Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
доточить свое внимание не на малолитражке леди Периметр,
а на "испано-сюизе" миссис Бест-Четвинд. Так будет лучше.
-- По-моему, дорожки не размечены, -- сказал Поль.
-- Не размечены? -- удивился доктор, впервые за все время окидывая
взором спортплощадку. -- Надо найти какой-то выход из положения. Наши
сотрудники и без того хорошо поработали.
-- А барьеры доставлены?
-- Заказывать их заказывали, -- сказал доктор. -- Я это хорошо помню.
Скажите, Филбрик, барьеры доставлены?
-- Доставлены, -- усмехнулся тот.
-- А что в этом смешного?
-- Полюбуйтесь сами, -- был ответ. -- Они за шатром.
За шатром Поль с доктором обнаружили груду чугунных секций вышиной в
человеческий рост, выкрашенных в зеленый цвет и с позолоченными шишечками.
-- Судя по всему, они не поняли, о каких барьерах шла речь, -- сказал
доктор.
-- Не иначе.
-- Надо что-то придумать. Что у нас еще в программе, какой потребуется
инвентарь?
-- Метание ядра, молота, копья, прыжки в длину, прыжки в высоту,
барьерный бег, бег с завязанными глазами с яйцом в ложке, карабканье по
намыленному шесту.
-- Все это у нас было и раньше, -- невозмутимо отвечал доктор. --
Что-нибудь еще?
-- Еще просто бег, -- подсказал Поль.
-- Господи, да к нашим услугам весь парк. Как вы определяли дистанцию в
предварительных забегах?
-- На глаз.
-- Думаю, что и сегодня придется поступить так же. Признаться, дорогой
мой Пеннифезер, не ожидал я, что вы станете делать из мухи слона. Вы
переутомились. Пусть себе дети бегают до чая. И учтите, -- глубокомысленно
прибавил он, -- чем длиннее дистанция, тем больше времени уходит на то,
чтобы ее пробежать. Детали продумайте сами. Главное -- изысканность. К
примеру, неплохо бы иметь стартовый пистолет.
-- Этот не подойдет? -- осведомился Филбрик, извлекая из кармана
внушительных размеров маузер. -- Только осторожно -- он заряжен.
-- То, что нам нужно! -- воскликнул доктор. -- Но стрелять попрошу в
землю. Во избежание несчастных случаев. Вы всегда его с собой носите?
-- Только когда на мне бриллианты, -- был ответ.
-- Надеюсь, это случается не каждый день. Господи, а это что за
чудовищные создания?
Со стороны аллеи к ним приближалось человек десять отталкивающей
наружности. Все они были как на подбор низколобы, косоглазы и кривоноги.
Продвигались они, тесно прижавшись друг к дружке, волчьей трусцой, то и дело
озираясь по сторонам, словно опасаясь засады, слюнявые рты выступали над
скошенными подбородками. Каждый из них по-обезьяньи прижимал к груди
загадочных очертаний предмет. Завидев доктора, отряд затормозил и попятился,
задние напирали на передних, выглядывали из-за спин, щурясь и моргая.
-- Психи какие-то, -- хмыкнул Филбрик: -- Я в таких случаях стреляю без
предупреждения!
-- Прямо глазам не верится, -- сказал доктор. -- Как их только земля
носит?
После недолгого топтания и взаимоподталкивания из задних рядов вышел
пожилой человек. У него была густая черная борода, а на плечах, одно из
которых было выше другого, красовалось подобие друидического венка с медными
ягодами-бубенчиками.
-- Да это же мой приятель, начальник станции, -- догадался Филбрик.
-- Мы духовой оркестр господь вас всех помилуй и спаси, -- выпалил
одним духом начальник станции. -- Оркестр никому не уступивший лишь двум
другим оркестрам на фестивале Северного Уэльса, вот как.
-- Так, так, -- сказал доктор. -- Очень рад. Прошу вас пройти вон в тот
шатер.
-- Маршировать не надо? -- осведомился начальник станции. -- Имеем
желтый флаг большой чудесный шелком вышитый...
-- Нет, нет, прошу вас в шатер.
Начальник станции отправился держать совет со своими молодцами.
Отчетливо слышалось рычание, тявканье и завывание, словно на восходе луны в
джунглях, наконец начальник станции снова предстал перед доктором с видом
почтительно-раболепным.
-- Музыка три фунта?
