Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
ода...
Доктор Фейган вздохнул.
-- Чего, к несчастью, никак не скажешь про наших преподавателей. Между
нами, Пеннифезер, -- мне придется избавиться от Граймса, и чем скорей, тем
лучше. Граймс, увы, самый настоящий плебей, а дети такие вещи великолепно
чувствуют. Зато ваш предшественник был наидостойнейший молодой человек. Мне
так не хотелось его терять. Но он завел привычку по ночам разъезжать на
мотоциклете, а это не давало спать моим дочерям. К тому же он брал взаймы у
школьников, и, надо сказать, помногу; родители стали жаловаться. Я был
вынужден его уволить. К величайшему сожалению. В нем тоже чувствовалась
порода.
Доктор Фейган поднялся, ухарски надел шляпу и стал натягивать перчатки.
-- До скорой встречи, любезнейший Пеннифезер. Мне кажется, что мы с
вами сработаемся. Вы уж мне поверьте. Я в людях разбираюсь.
-- До свидания, сэр, -- сказал Поль.
-- Пять процентов от девяноста фунтов -- это четыре фунта и десять
шиллингов, -- радостно сообщил мистер Леви. -- Хотите -- платите сейчас,
хотите -- когда получите первое жалованье. Учтите -- тем, кто платит сразу,
полагается скидка в пятнадцать процентов. Тогда с вас три фунта шесть
шиллингов и шесть пенсов.
-- Заплачу потом, -- сказал Поль.
-- Как вам будет угодно, -- сказал мистер Леви. -- Был рад оказаться
вам полезным.
"Глава 2"
"ЗАМОК ЛЛАНАБА"
Замок Лланаба выглядит по-разному в зависимости от того, как к нему
подъезжать -- со стороны Бангора или от идущей вдоль побережья железной
дороги. С тыла это ничем не примечательный загородный особняк -- много окон,
терраса, бесчисленные теплицы среди деревьев, ветхие кухоньки и сарайчики.
Но с фасада -- а фасадом Лланаба выходит на шоссе, ведущее со станции, --
это грозная средневековая крепость. Вы едете добрую милю вдоль крепостной
стены с бойницами и наконец оказываетесь у ворот. Ворота увенчаны башенкой,
украшены разнообразными геральдическими зверями и снабжены вполне исправной
решеткой, которая может подниматься и опускаться. К замку -- внушительному
олицетворению феодальной неприступности -- ведет широкая аллея.
Это удивительное несоответствие объясняется очень просто. Когда в
шестидесятые годы прошлого столетия в стране разразился хлопковый кризис,
особняк Лланаба принадлежал оборотистому фабриканту-текстильщику из
Ланкашира. Супруга фабриканта очень расстраивалась, видя, как рабочие
голодают, и однажды вместе с дочерьми устроила в пользу нуждающихся
благотворительный базар, без особого, впрочем, успеха. Муж-предприниматель,
в свое время начитавшийся либеральных экономистов, был убежден, что от
благотворительности только вред и если платишь деньги, то надо получать
что-то взамен. Просвещенный сторонник частного интереса сделал по-своему: в
парке возникло поселение фабричных рабочих, которым было поручено обносить
территорию усадьбы крепостным валом и облицовывать дом плитами гранита из
местных каменоломен. Когда война в Америке кончилась, рабочие снова
вернулись на фабрику, а особняк Лланаба превратился в замок Лланаба, причем
перестройка обошлась владельцам очень дешево.
Поль, севший на станции в крошечное закрытое такси, ничего этого не
увидел. На аллее, ведущей к замку, было уже довольно темно, а внутри и вовсе
царил мрак.
-- Моя фамилия Пеннифезер, -- отрекомендовался он дворецкому. -- Я ваш
новый преподаватель.
-- Меня предупредили, -- отвечал дворецкий. -- Следуйте за мной.
И они пустились в путь по темным, пропахшим всеми отвратительными
запахами школы коридорам и наконец остановились перед дверью, из-под которой
выбивался яркий свет.
-- Это учительская. Прошу! -- сказал дворецкий и тотчас растаял в
темноте.
Поль огляделся. Учительская помещалась в какой-то каморке. Даже он,
привыкший к тесным помещениям, был удивлен.
