Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Во Ивлин. Упадок и разрушение -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -
ода... Доктор Фейган вздохнул. -- Чего, к несчастью, никак не скажешь про наших преподавателей. Между нами, Пеннифезер, -- мне придется избавиться от Граймса, и чем скорей, тем лучше. Граймс, увы, самый настоящий плебей, а дети такие вещи великолепно чувствуют. Зато ваш предшественник был наидостойнейший молодой человек. Мне так не хотелось его терять. Но он завел привычку по ночам разъезжать на мотоциклете, а это не давало спать моим дочерям. К тому же он брал взаймы у школьников, и, надо сказать, помногу; родители стали жаловаться. Я был вынужден его уволить. К величайшему сожалению. В нем тоже чувствовалась порода. Доктор Фейган поднялся, ухарски надел шляпу и стал натягивать перчатки. -- До скорой встречи, любезнейший Пеннифезер. Мне кажется, что мы с вами сработаемся. Вы уж мне поверьте. Я в людях разбираюсь. -- До свидания, сэр, -- сказал Поль. -- Пять процентов от девяноста фунтов -- это четыре фунта и десять шиллингов, -- радостно сообщил мистер Леви. -- Хотите -- платите сейчас, хотите -- когда получите первое жалованье. Учтите -- тем, кто платит сразу, полагается скидка в пятнадцать процентов. Тогда с вас три фунта шесть шиллингов и шесть пенсов. -- Заплачу потом, -- сказал Поль. -- Как вам будет угодно, -- сказал мистер Леви. -- Был рад оказаться вам полезным. "Глава 2" "ЗАМОК ЛЛАНАБА" Замок Лланаба выглядит по-разному в зависимости от того, как к нему подъезжать -- со стороны Бангора или от идущей вдоль побережья железной дороги. С тыла это ничем не примечательный загородный особняк -- много окон, терраса, бесчисленные теплицы среди деревьев, ветхие кухоньки и сарайчики. Но с фасада -- а фасадом Лланаба выходит на шоссе, ведущее со станции, -- это грозная средневековая крепость. Вы едете добрую милю вдоль крепостной стены с бойницами и наконец оказываетесь у ворот. Ворота увенчаны башенкой, украшены разнообразными геральдическими зверями и снабжены вполне исправной решеткой, которая может подниматься и опускаться. К замку -- внушительному олицетворению феодальной неприступности -- ведет широкая аллея. Это удивительное несоответствие объясняется очень просто. Когда в шестидесятые годы прошлого столетия в стране разразился хлопковый кризис, особняк Лланаба принадлежал оборотистому фабриканту-текстильщику из Ланкашира. Супруга фабриканта очень расстраивалась, видя, как рабочие голодают, и однажды вместе с дочерьми устроила в пользу нуждающихся благотворительный базар, без особого, впрочем, успеха. Муж-предприниматель, в свое время начитавшийся либеральных экономистов, был убежден, что от благотворительности только вред и если платишь деньги, то надо получать что-то взамен. Просвещенный сторонник частного интереса сделал по-своему: в парке возникло поселение фабричных рабочих, которым было поручено обносить территорию усадьбы крепостным валом и облицовывать дом плитами гранита из местных каменоломен. Когда война в Америке кончилась, рабочие снова вернулись на фабрику, а особняк Лланаба превратился в замок Лланаба, причем перестройка обошлась владельцам очень дешево. Поль, севший на станции в крошечное закрытое такси, ничего этого не увидел. На аллее, ведущей к замку, было уже довольно темно, а внутри и вовсе царил мрак. -- Моя фамилия Пеннифезер, -- отрекомендовался он дворецкому. -- Я ваш новый преподаватель. -- Меня предупредили, -- отвечал дворецкий. -- Следуйте за мной. И они пустились в путь по темным, пропахшим всеми отвратительными запахами школы коридорам и наконец остановились перед дверью, из-под которой выбивался яркий свет. -- Это учительская. Прошу! -- сказал дворецкий и тотчас растаял в темноте. Поль огляделся. Учительская помещалась в какой-то каморке. Даже он, привыкший к тесным помещениям, был удивлен. "Сколько же здесь преподавателей?" -- задал себе вопрос Поль и, стараясь не поддаваться подкатывающему отчаянию, насчитал на полке возле камина шестнадцать трубок. 