- Он посмотрел на меня и наконец спросил: "Вы влюблены в Дика Дьюи?" -
"Может быть", - отвечала я, а он: "Очень жаль, если так, я ведь хочу
жениться на вас, всем сердцем хочу..."
- Ну и наглец! Хочет на тебе жениться. - Дик содрогнулся от горького,
презрительного смеха. Но вдруг осекся, сообразив, что его могли и не принять
в расчет. - Только я не знаю, может, ты и в самом деле собираешься... за
него, - заключил он с леденящим душу безразличием отверженного.
- Да нет же, что ты! - отвечала Фэнси, и ее всхлипыванья начали
мало-помалу стихать.
- Ну, если так, - Дик стал понемногу приходить в себя, - получается, ты
раздула эту историю - наговорила всяких страхов, а кончила пустяками. И я
знаю, почему ты это затеяла, - все из-за этого гулянья! - Он отвернулся от
Фэнси и с решительным видом отошел на несколько шагов, словно все ему
опостылело, даже Фэнси. - Тебе хотелось, чтоб я тебя приревновал, но я не
позволю так с собой обращаться, - бросил он ей через плечо и гордо зашагал
прочь, словно вознамерившись отправиться в самую отдаленную из английских
колоний.
- О Дик, Дик! - Фэнси бросилась за ним кроткая, как овечка, - под конец
она и в самом деле испугалась. - Ты меня убиваешь! У меня дурные
наклонности, уж такая я гадкая, и я ничего не могу с собой поделать. Прости
меня, Дик! Я тебя всегда люблю, даже когда ты выглядишь глуповато и мне
кажется, что ты для меня недостаточно хорош, - я все равно тебя люблю, Дик,
люблю! Но есть и кое-что посерьезнее, хотя это и не касается нашей с
Шайнером прогулки.
- Что же еще? - спросил Дик. Он уже не собирался бежать в колонии, а,
напротив, ударился в другую крайность: стоял как вкопанный, словно и не
собирался идти домой.
- Это и вправду серьезно, - сказала Фэнси, утирая слезинки,
предвещавшие новый поток слез. - Отец сказал мистеру Шайнеру, что был бы
счастлив видеть его своим зятем, если он добьется моего согласия, и что он
охотно разрешает ему ухаживать за мной.
IV
СОГЛАШЕНИЕ
- Это и вправду серьезно. - Дик давно не говорил так вдумчиво.
Дело в том, что Джеффри понятия не имел о постоянных встречах и
прогулках его дочери с Диком. Впервые услышав, что молодые люди как будто
нравятся друг другу, он заявил, что, прежде чем разрешить что-либо подобное,
он должен все хорошенько обдумать, и очень неразумно со стороны Дика, уж не
говоря о Фэнси, показываться и впредь на людях вместе. Но Джеффри
преспокойно позабыл об услышанном и, разумеется, ничего не обдумал. А время
меж тем шло, и в силу одного этого мысли Джеффри снова обратились к мистеру
Шайнеру. Даже Шайнер начал было думать, что для Фэнси Дик больше не
существует, хотя, со своей стороны, этот на редкость беспечный джентльмен
еще не предпринял никаких шагов.
- Отец ведь поговорил не только с мистером Шайнером. - продолжала
Фэнси, - он и мне прислал письмо, где пишет, что будет рад, если я приму
благосклонно его ухаживания.
- Я должен сейчас же повидаться с твоим отцом! - И Дик решительно
двинулся к югу; однако, вспомнив, что мистер Дьюи живет к северу, повернул
обратно.
- А по-моему, нам лучше поехать к нему вместе. Не надо говорить ему,
зачем ты явился, и вообще подождем, пока ты ему понравишься, завоюешь его ум
через сердце, - ведь так всегда и надо сближаться с людьми. Думаю, мы вот
как сделаем: я еду домой в следующую субботу помочь нашим собирать мед. Ты
можешь приехать ко мне, перекусишь у нас, попьешь чаю, а уж отец пусть сам
догадывается, зачем ты приехал, ты же ему ничего не говори.
- Пусть будет так, дорогая. Ио я честно и открыто попрошу у него твоей
руки и не стану дожидаться, пока он сам догадается.
Тут влюбленный Дик приблизился к своей милой и хотел поцеловать ее в
щеку, но губы его лишь скользнули по пряди волос на затылке - Фэнси вдруг
резко отвернулась.
- И я надену хороший костюм и чистый воротничок и начищу ботинки, как в
воскресенье. Вот увидишь, какой я буду приличный, а для начала это очень
важно.
- Только, Дик, не надевай тот старый жилет, ладно?
- Что ты! Да разве я...
- Я не хотела тебя обидеть, Дик, дорогой, - виновато промолвила Фэнси,
испугавшись, что обидела любимого, - твой жилет вовсе не плох, только,
по-моему, он хорош для человека женатого, а не для того, кто... (она умолкла
и, вся вспыхнув, продолжала) кто еще только ухаживает за девушкой.
- Конечно, я надену самый лучший зимний жилет, на кожаной подкладке,
тот, что сшила мама. У него очень красивая подкладка. Да вот еще как-то на
днях мне пришлось расстегнуться - чтоб показать одному парню эту самую
подкладку, и он сказал, что такую красивую, крепкую подкладку не зазорно
поставить на жилет и самому королю.
- Не знаю, право, что мне-то надеть, - сказала Фэнси, словно ей было
все равно, как ни одеться, и она только сейчас занялась этим важным
вопросом.
- Да то синее платье, что ты надевала на прошлой неделе.
- У него воротник плохо лежит. Нет, его я не надену.
- А мне это все равно.
- Тебе-то конечно.
- Значит, все в порядке. Для тебя ведь главное - как бы мне
понравиться? Правда, милая? Я-то наряжаюсь лишь для тебя, это уж верно.
- Ну да, но мне не хочется, чтоб меня опять видели в том же платье.
- Ну конечно, а вдруг какому-нибудь встречному не понравится твой
нескладный воротник. А вот влюбленного мужчину, Фэнси, куда меньше
интересует, какое впечатление производит он на посторонних женщин.
Трудно сказать, что звучало в словах Дика, - добродушная шутка или
мягкий упрек.
- Коли на то пошло, Дик, признаюсь, - отвечала с веселой откровенностью
Фэнси, - хоть я и влюблена, мне не хочется, чтобы чужие люди видели меня
плохо одетой. Должно быть, мы, женщины, уж так устроены.
- Ты - лучшая из женщин.
- Да, если сделать ударение на слове "женщина", - проговорила Фэнси,
наблюдая, как вокруг цветущей мальвы вьются бабочки, - словно досужие
женщины вокруг витрины со шляпками.
- Так как же быть с платьем? Почему не надеть то, в котором ты была у
нас на вечеринке?
- Оно сидит хорошо, да одна девушка, наша соседка, Бет Тэйлор, сшила
себе почти такое же (тот же фасон, хоть материал дрянной и дешевенький), вот
почему я и не могу надеть свое. Ах, боюсь, я совсем не смогу поехать.
- Ну, как же так? Поезжай, пожалуйста! - с отчаянием воскликнул Дик. -
А почему бы не поехать в этом платье?
- Что ты! В этом старье? Пожалуй, если в субботу я надену серое, для
воскресенья может сойти и синее. Да, так я и сделаю. А вот капор или шляпку?
Что мне больше к лицу?
- По-моему, лучше капор - более спокойно и солидно.
- А чем плоха шляпка? Разве она меня старит?
- Да нет, в шляпке тоже хорошо. Только в ней ты выглядишь уж очень...
ты не рассердишься?
- Ничуть, я ведь надену капор.
- ...Пожалуй, уж очень кокетливо и легкомысленно - для помолвленной
девушки.
Фэнси на минуту задумалась.
- Да, конечно. Но все-таки шляпка лучше. Попросту сказать, шляпка
вообще лучше. Да, милый Дик, придется мне все-таки надеть шляпку, сам
понимаешь - так надо.
* ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ *
ОСЕНЬ
I
ЗА ОРЕХАМИ
Дик