"Сколько же здесь преподавателей?" -- задал себе вопрос Поль и,
стараясь не поддаваться подкатывающему отчаянию, насчитал на полке возле
камина шестнадцать трубок. 'На крючке за дверью висели две учительские
мантии. В углу валялись клюшки для гольфа, тросточка, зонтик и две
мелкокалиберные винтовки. Над каминной полкой была обитая зеленым сукном
доска объявлений, а на ней какие-то бумажки. На столе стояла пишущая
машинка. В книжном шкафу лежали истрепанные учебники и новые тетрадки. Кроме
того, взгляд Поля отметил: велосипедный насос, два кресла, стул, полбутылки
лечебного кагора, боксерскую перчатку, шляпу-котелок, вчерашний номер "Дейли
ньюс" и пачку ершиков для трубок.
В унынии Поль опустился на стул.
Вскоре в дверь постучали, и в комнату вошел мальчик. Он ойкнул и
уставился на Поля.
-- Привет! -- сказал Поль.
-- Я думал, здесь капитан Граймс, -- объяснил мальчик.
-- Понятно, -- отозвался Поль.
Мальчик изучал Поля с бесстрастным любопытством.
-- Вы что, нас учить будете? -- спросил он.
-- Да, -- сказал Поль. -- Моя фамилия Пеннифезер. Ребенок так и
прыснул.
-- Вот умора, -- сказал он и был таков.
Через некоторое время дверь снова отворилась, и в учительскую заглянуло
еще двое. Ученики постояли, похихикали, а потом пропали.
В течение получаса в учительскую под самыми разными предлогами
заглядывали дети и смотрели на нового преподавателя.
Потом зазвенел звонок, и поднялась невообразимая беготня, шум и свист.
Опять отворилась дверь, и вошел коротыш лет тридцати. Он страшно топал
протезом. У него были коротко подстриженные рыжие усы и намечалась лысина.
-- Привет! -- сказал он Полю.
-- Привет! -- сказал ему Поль.
-- Я -- капитан Граймс, -- сказал он Полю и "иди-ка сюда, голубчик"
кому-то еще.
Вошел новый ученик.
-- Ты почему не прекратил свистеть, когда я сделал тебе замечание? --
спросил капитан Граймс.
-- Все свистели, -- сказал мальчик.
-- При чем тут все? -- спросил капитан Граймс.
-- А вот при том, -- сказал мальчик.
-- Ступай и напиши сто строк, а в следующий раз я угощу, тебя вот этой
штукой, -- сказал Граймс и помахал тростью.
-- Очень испугался, -- сказал мальчик и вышел.
-- Вот вам наша дисциплина, -- вздохнул Граймс и тоже вышел.
"Это еще вопрос, понравится ли мне преподавать", -- отметил про себя
Поль.
Вскоре опять в комнату кто-то вошел; вошедший был постарше капитана
Граймса.
-- Здравствуйте, -- сказал он Полю.
-- Здравствуйте, -- сказал ему Поль.
-- Моя фамилия Прендергаст, -- отрекомендовался вошедший. -- Кагору не
желаете?
-- Благодарю вас, с удовольствием.
-- Правда, здесь только один стакан.
-- В таком случае не стоит беспокоиться.
-- Но вы можете принести еще один стакан из ванной.
-- Я не знаю, где ванная.
-- Ну хорошо, тогда отложим до лучших времен. Насколько я понимаю, вы
наш новый коллега?
-- Да.
-- Вам здесь быстро надоест. Вы уж мне поверьте. Я здесь работаю десять
лет. А Граймс -- первый семестр. Ему уже надоело. Граймса видели?
-- Кажется, видел.
-- Граймс не джентльмен. Курите?
-- Курю.
-- Трубку?
-- Трубку.
-- Это все мои трубки. Покажу их вам после обеда, вы мне только
напомните.
В этот момент показался дворецкий и сообщил, что мистера Пеннифезера
желает видеть доктор Фейган.
Докторские апартаменты отличались дворцовым великолепием. Их владелец
стоял спиной к мраморному камину в стиле рококо. На докторе Фейгане был
бархатный смокинг.
-- Ну как, устраиваетесь? -- осведомился он.
-- Да, -- ответил Поль.
Перед камином со стеклянной бонбоньеркой на коленях сидела крикливо
одетая женщина не первой молодости.
-- Это, -- в голосе доктора Фейгана послышалась неприязнь, -- моя
старшая дочь.