'На крючке за дверью висели две учительские мантии. В углу валялись клюшки для гольфа, тросточка, зонтик и две мелкокалиберные винтовки. Над каминной полкой была обитая зеленым сукном доска объявлений, а на ней какие-то бумажки. На столе стояла пишущая машинка. В книжном шкафу лежали истрепанные учебники и новые тетрадки. Кроме того, взгляд Поля отметил: велосипедный насос, два кресла, стул, полбутылки лечебного кагора, боксерскую перчатку, шляпу-котелок, вчерашний номер "Дейли ньюс" и пачку ершиков для трубок. В унынии Поль опустился на стул. Вскоре в дверь постучали, и в комнату вошел мальчик. Он ойкнул и уставился на Поля. -- Привет! -- сказал Поль. -- Я думал, здесь капитан Граймс, -- объяснил мальчик. -- Понятно, -- отозвался Поль. Мальчик изучал Поля с бесстрастным любопытством. -- Вы что, нас учить будете? -- спросил он. -- Да, -- сказал Поль. -- Моя фамилия Пеннифезер. Ребенок так и прыснул. -- Вот умора, -- сказал он и был таков. Через некоторое время дверь снова отворилась, и в учительскую заглянуло еще двое. Ученики постояли, похихикали, а потом пропали. В течение получаса в учительскую под самыми разными предлогами заглядывали дети и смотрели на нового преподавателя. Потом зазвенел звонок, и поднялась невообразимая беготня, шум и свист. Опять отворилась дверь, и вошел коротыш лет тридцати. Он страшно топал протезом. У него были коротко подстриженные рыжие усы и намечалась лысина. -- Привет! -- сказал он Полю. -- Привет! -- сказал ему Поль. -- Я -- капитан Граймс, -- сказал он Полю и "иди-ка сюда, голубчик" кому-то еще. Вошел новый ученик. -- Ты почему не прекратил свистеть, когда я сделал тебе замечание? -- спросил капитан Граймс. -- Все свистели, -- сказал мальчик. -- При чем тут все? -- спросил капитан Граймс. -- А вот при том, -- сказал мальчик. -- Ступай и напиши сто строк, а в следующий раз я угощу, тебя вот этой штукой, -- сказал Граймс и помахал тростью. -- Очень испугался, -- сказал мальчик и вышел. -- Вот вам наша дисциплина, -- вздохнул Граймс и тоже вышел. "Это еще вопрос, понравится ли мне преподавать", -- отметил про себя Поль. Вскоре опять в комнату кто-то вошел; вошедший был постарше капитана Граймса. -- Здравствуйте, -- сказал он Полю. -- Здравствуйте, -- сказал ему Поль. -- Моя фамилия Прендергаст, -- отрекомендовался вошедший. -- Кагору не желаете? -- Благодарю вас, с удовольствием. -- Правда, здесь только один стакан. -- В таком случае не стоит беспокоиться. -- Но вы можете принести еще один стакан из ванной. -- Я не знаю, где ванная. -- Ну хорошо, тогда отложим до лучших времен. Насколько я понимаю, вы наш новый коллега? -- Да. -- Вам здесь быстро надоест. Вы уж мне поверьте. Я здесь работаю десять лет. А Граймс -- первый семестр. Ему уже надоело. Граймса видели? -- Кажется, видел. -- Граймс не джентльмен. Курите? -- Курю. -- Трубку? -- Трубку. -- Это все мои трубки. Покажу их вам после обеда, вы мне только напомните. В этот момент показался дворецкий и сообщил, что мистера Пеннифезера желает видеть доктор Фейган. Докторские апартаменты отличались дворцовым великолепием. Их владелец стоял спиной к мраморному камину в стиле рококо. На докторе Фейгане был бархатный смокинг. -- Ну как, устраиваетесь? -- осведомился он. -- Да, -- ответил Поль. Перед камином со стеклянной бонбоньеркой на коленях сидела крикливо одетая женщина не первой молодости. -- Это, -- в голосе доктора Фейгана послышалась неприязнь, -- моя старшая