-- Да, да, три фунта, прошу в шатер.
-- Нет денег -- нет музыки! -- отрезал начальник станции.
-- А что, если я влеплю ему хорошую затрещину? -- предложил Филбрик.
-- Ни в коем случае. Вы не жили в Уэльсе так долго, как я... С этими
словами доктор извлек бумажник, при виде которого музыканты ожили,
задергались и залопотали, отсчитал три бумажки по фунту и протянул их
начальнику станции.
-- Держите, Девис, -- сказал он. -- А теперь ведите вашу команду в
шатер и ни в коем случае не выходите оттуда, пока не разъедутся гости. Вам
понятно?
Оркестр удалился, а Поль с доктором зашагали назад по направлению к
замку.
-- Валлийский национальный характер -- благодатная тема для
исследования, -- сказал доктор. -- Я давно собираюсь написать небольшую
монографию, боюсь только, как бы местные жители не обиделись. Невежды
считают валлийцев кельтами, что совершенно ошибочно. Это самые настоящие
иберийцы, коренные жители Европы, которые сохранились в наши дни лишь в
Португалии и Басконии. Кельты охотно вступали в смешанные браки и поглотили
своих соседей. Валлийцы же издавна считались нечистым народом. Этим и
объясняется их относительная этническая целостность. Кровосмешение у них в
порядке вещей. В Уэльсе не было необходимости вводить закон, запрещавший
завоевателям жениться на аборигенах. Вот в Ирландии это было обязательно,
проблема смешанных браков там приобрела политический характер. В Уэльсе --
исключительно моральный. Надеюсь, у вас в роду нет валлийцев?
-- Нет, нет, -- сказал Поль.
-- Я так и думал, но осторожность, знаете ли, превыше всего. Однажды я
беседовал на эту тему с шестиклассниками, а потом выяснилось, что у одного
из них бабушка валлийка. Представляете, как расстроился мальчуган. Правда,
она родом из Пембрукшира, а это еще куда ни шло. Порой мне кажется, --
продолжал доктор, -- что едва ли не все катаклизмы английской истории так
или иначе объясняются тлетворным влиянием Уэльса. Судите сами -- Эдуард из
Карнарвона, первый принц Уэльский, -- жил беспутно и помер бесславно, потом
Тюдоры и раскол церкви; Ллойд-Джордж, общества трезвости, нонконформисты и
иже с ними копают могилу доброй старой Англии. Вы, конечно, можете сказать,
что я преувеличиваю. Я и в самом деле не лишен этакой ораторской жилки...
-- Что вы, что вы, -- сказал Поль.
-- Валлийцы, -- продолжал доктор, -- единственный народ в мире, у
которого нет ни изобразительных искусств, ни архитектуры, ни литературы. Они
знают одно -- петь, -- с отвращением произнес он, -- петь и дудеть в свои
так называемые духовые инструменты. Они не умеют отличить правду от лжи, и
как результат -- они вероломны; их не заботят последствия страстей -- они
распутны. Теперь разрешите обратить ваше внимание, -- продолжал доктор, --
на некоторые этимологические особенности валлийского диалекта.
В это время к ним подбежал совершенно запыхавшийся мальчик.
-- Прошу прощения, сэр, -- перебил он доктора, -- но приехали лорд и
леди Периметр. Мисс Флоренс принимает их в библиотеке. Она велела мне
предупредить вас.
-- Праздник начинается через десять минут, -- отчеканил доктор. -- Беги
к ребятам и скажи им: пусть переоденутся и немедленно отправляются на
стадион... А к валлийскому вопросу мы еще вернемся. У меня есть кое-какие
соображения на этот счет. Да и у вас, милый Пеннифезер, я вижу, эта тема
вызывает интерес. А теперь пойдемте к Периметрам.
Периметры сидели в библиотеке, Флосси занимала гостей.
-- Значит, вам понравилась расцветка? -- щебетала она. -- Я обожаю все
яркое... Вязала платье Диана, но цвет я выбрала сама. Диане нравятся
какие-то скучные тона. Даже мрачные. А вот и папочка. Леди Периметр говорит,
что платье замечательное, а ты сказал, что оно вульгарное...
Дородная матрона в твидовом костюме и в веселой тирольской шляпке
устремилась к доктору.