-- Здравствуйте, здравствуйте, -- сказала мисс Фейган. -- Рада
познакомиться. Знаете, что я всегда говорю молодым учителям, когда они к нам
приходят? Смотрите в оба, говорю я им, а то отец в два счета сядет вам на
шею. Наш папочка -- сущий варвар, потому как он у нас ученый, а ученые, они
все варвары. Скажи, ты ведь варвар? -- вдруг напустилась на отца мисс
Фейган.
-- Должен заметить, моя радость, что объективный подход, который я
выработал в себе, приносит свои плоды. А вот, -- добавил он, -- и моя вторая
дочь.
Бесшумно -- только чуть слышно позвякивали ключи -- вошла еще одна
женщина. Она была моложе сестры, но, в отличие от нее, выглядела очень
деловитой.
-- Мыло, надеюсь, захватили? -- спросила она, поздоровавшись. -- Я
просила отца напомнить про мыло, но он вечно забывает. На мыло, гуталин и
стирку учителям полагается два с половиной шиллинга в неделю -- и ни пенса
больше. Чай пьете без сахара?
-- Вообще-то с сахаром...
-- Хорошо, я так и записываю -- буду выкладывать вам по Два куска.
Только смотрите, чтобы дети их не таскали.
-- До конца семестра будете классным наставником в пятом классе, --
сказал доктор Фейган. -- Пятиклассники у нас просто очаровательные.
Клаттербак, правда, требует особого внимания -- очень тонкая натура. Кроме
того, вы будете вести уроки труда, гимнастики и занятия стрельбой. Да, чуть
было не забыл, вы ведь, кажется, и музыку преподаете?
-- Боюсь, что нет.
-- Досадно, весьма досадно. Мистер Леви уверял меня в противоположном.
Я ведь уже договорился, что дважды в неделю вы будете давать уроки органной
музыки Бест-Четвинду. Вы уж постарайтесь... Вот и звонок на обед. Не смею
вас больше задерживать. Да, еще одна деталь. Ради бога -- ни слова детям о
том, почему вы оставили Оксфорд. Мы, педагоги, должны уметь лавировать между
правдой и вымыслом. Вот видите, я сказал нечто, что, может быть, даст вам
пищу для размышлений. Всего наилучшего.
-- Ку-ку! -- сказала старшая мисс Фейган.
"Глава 3"
"КАПИТАН ГРАЙМС"
Столовую Поль отыскал без особого труда. Он смело двинулся на запах
кухни и голоса -- и вскоре очутился в просторном, обшитом панелями зале,
который показался ему даже привлекательным. За четырьмя длинными столами
сидело пятьдесят или шестьдесят учеников от десяти до шестнадцати лет.
Младшие были в форме Итона1, старшие в смокингах.
Поля усадили во главе одного из столов. При его появлении мальчики
слева и справа почтительно встали и не садились, пока не сел он. Среди них
был и изобличенный капитаном Граймсом свистун. Полю он сразу же понравился.
-- Моя фамилия Бест-Четвинд, -- отрекомендовался свистун.
-- Ясно. Это, значит, тебя я должен учить музыке?
-- Меня. Орган у нас в деревенской церкви. Потеха... А вы что, здорово
играете?
Поль счел, что в данной ситуации откровенность вовсе не обязательна, и,
решив -- согласно заветам доктора Фейгана -- лавировать между правдой и
вымыслом, сказал:
-- Как никто на свете.
-- А вы не заливаете?
-- С какой стати? В свое время я давал уроки декану Скон-колледжа.
-- Со мной придется потруднее, -- хмыкнул озорник. -- Знаете, почему я
играю на органе? Чтобы на гимнастику не ходить. Слушайте, да у вас же нет
салфетки. Филбрик! -- закричал он дворецкому. -- Вы почему не дали мистеру
Пеннифезеру салфетки?
-- Забыл, -- признался тот. -- А теперь уже все -- мисс Фейган унесла
ключи.
-- Глупости, -- ничуть не смутился Бест-Четвинд. -- Сию же минуту
ступайте и принесите салфетку. Вообщето он ничего, -- шепнул он Полю, --
главное -- не давать ему спуску.
Вскоре явился Филбрик с салфеткой.
-- Ты смышлен не по летам, -- заметил Поль.
-- Капитан Граймс думает по-другому. Он говорит, что я самая настоящая
дубина. Это здорово, что вы не похожи на капитана Граймса. Вульгарный
субъект этот Граймс, скажете -- нет?
-- Ты не должен рассуждать при мне о преподавателях в таком тоне.
-- Но все наши так думают. Кроме того, Граймс носит кальсоны. Как-то
раз он послал меня принести ему шляпу, и я заглянул в его список белья,
отданного в стирку. Надо же -- в кальсонах ходит.
На другом конце столовой что-то стряслось.
-- Клаттербака, похоже, опять стошнило, -- пояснил Бест-Четвинд. -- Его
всегда тошнит от баранины.
Мальчик, сидевший справа от Поля, впервые за все это время подал голос.
-- А мистер Прендергаст носит парик, -- доложил он, страшно смутился и
захихикал.
-- Это Бриггс, -- сказал Бест-Четвинд. -- Но мы зовем его Брюкс. В
честь папашиного магазина.
-- И неостроумно, -- отозвался Бриггс.
Школьная форма учащихся Итона и ряда других привилегированных частных
школ состоит из короткой черной куртки, черного жилета, брюк в узкую
полоску, белой рубашки и крахмального воротничка.
Вопреки всем опасениям Поля первое знакомство оказалось удачным и найти
общий язык с детьми было не так уж и сложно.
Через некоторое время все встали, и в нарастающем гаме мистер
Прендергаст принялся читать молитву. Вдруг кто-то гаркнул: "Пренди!" -- под
самым ухом у Поля.
-- ...Per Christum Dominum Nostrum. Amen.1, -- закончил
мистер Прендергаст. -- Бест-Четвинд, это ты крикнул?
-- Я, сэр? Да что вы, сэр!
-- Пеннифезер, это Бест-Четвинд крикнул или нет?
-- Нет, -- сказал Поль, и Бест-Четвинд посмотрел на него с
благодарностью, потому что крикнул, разумеется, он. У выхода Поля подхватил
под руку капитан Граймс.
-- Паскудно кормят, старина, верно я говорю? -- сказал он.
-- Неважно, -- согласился Поль.
-- Сегодня у нас дежурит Пренди. Лично я -- в пивную. Не хочешь
составить компанию?
-- С удовольствием, -- сказал Поль.
-- Против Пренди я ничего не имею, -- продолжал Граймс. -- Но его никто
не слушается. Правда, он носит парик. А ежели у тебя парик, какая тут может
быть дисциплина. У меня вот, к примеру, протез, но это совсем другое дело.
Дети такие вещи уважают. Думают, что я ногу на войне потерял. На самом деле,
что, разумеется, строго между нами, я угодил под трамвай в Стоке-на-Тренте,
будучи в сильном подпитии. Но зачем, спрашивается, трезвонить об этом
прискорбном случае на всех углах, верно я говорю? Но ты мне внушаешь
доверие, сам не знаю почему. Думаю, мы с тобой сойдемся.
-- Надеюсь, -- ответил Поль.
-- В последнее время мне очень не хватало товарища, -- говорил Граймс.
-- До тебя тут работал неплохой парень, задавался малость, правда. Гонял
себе на мотоцикле. Директорские девицы его невзлюбили. С мисс Фейган ты уже
познакомился?
-- Их ведь, кажется, две?
-- И обе стервы, -- молвил Граймс и добавил мрачно: -- Я ведь женюсь на
Флосси.
-- Не может быть. Это на которой же?
-- На старшей. Мальчишки зовут их Флосси и Динги. Старику мы пока что
не объявились. Зачем спешить: вдруг опять в лужу сяду. Тогда-то и выложим
козыри. Лужи мне все одно не миновать. А вот и наша пивная. Уютное местечко.
Пиво здешнее делает Клаттербаков папаша. И неплохо, подлец, делает. Будьте
добры, миссис Роберте, нам две кружечки.
В дальнем углу они приметили Филбрика, который что-то с жаром объяснял
по-валлийски какому-то немолодому и малоприятному на вид субъекту.
-- Его только тут не хватало, нахала этакого, -- сказал Граймс.
Миссис Роберте принесла кружки. Граймс хлебнул пива и блаженно
вздохнул.
-- Два года учительствую, но еще ни разу до конца семестра дотянуть не
удавалось, может, хоть теперь повезет? -- задумчиво проговорил он. --
Поразительное дело: месяц-другой все идет как по маслу, а потом бац! -- и я
в луже. По всему видать, не для того явился на божий свет, чтоб детей учить,
-- продолжал он, глядя в пространство. -- Если что меня губит, так это
темперамент. Страстный я больно.