дочь. -- Здравствуйте, здравствуйте, -- сказала мисс Фейган. -- Рада познакомиться. Знаете, что я всегда говорю молодым учителям, когда они к нам приходят? Смотрите в оба, говорю я им, а то отец в два счета сядет вам на шею. Наш папочка -- сущий варвар, потому как он у нас ученый, а ученые, они все варвары. Скажи, ты ведь варвар? -- вдруг напустилась на отца мисс Фейган. -- Должен заметить, моя радость, что объективный подход, который я выработал в себе, приносит свои плоды. А вот, -- добавил он, -- и моя вторая дочь. Бесшумно -- только чуть слышно позвякивали ключи -- вошла еще одна женщина. Она была моложе сестры, но, в отличие от нее, выглядела очень деловитой. -- Мыло, надеюсь, захватили? -- спросила она, поздоровавшись. -- Я просила отца напомнить про мыло, но он вечно забывает. На мыло, гуталин и стирку учителям полагается два с половиной шиллинга в неделю -- и ни пенса больше. Чай пьете без сахара? -- Вообще-то с сахаром... -- Хорошо, я так и записываю -- буду выкладывать вам по Два куска. Только смотрите, чтобы дети их не таскали. -- До конца семестра будете классным наставником в пятом классе, -- сказал доктор Фейган. -- Пятиклассники у нас просто очаровательные. Клаттербак, правда, требует особого внимания -- очень тонкая натура. Кроме того, вы будете вести уроки труда, гимнастики и занятия стрельбой. Да, чуть было не забыл, вы ведь, кажется, и музыку преподаете? -- Боюсь, что нет. -- Досадно, весьма досадно. Мистер Леви уверял меня в противоположном. Я ведь уже договорился, что дважды в неделю вы будете давать уроки органной музыки Бест-Четвинду. Вы уж постарайтесь... Вот и звонок на обед. Не смею вас больше задерживать. Да, еще одна деталь. Ради бога -- ни слова детям о том, почему вы оставили Оксфорд. Мы, педагоги, должны уметь лавировать между правдой и вымыслом. Вот видите, я сказал нечто, что, может быть, даст вам пищу для размышлений. Всего наилучшего. -- Ку-ку! -- сказала старшая мисс Фейган. "Глава 3" "КАПИТАН ГРАЙМС" Столовую Поль отыскал без особого труда. Он смело двинулся на запах кухни и голоса -- и вскоре очутился в просторном, обшитом панелями зале, который показался ему даже привлекательным. За четырьмя длинными столами сидело пятьдесят или шестьдесят учеников от десяти до шестнадцати лет. Младшие были в форме Итона1, старшие в смокингах. Поля усадили во главе одного из столов. При его появлении мальчики слева и справа почтительно встали и не садились, пока не сел он. Среди них был и изобличенный капитаном Граймсом свистун. Полю он сразу же понравился. -- Моя фамилия Бест-Четвинд, -- отрекомендовался свистун. -- Ясно. Это, значит, тебя я должен учить музыке? -- Меня. Орган у нас в деревенской церкви. Потеха... А вы что, здорово играете? Поль счел, что в данной ситуации откровенность вовсе не обязательна, и, решив -- согласно заветам доктора Фейгана -- лавировать между правдой и вымыслом, сказал: -- Как никто на свете. -- А вы не заливаете? -- С какой стати? В свое время я давал уроки декану Скон-колледжа. -- Со мной придется потруднее, -- хмыкнул озорник. -- Знаете, почему я играю на органе? Чтобы на гимнастику не ходить. Слушайте, да у вас же нет салфетки. Филбрик! -- закричал он дворецкому. -- Вы почему не дали мистеру Пеннифезеру салфетки? -- Забыл, -- признался тот. -- А теперь уже все -- мисс Фейган унесла ключи. -- Глупости, -- ничуть не смутился Бест-Четвинд. -- Сию же минуту ступайте и принесите салфетку. Вообщето он ничего, -- шепнул он Полю, -- главное -- не давать ему спуску. Вскоре явился Филбрик с салфеткой. -- Ты смышлен не по летам, -- заметил Поль. -- Капитан Граймс думает по-другому. Он говорит, что я самая настоящая дубина. Это здорово, что вы не похожи на капитана Граймса. Вульгарный субъект этот