-- Привет, привет! -- пробасила она. -- Как поживаете? Простите, что
опоздали. Мой Периметр сшиб по дороге какого-то паршивца мальчишку. У вашей
дочки не платье, а загляденье. Эх, жаль, годы не те, а то бы заказала себе
такое же. Обожаю яркие цвета -- старею, не иначе. Да и вы не молодеете,
верно? -- Она от души пожала руку доктору, что, по-видимому, причинило ему
сильную боль.
Затем обратила внимание и на Поля.
-- А это ваш новый наемный убийца, так, что ли? Надеюсь, вы держите
моего мерзавца в ежовых рукавицах? Как он у вас учится?
-- Неплохо, -- сказал Поль.
-- Так я и поверила. Он у меня дурак дураком. Иначе здесь бы не учился,
его надо драть три раза в день, и то не известно, будет ли толк. Газон у вас
просто дрянь, доктор. Надо его засыпать песком, а потом засеять травой, а
если хотите, чтобы трава росла хорошо, срубите этот кедр. Жалко, конечно,
дерево рубить, все равно что зуб вырвать, но надо выбирать. Или -- или.
Деревья или трава. Сколько получает ваш управляющий?
Посреди этого монолога, откуда ни возьмись, появился лорд Периметр и
пожал Полю руку. У него были длинные светлые усы и водянистые глаза --
чем-то он напоминал Полю мистера Прендергаста.
-- Здравствуйте, -- сказал лорд Периметр.
-- Здравствуйте, -- сказал Поль.
-- Я гляжу, вы здесь увлекаетесь спортом, -- сказал лорд Периметр. --
Бегаете, прыгаете...
-- Увлекаемся, -- ответил Поль. -- Детям от этого только польза.
-- Вы так считаете? -- задумчиво спросил лорд Периметр. -- Значит,
по-вашему, детям от этого только польза?
-- Конечно, -- отвечал Поль. -- А вы иного мнения?
-- Я? Нет, что вы. Совершенно с вами согласен. Только польза.
-- На войне может пригодиться, -- сказал Поль.
-- Вы полагаете? Вы действительно так думаете? По-вашему, будет война?
-- Конечно, будет. Вы со мной не согласны?
-- Почему же не согласен, совершенно согласен. Снова будет этот ужасный
хлеб, снова будут приходить какие-то типы и распоряжаться маслом и молоком,
снова лошадей забирать начнут... Опять все сначала. В прошлый раз моя жена
собственноручно пристрелила всех наших лошадей, чтобы в армию не отдавать...
Опять все сначала, и девушки в брюках на фермах... Хотел бы я знать, с кем
мы теперь будем воевать.
-- С Америкой, -- авторитетно заявил Поль.
-- Не приведи господь. На наших фермах работали военнопленные немцы, и
неплохо работали, но если нам пришлют американцев, я этого просто не
потерплю. Наша дочь на днях пригласила к обеду американца, так вы
представляете, он...
-- Посадить и удобрить навозом, -- учила леди Периметр. -- Только
учтите, что сажать надо глубоко. Как у вас в прошлом году цвели
кальцеолярии?
-- Право, не знаю, -- отвечал доктор. -- Флосси, как у нас в прошлом
году цвели кальцеолярии?
-- Неплохо, -- отвечала Флосси.
-- Так я и поверила. В прошлом году кальцеолярии не цвели ни у кого.
-- Не пора ли нам на стадион, -- предложил доктор. -- Дети, вероятно,
уже нас ждут.
Увлеченно беседуя, гости прошли через вестибюль и стали спускаться по
ступенькам в парк.
-- У вас не аллея, а самое настоящее болото, -- заявила леди Периметр.
-- Наверное, трубу где-то прорвало. Не дай бог, канализационную.
-- Спринтер из меня был никудышный, -- говорил лорд Периметр. -- Со
старта отставал безнадежно. Но как-то в забеге на кубок Рагби пришел
восемнадцатым. Ну, а в университете мы относились к спорту с прохладцей.
Зато верховой ездой увлекались. А вы где обучались?
-- В Сконе.
-- Серьезно? А вам не приходилось встречаться там с Аластером
Дигби-Вейн-Трампингтоном -- это племянник жены.
-- Пришлось однажды, -- сказал Поль.
-- Неужели? Грета, ты слышала? Мистер Пеннифут знаком с Аластером.
-- Поздравляю! Аластер скоро допрыгается. На днях его мать жаловалась
-- оштрафовали лоботряса на двадцать фунтов. А ему хоть бы хны. Нет, был бы
жив брат, он бы показал голубчику, где раки зимуют. Вот что значит -- нет в
семье мужчины.
-- Вот именно, -- промямлил лорд Периметр.
-- Ну а кого еще вы знали в Оксфорде? С Фредди Галломаном не знакомы?
-- Нет.
-- Может быть, Тома Туралея знаете? Или, скажем, младшего Каслтона?
-- К сожалению, нет. Но у меня был очень близкий друг по фамилии Поттс.
-- Ах, Поттс! -- фыркнула леди Периметр и больше вопросов не задавала.
На спортивной площадке к этому времени собралась вся школа и кое-кто из
гостей, живших неподалеку. Граймс стоял один-одинешенек и был мрачнее тучи.
Раскрасневшийся мистер Прендергаст что-то с жаром втолковывал викарию. При
появлении директора школы и высоких гостей оркестр грянул "Воины
Харлеха"1.
-- Ишь, завыли, -- прокомментировала это событие леди Периметр.
Старший префект сделал шаг вперед и вручил ей программку с золотым
тиснением и перевязанную ленточкой. Другой префект подал ей стул. Она
уселась между доктором и лордом Периметром.
-- Пеннифезер, -- возопил доктор, силясь перекричать оркестр. --
Начинаем забеги!
Филбрик подал Полю рупор. "В павильоне откопал, -- сообщил он. -- Решил
захватить на всякий случай".
-- А это что за личность? -- удивилась леди Периметр.
1 Старинная валлийская военная песня.
-- Тренер по боксу и пловец-профессионал, -- и глазом не моргнув,
отвечал доктор. -- Вы только полюбуйтесь на мускулатуру.
-- Первый забег, -- сказал Поль в рупор. -- Младшая группа. Дистанция
четверть мили. -- И стал читать составленный Граймсом список участников.
-- А Тангенс как здесь оказался? -- сказала леди Периметр. -- Тоже мне
бегуна нашли.
Оркестр умолк.
-- Трасса, -- объявил Поль, -- начинается у павильона, потом проходит
мимо вязов...
-- Буков! -- громко поправила его леди Периметр.
-- ... и заканчивается возле оркестра. Стартер -- мистер Прендергает,
хронометрист -- мистер Граймс.
-- Я скомандую: "раз, два, три", а потом дам сигнал выстрелом, --
сообщил мистер Прендергаст. -- Внимание, раз... -- Раздался страшный грохот.
-- Ой, подождите, я нечаянно... -- Но забег начался. Без Тангенса. Он сидел
на земле и горько плакал, раненный в ногу выстрелом мистера Прендергаста.
Филбрик отнес на руках рыдающего спортсмена в шатер, где Динги разула его.
На пятке была царапина. Динги наделила пострадавшего огромным куском пирога,
и, сопровождаемый толпой сочувствующих, Тангенс захромал обратно.
-- До свадьбы заживет, -- сказала леди Периметр. -- Но все-таки не
мешало бы отобрать револьвер у этого субъекта, а то он тут такого
натворит...
-- Я так и знал, -- сказал лорд Периметр.
-- Неудачное начало, -- заметил доктор.
-- Я теперь умру, да? -- спрашивал Тангенс с набитым ртом.
-- Ради бога, присмотри за Пренди, -- шепнул Полю Граймс. -- Пьян
вдребадан, и главное -- с одной рюмки.
-- Крови жажду! -- резвился мистер Прендергаст.
-- Старт будет дан вторично, -- сказал Поль в рупор. -- Стартер --
мистер Филбрик, хронометрист -- мистер Прендергаст.
-- По местам, внимание...
Снова грохнул выстрел, но на сей раз обошлось без жертв. Шестерка
бегунов зашлепала по лужам, мальчики скрылись за буками, потом -- уже совсем
медленно -- потрусили обратно. Капитан Граймс и мистер Прендергаст натянули
финишную ленточку.
-- Давай, жми! -- завопил полковник Сайдботтом. -- Превосходный забег,
молодцы!
-- Забег отличный, -- согласился мистер Прендергаст и, бросив вдруг
свой конец ленты, вприпрыжку устремился к полковнику. -- Я вижу, сэр, вы
разбираетесь в легкой атлетике. Как и я в свое время. Как и капитан Граймс.
Отличный парень этот Граймс; грубиян, это верно, но, повторяю, сплошь и
рядом отличные парни. Я бы даже взял на себя смелость утверждать, что все
отличные парни -- грубияны. Разве я не прав? Пеннифезер, прекратите меня
дергать! У нас с полковником Сайдботтомом чрезвычайно интересная беседа о
грубиянах.
Снова грянул духовой оркестр, и мистер Прендергаст пустился в пляс,
приговаривая: "Грубияны молодцы!" -- и прищелкивая пальцами.
Поль подхватил его и повел в шатер.
-- Помогите Динги по хозяйству, -- сказал он сурово, -- и, бога ради,
побудьте там, пока вам не станет лучше.
-- Мне никогда не будет лучше, чем сейчас, -- вознегодовал мистер
Прендергаст и снова завел: "Грубияны молодцы!"
-- Мое дело -- сторона, -- говорил между тем полковник Сайдботтом, --
но сдается мне, что этот тип здорово надрался.
-- Он рассказывал мне с невероятным воодушевлением, как отапливается
какой-то собор в Уортинге, -- сказал викарий, -- а также об апостольских
притязаниях абиссинской церкви. Честно говоря, я ничего не понял. Боюсь, что
у бедняги не все дома. Я уже неоднократно убеждался, что повышенный интерес
к религии у мирян -- первый признак начинающегося умственного расстройства.
-- Пьян в стельку, и все тут, -- изрек полковник. -- Но интересно, где
это он раздобыл спиртное? Хорошо бы сейчас пропустить по стаканчику!
-- Забег на четверть мили, -- сказал Поль в рупор.
В этот момент прибыли Клаттербаки: упитанные папаша с мамашей, двое
младших детей с гувернанткой и великовозрастный сын. Из автомобиля
выгружались, с видимым наслаждением разминая затекшие руки и ноги.
-- Это Сэм, рекомендую, -- говорил мистер Клаттербак. -- Он у нас
только что из Кембриджа. Но решил тоже стать пивоваром. Заодно уж захватили
и наших малышей, вы не возражаете, док? А вот, наконец, и моя благоверная...
Доктор Фейган поприветствовал новоприбывших радушно, но вместе с тем
чуть снисходительно и рассадил их по местам.
-- Боюсь, что соревнования по прыжкам вы уже пропустили, -- сказал он.
-- Но вот результаты. Как видите, ваш Перси отличился.
-- Подумать только. Не ожидал я, что наш озорник на такое способен. Ты
только посмотри, Марта, Перси-то, оказывается, выиграл прыжки в длину,
прыжки в высоту и бег с барьерами. А как поживает ваше юное дарование, леди
Периметр?
-- У моего сына повреждена нога, -- ледяным тоном отвечала леди
Периметр.
-- Какой кошмар. Надеюсь, это не опасно. Наверное, он неудачно прыгнул
и подвернул ногу?
-- Нет, -- сказала леди Периметр. -- Его ранил преподаватель. Но все
равно я вам признательна за заботу.
-- Дистанция три мили, -- возвестил Поль. -- Трасса та же, но бежать
шесть кругов.
-- По местам, приготовились... -- Снова грохнул Филбриков револьвер,
снова затрусила к букам стайка бегунов.
-- Папа, -- сказала Флосси, -- не пора ли нам устроить перерыв?
-- Никаких перерывов, пока не приедет миссис Бест-Четвинд, -- сказал
доктор.
Бегуны все кружили и кружили по грязной дорожке, а духовой оркестр
играл не переставая одно и то же.
-- Последний круг, -- сообщил Поль.
Школьники и гости столпились возле финиша, чтобы приветствовать
победителя. Под аплодисменты бег с заметным преимуществом выиграл
Клаттербак.
-- Отменный забег, -- рявкнул полковник Сайдботтом. -- Молодцы.
-- Так их. Перси, знай наших, -- крикнул мистер Клаттербак.
-- У-ра, Пер-си! -- по наущению гувернантки, проскандировали младшие
Клаттербаки.
-- Мальчишка сжульничал, -- сказала леди Периметр. -- Он пробежал
только пять кругов. Я посчитала.
-- Стоит ли омрачать празднество? -- кротко заметил викарий.
-- Да как вы смеете! -- вскипела миссис Клаттербак. -- Я обращаюсь к
арбитру. Клатт