-- А легко потом бывает подыскать работу? -- поинтересовался Поль.
-- Поначалу не очень, но на все есть свои приемы. Опять-таки не следует
забывать, что учился я не где-нибудь, а в привилегированной школе. А это
кое-что да значит. В нашем благословенном английском обществе ведь как
заведено: ежели ты в хорошей частной школе обучался, с голоду тебе помереть
не дадут ни за что. Бывает, сперва помучаешься лет пять -- ну и что, все
равно возраст такой, что все в это время мучаются, но потом зато система
вывезет.
А я так и вообще легко отделался. Первый раз меня вытурили, когда мне
только-только шестнадцать стукнуло. Но мой воспитатель сам в хорошей школе
обучался. Знал человек, что к чему. "Слушай меня внимательно, Граймс, --
сказал он, -- наломал ты дров, и оставить я тебя не могу -- я должен блюсти
дисциплину. Но мне не хотелось бы поступать жестоко, начни-ка ты, братец,
все сначала". В общем, сел он и написал рекомендательное письмо моим будущим
хозяевам. Не письмо, а поэма! Я тебе как-нибудь его покажу. Если б ты знал,
сколько раз оно меня выручало. Вот что значит аристократическое учебное
заведение. Провинился -- накажут, но уж зато и пропасть не дадут.
Я даже хотел пожертвовать гинею в фонд помощи ветеранам войны. Я
чувствовал, что прямо-таки обязан это сделать. Ей-богу, жаль, что так и не
собрался.
В общем, устроился я на работу. У моего дядюшки в Эдмонтоне фабрика
была, щетки делали. Все шло лучше не придумаешь. Но тут война началась, и
стало мне не до щеток. Ты небось не воевал, молодой еще был? Да-а, доложу я
тебе, вот было времечко -- красота да и только. За всю войну, поверишь ли, и
дня трезвым не был! А потом бац! -- сел в лужу, и на сей раз основательно.
Во Франции дело было. Они мне и заявили: "Будь мужчиной, Граймс! Не позорь
полк трибуналом. Даем тебе револьвер. И полчаса времени. А что делать -- сам
знаешь. Не поминай лихом, дружище!" Говорят они, а сами только что не
рыдают.
1 Во имя Иисуса господа нашего. Аминь (лат.).
Сижу я, значит, и на револьвер гляжу. Несколько раз его к виску
подносил -- и опускал. А в голове одно: "Те, кто в хороших школах обучались,
так не кончают!" И тянулись эти самые полчаса целую вечность. Но, на мое
счастье, стоял там графинчик с виски. Они тоже к нему, надо полагать,
приложились, а то с чего бы им, сам посуди, так растрогаться? Короче, когда
они вернулись, графинчик был пуст, а я смотрю на них -- и не могу удержаться
от смеха -- на нервной почве, не иначе! Знаю, что не прав, но ты бы видел,
как они удивились, когда оказалось, что я жив-здоров, да вдобавок пьян.
"Мерзавец!" -- говорит наш полковник, а меня еще пуще смех разбирает.
Одним словом, меня -- под замок, а дело мое -- в трибунал. Врать не стану --
на следующий день мне уже не до смеха было. Судить меня приехал майор из
другого батальона. Заходит он ко мне, а я смотрю на него и понимаю, что мы с
ним вместе учились.
"Кого я вижу! -- кричит майор с порога. -- Старина Граймс! Почему под
трибуналом? Выкладывай, что стряслось?" Я рассказываю. "Да-а, -- загрустил
майор, -- плохо твое дело. Но расстрелять человека из Харроу? -- об этом не
может быть и речи. Не горюй -- что-нибудь придумаем". На другой день
отправили меня в Ирландию, сосватали мне там какую-то липовую работенку по
почтовому ведомству. Там я и просидел до конца войны. Где-где, а в Ирландии
в лужу не сядешь, даже если очень постараешься. Я тебя совсем заговорил, да?
-- Нисколько, -- отвечал Поль. -- Все это очень интересно.
-- Бывал я и в других передрягах, но по сравнению с той они казались
детскими игрушками. Всегда находился человек, который говорил: "Разве можно
доводить до такого состояния того, кто обучал