Граймс, скажете -- нет? -- Ты не должен рассуждать при мне о преподавателях в таком тоне. -- Но все наши так думают. Кроме того, Граймс носит кальсоны. Как-то раз он послал меня принести ему шляпу, и я заглянул в его список белья, отданного в стирку. Надо же -- в кальсонах ходит. На другом конце столовой что-то стряслось. -- Клаттербака, похоже, опять стошнило, -- пояснил Бест-Четвинд. -- Его всегда тошнит от баранины. Мальчик, сидевший справа от Поля, впервые за все это время подал голос. -- А мистер Прендергаст носит парик, -- доложил он, страшно смутился и захихикал. -- Это Бриггс, -- сказал Бест-Четвинд. -- Но мы зовем его Брюкс. В честь папашиного магазина. -- И неостроумно, -- отозвался Бриггс. Школьная форма учащихся Итона и ряда других привилегированных частных школ состоит из короткой черной куртки, черного жилета, брюк в узкую полоску, белой рубашки и крахмального воротничка. Вопреки всем опасениям Поля первое знакомство оказалось удачным и найти общий язык с детьми было не так уж и сложно. Через некоторое время все встали, и в нарастающем гаме мистер Прендергаст принялся читать молитву. Вдруг кто-то гаркнул: "Пренди!" -- под самым ухом у Поля. -- ...Per Christum Dominum Nostrum. Amen.1, -- закончил мистер Прендергаст. -- Бест-Четвинд, это ты крикнул? -- Я, сэр? Да что вы, сэр! -- Пеннифезер, это Бест-Четвинд крикнул или нет? -- Нет, -- сказал Поль, и Бест-Четвинд посмотрел на него с благодарностью, потому что крикнул, разумеется, он. У выхода Поля подхватил под руку капитан Граймс. -- Паскудно кормят, старина, верно я говорю? -- сказал он. -- Неважно, -- согласился Поль. -- Сегодня у нас дежурит Пренди. Лично я -- в пивную. Не хочешь составить компанию? -- С удовольствием, -- сказал Поль. -- Против Пренди я ничего не имею, -- продолжал Граймс. -- Но его никто не слушается. Правда, он носит парик. А ежели у тебя парик, какая тут может быть дисциплина. У меня вот, к примеру, протез, но это совсем другое дело. Дети такие вещи уважают. Думают, что я ногу на войне потерял. На самом деле, что, разумеется, строго между нами, я угодил под трамвай в Стоке-на-Тренте, будучи в сильном подпитии. Но зачем, спрашивается, трезвонить об этом прискорбном случае на всех углах, верно я говорю? Но ты мне внушаешь доверие, сам не знаю почему. Думаю, мы с тобой сойдемся. -- Надеюсь, -- ответил Поль. -- В последнее время мне очень не хватало товарища, -- говорил Граймс. -- До тебя тут работал неплохой парень, задавался малость, правда. Гонял себе на мотоцикле. Директорские девицы его невзлюбили. С мисс Фейган ты уже познакомился? -- Их ведь, кажется, две? -- И обе стервы, -- молвил Граймс и добавил мрачно: -- Я ведь женюсь на Флосси. -- Не может быть. Это на которой же? -- На старшей. Мальчишки зовут их Флосси и Динги. Старику мы пока что не объявились. Зачем спешить: вдруг опять в лужу сяду. Тогда-то и выложим козыри. Лужи мне все одно не миновать. А вот и наша пивная. Уютное местечко. Пиво здешнее делает Клаттербаков папаша. И неплохо, подлец, делает. Будьте добры, миссис Роберте, нам две кружечки. В дальнем углу они приметили Филбрика, который что-то с жаром объяснял по-валлийски какому-то немолодому и малоприятному на вид субъекту. -- Его только тут не хватало, нахала этакого, -- сказал Граймс. Миссис Роберте принесла кружки. Граймс хлебнул пива и блаженно вздохнул. -- Два года учительствую, но еще ни разу до конца семестра дотянуть не удавалось, может, хоть теперь повезет? -- задумчиво проговорил он. -- Поразительное дело: месяц-другой все идет как по маслу, а потом бац! -- и я в луже. По всему видать, не для того явился на божий свет, чтоб детей учить, -- продолжал он, глядя в пространство. -- Если что меня губит, так это темперамент. Страстный