Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
тора загорелись искорки и тотчас же
погасли. -- Впрочем, нет. Хватит и спортивного праздника. Юный лорд Тангенс
по-прежнему в постели, бедный мальчик.
Поль отправился в учительскую и доложил Граймсу насчет свадьбы.
-- Проклятье! -- буркнул Граймс. -- Я-то, дурень, надеялся, что все
развалится.
Что тебе подарить на свадьбу? -- спросил Поль.
Граймс вдруг просиял:
А кто нам с Прейди обещал попойку?
-- Я! Пируем завтра! -- торжественно возвестил Поль.
"Метрополь" в Кимприддиге -- самый большой отель во всем Северном
Уэльсе. Он величественно раскинулся на возвышенности, откуда открывается
морской пейзаж, который в рекламных проспектах железнодорожных компаний
дерзко сравнивается с Неаполитанским заливом. Строился "Метрополь" в сытые
довоенные времена, и хозяева-основатели не поскупились на мрамор и зеркала.
Однако, вопреки их чаяниям, долгожданная слава так и не пришла к отелю, и
теперь повсюду проглядывает запустение. Цементный пол на главной террасе
весь потрескался, по зимнему саду гуляют сквозняки, а в "Мавританском
дворике" -- кладбище кресел-каталок. Но это еще не все: фонтаны не работают,
оркестр, в былые времена увеселявший вечерами гостей в бальной зале, теперь
заменила радиола (правда, очень дорогая), и один из официантов умеет с ней
обращаться, почтовая бумага с вензелем отеля исчезла, а простыни на кроватях
сели от стирок. Про все эти недостатки Полю, Граймсу и мистеру Прендергасту
доложил Филбрик, когда друзья перед обедом расположились с коктейлями в
"Оазисе".
-- Но при этом дороговизна несусветная, -- жаловался Филбрик, который в
последнее время сделался на редкость обходительным. -- Правда, мы в Уэльсе,
так что и на этом спасибо. Я, например, просто не могу без комфорта. Жаль,
уезжать надо, а то бы я с радостью пригласил вас, джентльмены, отобедать.
-- Филбрик, дружище, -- молвил Граймс, -- мы с ребятами давно
собираемся тебя спросить, как там поживают твои пароходы, сейфы и романы?
-- Если хотите начистоту, -- ничуть не смутился Филбрик, -- то все это,
конечно, неправда. Но когда-нибудь вы узнаете правду. И ахнете. Ну, мне пора
в замок. Счастливо оставаться.
-- Нет, вы только посмотрите, как его здесь привечают, -- подивился
Граймс, глядя вслед уходящему в ночь Филбрику -- того почтительнейше
провожали к выходу управляющий с метрдотелем. -- Представляю, что он им о
себе наплел.
-- Да это же ключи! -- воскликнул мистер Прендергаст, до сих пор
молчавший. За полчаса, проведенные в "Метрополе", он не шелохнулся на своем
позолоченном стуле и, словно зачарованный, водил блестящими от возбуждения
глазами по сторонам, стараясь ничего не пропустить из царившего вокруг
веселья.
-- Какие ключи, Пренди?
-- От номеров. Видите, вон там дают. Я-то сначала подумал -- деньги.
-- Ах вон что тебе не дает покоя. А я-то, грешным делом, подумал, что
ты решил приударить за барышней, что у конторки.
-- Полно вам, Граймс, -- хихикнул мистер Прендергаст и покраснел.
Поль повел спутников в ресторан.
-- Как опытный учитель французского, -- сказал Граймс, изучив меню, --
начну-ка я с добрых старых hu tres1.
Мистер Прендергаст атаковал грейпфрут.
-- Какой большой апельсин, -- вздохнул он, одержав нелегкую победу. --
Да-а, у них все здесь на широкую ногу. Суп подали в маленьких алюминиевых
плошечках.
-- Почем старинное серебро? -- осведомился Граймс. Коммерсанты из
Манчестера, кутившие рядом, стали коситься на друзей.
-- Кто это тут шипучкой накачивается? -- сказал Граймс, заметив
официанта, согнувшегося под тяжестью ведерка со льдом, из которого торчала
большая бутылка шампанского. -- Батюшки! Да это же нам!
-- Сэр Соломон Филбрик просит передать капитану Граймсу свои самые
сердечные поздравления по случаю его предстоящей женитьбы, сэр!
Граймс ухватил официанта за рукав:
-- Постой-ка, приятель, ты сэра Соломона Филбрика хорошо знаешь?
-- Он наш частый гость, сэр.
-- Кутит небось напропалую, а?
-- Он всегда бывает у нас один, но ни в чем себе не отказывает, сэр.
-- Платит-то наличными?
-- Не могу сказать ничего определенного, сэр. Чего-нибудь еще принести,
сэр?
-- Ладно, старина, не нервничай. Мы ведь с ним не разлей вода, учти.
-- Послушайте, Граймс, -- не выдержал мистер Прендергаст, -- ваш допрос
вывел его из себя, и теперь вон тот полный человек не спускает с нас глаз.
-- Ну и ладно! У меня появился тост. Ты лучше, Пренди, налей себе. За
здоровье Трампингтона, кем бы он ни был. На его ведь денежки пируем.
-- И за здоровье Филбрика, -- подхватил Поль. -- Кем бы он ни был.
-- И за здоровье мисс Фейган, -- добавил мистер Прендергаст, -- с
нашими самыми искренними пожеланиями будущего счастья.
-- Аминь, -- заключил Граймс.
За супом последовало сомнительного качества жаркое. Мистер Прендергаст
сострил, что это не жаркое, а заливное. Праздник удался на славу.
Может быть, я и не прав, -- начал Граймс, -- но, на мой взгляд, в браке
есть что-то жуткое.
-- Три довода в пользу супружества, приводимые в Священном писании, --
поддакнул мистер Прендергаст, -- никогда не казались мне убедительными. Я не
испытывал ни малейшего затруднения в воздержании от прелюбодеяния, а два
других преимущества брачной жизни меня не слишком-то вдохновляли.
1 Устрицы {фр.).
-- Моя первая женитьба была просто курам на смех, -- сказал Граймс. --
Дело было в Ирландии. Я надрался тогда в стельку, да и все остальные тоже.
Одному богу известно, что поделывает теперь миссис Граймс. Зато от Флосси,
похоже, легко не отделаться. Эх, была бы моя воля, задал бы я стрекача,
только бы меня и видели. И все же женитьба еще не самое худшее из того, что
меня ожидало. Ведь моя педагогическая карьера-то уж было совсем погорела.
Пришлось бы помучиться, пока не нашел бы я другое занятие. Нет уж, хватит.
Теперь я, что ни говори, обеспеченный человек, и никаких больше
писем-рекомендаций. А это кое-что да значит. Но только кое-что, увы. Если
честно, то за последние сутки при мысли, на что я себя обрекаю, я не раз и
не два покрывался холодным потом.
-- Мне не хотелось бы омрачать вам настроения, -- робко вставил мистер
Прендергаст, -- но, зная Флосси вот уже десять лет...
-- Насчет Флосси меня уже ничем не удивить. Я даже думаю, не лучше ли
Динги... Нет, переигрывать поздно. Господи! -- в отчаянии воскликнул Граймс,
глядя в бокал. -- Боже праведный! До какой жизни я докатился!
-- Не падай духом, -- сказал Поль. -- Это на тебя непохоже.
-- Мои верные друзья, -- начал Граймс, и его голос дрогнул. -- Перед
вами человек, которому пристало время держать ответ. Не осуждайте беднягу,
даже если не можете его понять. Кто в грехе живет, тот в грехе и погибнет. Я
много грешил, и мои молодые годы позади. Кто уронит надо мной слезу, когда я
рухну в ту бездонную пропасть, куда меня неотвратимо влечет судьба? В
молодости я жил как живется и шествовал с гордо поднятой головой, но и тогда
неотступно и невидима следовала по моим пятам Справедливость с обоюдоострым
мечом.
Официант принес новый поднос. Мистер Прендергаст ел с завидным
аппетитом
-- Почему меня не предупредили? -- надрывался безутешный Граймс. --
Почему меня не предостерегли? Не адским огнем нужно было меня стращать, а
женитьбой на Флосси. Я прошел огонь и воду и медные трубы и не прочь
повторить маршрут, но почему мне не сказали про женитьбу? Почему мне не
сказали, что веселая прогулка по усыпанной цветами тропинке заканчивается у
гадкого семейного очага, где верещат дети? Почему не сказали, что мне
уготовано пахнущее лавандой супружеское ложе, герань на окнах, тайны и
откровения супружеской жизни? Впрочем, я тогда и слушать бы не стал. Наша
жизнь -- два дома, родительский и супружеский. Лишь на мгновение дано нам
увидеть свет, а потом бац! -- и дверь захлопывается. Ситцевые занавесочки
прячут от нас солнце, по-домашнему уютно рдеет камин, а наверху, над самой
твоей головой, беснуется подрастающее поколение. Мы все приговорены к дому и
к семейной жизни. От них никуда не денешься, как ни старайся. В нас это
заложено, мы заражены домостроительством. Нам нет спасения. Как личности мы
просто-напросто не существуем. Мы все потенциальные очагосози-датели, мы
бобры и муравьи. Как мы появляемся на свет божий? Что значит родиться?
-- Я тоже думал об этом, -- сказал мистер Прендергаст.
-- Что движет мужчиной и женщиной, когда они начинают вить свое
идиотское гнездышко? Это я, ты, он еще не рожденные, стучимся в мир. Каждый
из нас -- всего-навсего очередное проявление семейносозидательного импульса,
и даже если кто-то, по чистой случайности, лишен этого зуда, Природа все
равно не оставит его в покое. Что с того, что я от него избавлен, -- у
Флосси его на двоих хватит с избытком. Я -- тупиковая ветвь магистрали, имя
которой -- размножение, ну и что с того? Природа все равно торжествует.
Господи, твоя власть! Зачем не погиб я в своем первом доме? Зачем понадеялся
на спасение?
Граймс еще долго предавался стенаниям, страдая всей душой. Потом он
затих и уставился в бокал.
-- Прошу прощения, -- прервал молчание голос мистера Прендергаста. --
Что, если я положу себе еще кусочек этого восхитительного фазана?
-- Как бы там ни было, -- изрек Граймс, -- но уж детей у нас не будет.
Я об этом позабочусь.
-- Для меня всегда оставалось загадкой, -- сказал мистер Прендергаст,
-- зачем люди вступают в брак. Не вижу к этому причин. Главное, нормальные,
благополучные люди. Граймса я еще могу понять. Ему, по крайней мере, брак
сулит определенные выгоды, но что, спрашивается, выигрывает от этого Флосси?
А она ведь здесь куда активнее Граймса. Моя беда в том, что всякий раз стоит
мне задуматься над самой простой проблемой, как я тут же натыкаюсь на
непреодолимые противоречия. Вам не приходилось рассматривать проблему брака
в теоретическом плане?
-- Нет, -- сказал Поль.
-- Мне как-то не верится, -- продолжал мистер Прендергаст, -- что люди
влюблялись бы и женились, если б им не внушали, что так и надо. Любовь как
заграница. Никто бы не стремился туда, если б не было известно, что
существуют другие страны.
-- Боюсь, что вы не совсем правы, -- сказал Поль. -- Ведь и животные
тоже влюбляются.
-- Правда? -- удивился мистер Прендергаст. -- Я и не знал. Скажите
пожалуйста! Хотя у моей тетушки, например, была кошка, которая когда зевала,
то всегда подносила лапу ко рту. Чему только нельзя научить зверей. Я как-то
читал в газете про морского льва, так он мог жонглировать зонтиком и двумя
апельсинами.
-- Вот что я сделаю, -- перебил его Граймс. -- Куплю-ка я мотоцикл. --
Это несколько примирило его с действительностью.
Он выпил вина и слабо улыбнулся: -- О чем вы, друзья? Я малость
отвлекся и не слушал. Задумался.
-- Пренди рассказывал про морского льва, который умел жонглировать
зонтиком и двумя апельсинами.
-- Тоже мне невидаль. Я могу жонглировать этой вот бутыли щей, куском
льда и двумя ножами. Глядите!
-- Не надо, Граймс, все на нас смотрят. К ним подбежал негодующий
метрдотель.
-- Прошу, сэр, не забывать, где вы находитесь.
-- Я-то знаю, где нахожусь, -- возразил Граймс. -- В отеле, который
собирается купить мой приятель сэр Соломон Филбрик. А ты, дружище, заруби
себе на носу -- если он его купит, то тебя мы вытурим первого.
Но жонглировать он все же перестал, и мистер Прендергаст без помех доел
два персика в сиропе.
-- Тучи развеялись, -- возвестил Граймс. -- Будем же веселиться.
"Глава 13"
"СМЕРТНЫЙ ЧАС ПИТОМЦА ЗАКРЫТОЙ ШКОЛЫ"
Через неделю -- занятий в тот день после обеда не было -- в приходской
церкви Лланабы состоялось бракосочетание капитана Эдгара Граймса и девицы
Флоренс Седины Фейган. В связи с незначительным растяжением руки Поль не
смог сыграть на органе. В церкви он стоял рядом с перепуганным мистером
Прендергастом, которому доктор Фейган поручил быть посаженым отцом.
-- О моем присутствии не может быть и речи, -- заявил доктор. -- Эта
процедура для меня слишком мучительна.
Кроме него отсутствовал лишь юный лорд Тангенс, которому в этот день в
местной больнице должны были ампутировать ногу. Бракосочетание, нарушившее
однообразное и вместе с тем суматошное течение школьных будней, было
встречено большинством учащихся с энтузиазмом. Только Клаттербак ходил
надутый.
-- Представляю, каких уродов они нарожают, -- высказался Бест-Четвинд.
Были и подарки. Школьники сложились по шиллингу, и в Лландидно был
приобретен посеребренный чайник, являвший собой весьма робкое подражание
стилю модерн. Доктор Фейган подарил чек на двадцать пять фунтов. Мистер
Прендергаст подарил Граймсу трость -- "а то все равно он ее у меня брал", --
а Динги и вовсе расщедрилась, вручив молодым две рамочки для фотографий,
календарь и индийский латунный подносик из Бенареса. Поль был шафером.
Брачная церемония прошла без сучка без задоринки: ирландская супруга
капитана Граймса, к счастью, не явилась, чтобы воспрепятствовать заключению
брака. Флосси надела вельветовое платье смелой расцветки и шляпку с двумя
розовыми перьями -- якобы в тон.
-- Я так рада, что он возражал против белого платья, -- говорила
флосси, -- хотя потом, конечно, его можно было бы перекрасить...
Жених с невестой держались хоть куда, а викарий произнес трогательную
речь на тему семейного очага и супружеской любви.
-- Радостно созерцать юношу и девушку, с благословения церкви
пускающихся в совместный путь, -- сказал он. -- Но еще прекрасней, когда
умудренные опытом мужчина и женщина приходят к нам и говорят: "Жизнь учит --
счастье возможно только вдвоем".
Школьники выстроились по обе стороны дороги у ворот церкви, и старший
префект провозгласил: "Гип-гип ура капитану Граймсу с супругой!"
После этого все возвратились в замок. Медовый месяц решено было
отложить до каникул, тем более что до них оставалось всего десять дней, а
чтобы устроить молодых на первых порах, больших изменений не потребовалось.
-- Надо что-нибудь придумать, -- сказал доктор. -- Насколько я понимаю,
вам понадобится общая спальня. Надеюсь, не будет возражений, если мы
поместим вас в Западной башне, в парадном зале. Там, правда, сыровато, но
Диана затопит камин. Обедать Граймс будет не в общей столовой, как прежде, а
за моим столом. Из этого, однако, не следует, что мне хотелось бы видеть его
в гостиной или в библиотеке. Книги и учебные принадлежности он будет держать
в учительской, как и прежде. В следующем семестре мы, возможно, пойдем еще
на кое-какие нововведения. Не исключено, что мы оборудуем в той же башне
гостиную и отдадим вам одну из кладовок. Не скрою, этот домашний переворот
застал меня несколько врасплох...
Диана с честью справилась с возложенными на нее обязанностями: она
поставила в спальне вазу с цветами и разожгла грандиозных размеров огонь в
камине, пожертвовав поломанной партой и несколькими ящиками из-под игрушек.
В тот же самый вечер, когда мистер Прендергаст надзирал за готовившими
уроки учениками, а Поль сидел в учительской, туда заглянул Граймс. Ему было
явно не по себе в вечернем костюме.
-- Только что отобедали! -- доложил он. -- Старик пока держится в
общем-то ничего.
-- А у тебя как настроение?
-- Так себе, старина. Как говорится -- лиха беда начало; даже при самых
романтических отношениях сперва приходится нелегко. А тесть мой, сам
понимаешь, не сахар. К нему подход требуется. Ты лучше вот что скажи: к лицу
ли мне, женатому человеку, появиться сегодня у миссис Робертc?
-- В первый же вечер это выглядело бы, как мне кажется, несколько
странно.
-- Флосси бренчит на пианино. Динги проверяет счета. Старик заперся у
себя в библиотеке. Эх, была не была: пропустим по одной и мигом обратно, а?
Рука об руку шагали они по знакомому маршруту.
Сегодня угощаю я, -- предупредил Граймс.
Духовой оркестр Лланабы снова был у миссис Роберте в полном составе.
Низко склонившись над столом, музыканты продолжали делить заработанное.
-- Сегодня утром сочетались браком я слышал от людей? -- пропел
начальник станции.
-- Сочетался, -- буркнул Граймс.
-- Моя свояченица загляденье обещали познакомиться не захотели, --
упрекнул его руководитель оркестра.
-- Слушай-ка, друг любезный, -- вспылил вдруг Граймс. -- А ну-ка
заткнись. Не лезь в душу. Сиди себе да помалкивай -- пивком угощу, ясно?
Когда миссис Роберте запирала на ночь свое заведение, Граймс с Полем
карабкались в гору. В Западной башне горел огонек.
-- Ждет не дождется, -- вздохнул Граймс. -- Найдутся такие, кто скажет:
ах, как романтично -- огонек в старинном замке. Когда-то я даже помнил
стихотворение про что-то в этом роде. Теперь, конечно, позабыл. В детстве я
знал наизусть массу стихов -- про любовь, понятное дело. Сплошные замки да
рыцари. Сейчас вот самому смешно -- нашел чем увлекаться.
В замке он свернул в боковой коридорчик.
-- Счастливо, старина. Мне теперь сюда. Приятных снов. Обитая сукном
дверь захлопнулась за ним, и Поль отправился спать.
Теперь Поль почти совсем не виделся с Граймсом. Они кивали друг другу
на молитве, сталкивались на переменах, но обитая сукном дверь, которая
отделяла докторскую половину от школьной, отныне разделяла и друзей. Как-то
вечером мистер Прендергаст, получивший наконец второе кресло в свое
безраздельное пользование, курил-курил, а потом сказал:
-- Странное дело: что-то я соскучился по Граймсу. При всех его
недостатках, он был веселый человек. По-моему, в последнее время мы с ним
стали лучше понимать друг друга.
-- Сейчас ему не до веселья, -- сказал Поль. -- Жизнь в башне ему, как
мне кажется, не на пользу.
Случилось так, что как раз в этот вечер Граймс решил посетить коллег.
-- Я немножко посижу -- вы не возражаете? -- с необычной застенчивостью
осведомился он.
Поль и Прендергаст вскочили навстречу гостю.
-- Может, я некстати? Я ненадолго.
-- Граймс, милый, мы только что говорили, как по тебе соскучились.
Проходи и садись.
-- Табачку не желаете ли? -- осведомился мистер Прендергаст.
-- Спасибо, Пренди. Я просто не мог не прийти, столько накипело. В
супружеской жизни не все пироги да пышки, уж это точно. Дело даже не во
Флосси -- с ней как раз никаких проблем. Я даже к ней привязался. Она ко мне
хорошо относится, а это кое-что да значит. Вся загвоздка в докторе. Извел он
меня. Сил моих больше нет. Вечные насмешки, а я из-за этого чувствую себя
полным ничтожеством. Помните, как леди Периметр с Клаттербаками
разговаривала, -- так и он со мной. Обедать хожу, как на пытку. У него
всегда такое выражение лица, точно он наперед знает, что я хочу сказать, а
когда я что-то из себя выдавливаю, он делает вид, словно сказанное мной даже
превзошло его худшие опасения. Флосси говорит, что и с ней он иногда
обращается точно так же. Ну а со мной-то каждый божий день, черт его подери.
-- Вряд ли он нарочно, -- сказал Поль. -- На твоем месте я бы не
обращал внимания.
-- Легко сказать -- не обращал бы внимания. Ужас в том, что я и сам
начинаю думать -- а вдруг он и в самом деле прав. Я ведь, что и говорить,
человек неотесанны