я больно. -- А легко потом бывает подыскать работу? -- поинтересовался Поль. -- Поначалу не очень, но на все есть свои приемы. Опять-таки не следует забывать, что учился я не где-нибудь, а в привилегированной школе. А это кое-что да значит. В нашем благословенном английском обществе ведь как заведено: ежели ты в хорошей частной школе обучался, с голоду тебе помереть не дадут ни за что. Бывает, сперва помучаешься лет пять -- ну и что, все равно возраст такой, что все в это время мучаются, но потом зато система вывезет. А я так и вообще легко отделался. Первый раз меня вытурили, когда мне только-только шестнадцать стукнуло. Но мой воспитатель сам в хорошей школе обучался. Знал человек, что к чему. "Слушай меня внимательно, Граймс, -- сказал он, -- наломал ты дров, и оставить я тебя не могу -- я должен блюсти дисциплину. Но мне не хотелось бы поступать жестоко, начни-ка ты, братец, все сначала". В общем, сел он и написал рекомендательное письмо моим будущим хозяевам. Не письмо, а поэма! Я тебе как-нибудь его покажу. Если б ты знал, сколько раз оно меня выручало. Вот что значит аристократическое учебное заведение. Провинился -- накажут, но уж зато и пропасть не дадут. Я даже хотел пожертвовать гинею в фонд помощи ветеранам войны. Я чувствовал, что прямо-таки обязан это сделать. Ей-богу, жаль, что так и не собрался. В общем, устроился я на работу. У моего дядюшки в Эдмонтоне фабрика была, щетки делали. Все шло лучше не придумаешь. Но тут война началась, и стало мне не до щеток. Ты небось не воевал, молодой еще был? Да-а, доложу я тебе, вот было времечко -- красота да и только. За всю войну, поверишь ли, и дня трезвым не был! А потом бац! -- сел в лужу, и на сей раз основательно. Во Франции дело было. Они мне и заявили: "Будь мужчиной, Граймс! Не позорь полк трибуналом. Даем тебе револьвер. И полчаса времени. А что делать -- сам знаешь. Не поминай лихом, дружище!" Говорят они, а сами только что не рыдают. 1 Во имя Иисуса господа нашего. Аминь (лат.). Сижу я, значит, и на револьвер гляжу. Несколько раз его к виску подносил -- и опускал. А в голове одно: "Те, кто в хороших школах обучались, так не кончают!" И тянулись эти самые полчаса целую вечность. Но, на мое счастье, стоял там графинчик с виски. Они тоже к нему, надо полагать, приложились, а то с чего бы им, сам посуди, так растрогаться? Короче, когда они вернулись, графинчик был пуст, а я смотрю на них -- и не могу удержаться от смеха -- на нервной почве, не иначе! Знаю, что не прав, но ты бы видел, как они удивились, когда оказалось, что я жив-здоров, да вдобавок пьян. "Мерзавец!" -- говорит наш полковник, а меня еще пуще смех разбирает. Одним словом, меня -- под замок, а дело мое -- в трибунал. Врать не стану -- на следующий день мне уже не до смеха было. Судить меня приехал майор из другого батальона. Заходит он ко мне, а я смотрю на него и понимаю, что мы с ним вместе учились. "Кого я вижу! -- кричит майор с порога. -- Старина Граймс! Почему под трибуналом? Выкладывай, что стряслось?" Я рассказываю. "Да-а, -- загрустил майор, -- плохо твое дело. Но расстрелять человека из Харроу? -- об этом не может быть и речи. Не горюй -- что-нибудь придумаем". На другой день отправили меня в Ирландию, сосватали мне там какую-то липовую работенку по почтовому ведомству. Там я и просидел до конца войны. Где-где, а в Ирландии в лужу не сядешь, даже если очень постараешься. Я тебя совсем заговорил, да? -- Нисколько, -- отвечал Поль. -- Все это очень интересно. -- Бывал я и в других передрягах, но по сравнению с той они казались детскими игрушками. Всегда находился человек, который говорил: "Разве можно доводить до такого состояния того, кто обучал

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору