Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
МЕРИКАНСКИЕ УВЕСЕЛИТЕЛЬНЫЕ ЗАВЕДЕНИЯ"
В конце апреля Питер вернулся в Лланабу, после того как доктор Фейган
сообщил, что продажа замка не состоялась, а Марго и Поль выехали в Лондон,
чтобы начать приготовления к свадьбе. Вопреки всем ожиданиям, Марго
настаивала на венчании со всеми его варварскими аксессуарами: шаферами,
маршем Мендельсона и шампанским. Однако до свадьбы ей предстояло покончить с
набежавшими латиноамериканскими делами.
-- Мой первый медовый месяц был невозможно скучен, -- говорила Марго,
-- и теперь мне не хочется рисковать. Вот приведем дела в порядок, и впереди
у нас -- три лучших месяца в нашей жизни.
Дела Марго заключались в собеседованиях с молодыми дамами, желавшими
наняться на работу в дансинги и кабаре. Не без некоторого сопротивления
Марго разрешила Полю побывать на одной из таких бесед однажды утром. Делами
Марго занималась в гимнастическом зале, который в ее отсутствие заново
обставил коротышка Дэвид Леннокс, фотограф из отдела светской хроники. У
входа по обе стороны стояли чучела бизонов. На полу лежал болотного цвета
ковер в белую полоску, а по стенам висели рыбацкие сети. Люстры были в форме
футбольных мячей, ножки мебели -- в виде бит и клюшек для гольфа. По стенам
расположились скульптурные группы, изображавшие спортсменов конца прошлого
века, и портреты лучших баранов-производителей.
-- Пошлость ужасная, -- вздохнула Марго. -- Но на девиц действует
безотказно, а это главное. От мягкого обращения они быстро наглеют.
Поль сидел в углу (его кресло изображало надувную лодку) и восхищался
деловитостью Марго. Утратив всю свою томность, она восседала за столом,
покрытым шотландским пледом; ее перо повисло над чернильницей, вделанной в
чучело куропатки. Марго казалась живым воплощением эмансипации. Одна за
другой потянулись девицы.
-- Имя? -- спрашивала Марго.
Помпилия де ла Конрадине.
Марго записывала.
-- Настоящее имя?
-- Бетси Браун.
-- Возраст?
-- Двадцать два года.
-- Настоящий возраст?
-- Двадцать два года.
-- Стаж?
-- Я два года работала в заведении миссис Розенбаум, мэм. На
Джермин-стрит.
-- Хорошо, Бетси, посмотрим, чем тебе можно помочь. Почему ты ушла от
миссис Розенбаум?
-- Она говорит, гостям требуется разнообразие.
-- Сейчас мы все проверим. -- Марго повернулась к телефону, стоявшему
на пюпитре в виде боксерской перчатки. -- Это миссис Розенбаум?
Здравствуйте, это говорят из "Латиноамериканских увеселительных заведений".
Что бы вы могли сказать о Помпилии де ла Конрадине?.. А-а-а, так вот в чем
дело! Большое спасибо!.. Так я и думала. -- Марго повесила трубку. -- Увы,
Бетси, в настоящее время ничего подходящего у нас нет.
Она нажала на кнопку, скрытую в глазу гипсовой форели, после чего вошла
новая девушка.
-- Имя?
-- Джейн Граймс.
-- Кто тебя сюда прислал?
-- Один господин из Кардиффа. Он велел передать вам вот это... --
Девушка достала изжеванный конверт и положила его на стол.
Марго вынула записку и прочла.
-- Ага. Значит, ты раньше никогда этим не занималась, Джейн?
-- Ни разу в жизни, мэм.
-- Но ведь ты была замужем!
-- Да, мэм, но было это на войне, и он был очень пьяный.
-- Где теперь твой муж?
-- Говорят, умер.
-- Отлично, Джейн. Ты нас вполне устраиваешь. Когда ты можешь выехать?
-- А когда надо?
-- В Рио есть вакансия -- я хочу заполнить ее к субботе. Туда едут две
очень славные девочки. Хочешь с ними?
-- С удовольствием, мэм.
-- Тебе нужны деньги?
Пригодились бы. Я хочу немножко послать папаше. Можно?
Марго вынула из ящика несколько банкнот, пересчитала их и написала
расписку.
-- Подпишись вот здесь. Твой адрес у меня есть. Завтра или послезавтра
тебе принесут билет. Как у тебя с платьями?
-- Одно красивое, шелковое. Но оно в Кардиффе, и остальные вещи тоже.
Тот господин говорил, что мне выдадут все новое.
-- Правильно. Я запишу. Обычный порядок такой: наш агент выбирает
платья, а потом у тебя за них вычитают из жалованья.
Миссис Граймс вышла, а на ее месте очутилась новая девушка.
К обеду Марго устала.
-- Эта, слава богу, последняя, -- сказала она. -- Ты очень скучал, мой
ангел?
-- Марго, ты чудо! Вылитая римская императрица!
-- А ты, наверно, мученик первых веков христианства, милый...
-- Нет, почему же, -- ответил Поль.
-- На той стороне улицы околачивается молодой человек, весьма
смахивающий на твоего друга Поттса, -- сообщила Марго, подойдя к окну. -- И
знаешь, дорогой, он остановил бедняжку, которая только что была тут, она еще
хотела взять с собой братика и дочек.
-- Значит, это не Поттс, -- зевнул Поль. -- Одного я никак не возьму в
толк, Марго: почему ты нанимала как раз тех девушек, у которых совсем нет
опыта? Самым неопытным ты обещала самое большое жалованье.
-- Разве? Наверно, это потому, милый, что я сегодня безумно счастлива.
В эту минуту Поля вполне удовлетворило такое объяснение, но возвращаясь
к нему впоследствии, Поль вынужден был признать, что поведение Марго в
гимнастическом зале никак нельзя было назвать беззаботным.
-- Давай пообедаем в городе, -- предложила Марго. -- Мне надоело сидеть
дома.
Они перешли освещенную солнцем Беркли-сквер. На крыльце стоял ливрейный
лакей. По Хей-хилл протарахтела тележка шляп-ника, украшенная королевским
гербом; на козлах восседал человек в фуражке с кокардой. Толстая дама,
развалившаяся в старомодном открытом автомобиле, кивнула Марго; так,
наверное, здоровались при дворе принца-консорта. Казалось, весь Мейфер
пульсирует в такт с биением сердца мистера Арлена1.
За соседним столом в "Maison basque"2 сидел Филбрик и ел
горьковатую мелкую землянику, которая не стоит ни гроша в Провансе, но
обходится в целое состояние на Довер-стрит.
-- Что ж вы ко мне не заглядываете? -- сказал он. -- Я тут устроился
неподалеку, в "Беттсе".
-- Говорят, вы покупаете Лланабу? -- спросил Поль.
-- Было у меня такое намерение, -- кивнул Филбрик. -- Да, признаться,
уж больно далеко.
-- После того как вы скрылись, за вами приходили из полиции, -- сообщил
Поль.
-- Рано или поздно они меня сцапают, -- согласился Филбрик. -- Но все
равно -- спасибо. Кстати, передайте вашей невесте, что ее тоже скоро
навестит полиция, если она не будет осторожнее. Комиссия Лиги наций не
дремлет.
-- Не понимаю, о чем это вы! -- пожал плечами Поль и вернулся за свой
столик.
-- Бедняга, видимо, совсем спятил, -- заключила Марго, когда Поль
передал ей этот разговор.
1 Майкл А р л е н (1895--1956) -- английский писатель, автор
романа "Зеленая шляпа" (1924), имевшего большую популярность у европейской
молодежи.
2 Название лондонского ресторана.
"Глава 6"
НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫЕ ПРЕПЯТСТВИЯ ПЕРЕД СВАДЬБОЙ
Между тем в половине лондонских магазинов делались закупки к свадьбе.
Поль просил Поттса быть шафером, но из Женевы пришел письменный отказ. В
других обстоятельствах он бы удивился, но за последние две недели Поль
получил такое количество писем и приглашений от незнакомцев, что
единственное чувство, мешавшее Полю найти Поттсу замену, было нежелание
обидеть кого-нибудь из новых, но столь милых его сердцу друзей. В конце
концов он остановился на Аластере Дигби-Вейн-Трампингтоне, поскольку считал,
что своим теперешним счастьем обязан в значительной мере именно ему, пусть
даже косвенно. Сэр Аластер охотно согласился и занял у Поля денег на новый
цилиндр, ибо старый, по его словам, куда-то запропастился.
В письме с Онслоу-сквер, которое Поль оставил без ответа, его опекун
ясно давал понять, что дочь опекуна почтет личным оскорблением, подрывающим
ее положение в обществе, если не окажется в числе подружек невесты.
В глазах широкой публики женитьба Поля выглядела чрезвычайно
романтично. Быть может, произвели впечатление отвага и предприимчивость, с
которыми Марго (это после десяти лет вдовства!) по собственному почину еще
раз подвергла себя тысяче и одной муке великосветской свадьбы, а может быть,
неожиданное превращение школьного учителя Поля Пеннифезера в миллионера
затронуло во всех живую еще струну надежды, так что каждый, склоняясь над
пишущей машинкой или гроссбухом, мог воскликнуть: "Как знать, а может, и
я..." Так или иначе, среди людей попроще эта свадьба пользовалась небывалым
успехом. Подстрекаемая бульварными газетами, огромная толпа поджидала
новобрачных у церкви Святой Маргариты, вооруженная, как перед театральной
премьерой, складными стульчиками, домашними бутербродами и спиртовками; к
половине третьего, невзирая на проливной дождь, она расползлась до таких
размеров, что полицейским пришлось взяться за дубинки, но все равно --
многих из приглашенных чуть не задавили до полусмерти у входа в церковь, а
вдоль дороги, по которой должна была проехать машина Марго, выстроились, как
на похоронах, десятки заплаканных, растрепанных женщин.
Приличное общество выражало свое одобрение более сдержанно, а леди
Периметр тайком вздыхала о девяностых годах: в те времена Эдуард, принц
Уэльский, законодатель хорошего тона, наверняка безоговорочно осудил бы
абсурдный брак Марго.
-- И дернуло же Тангенса не вовремя умереть! -- повторяла Леди
Периметр. -- Все решат, что я п о э т о м у не присутствовала на свадьбе...
Впрочем, там и так никого не будет!
-- Говорят, что ваш племянник Аластер Трампингтон -- шафер, -- заметила
леди Вагонсборо.
-- Вы, я вижу, осведомлены не хуже моей маникюрши, -- мрачно
ответствовала леди Периметр, и весь Лоундес-сквер содрогнулся, когда она
хлопнула дверью.
В манежах консервативного Мейфера и в верхних этажах Шепердс-маркет и
Норс-Одли-стрит, где обретаются безутешные неженатые модники, когда им негде
провести вечер, открыто выражалось сожаление о том, что добыча выскользнула
из их украшенных перстнями рук, и не один модный танцовщик с тревогой
справлялся в банке, переведена ли в этом месяце на его счет обычная сумма.
Но Марго не изменила своим прежним обязательствам и целые косяки молодых
людей, которые не могли раньше похвастаться ничем, кроме отменного аппетита,
получили приглашения на свадьбу, а маленький Дэвид Леннокс, прославившийся
тем, что в продолжение трех лет никому не давал "бесплатных сеансов", сделал
два выразительных фото, на которых был виден затылок Марго, и еще одно --
отражение ее рук в чернильнице.
За неделю до свадьбы Поль переехал в "Ритц", и Марго вплотную занялась
покупками. Пять-шесть раз на дню к Полю являлись посыльные, доставляя
различные побочные продукты ее деятельности -- то платиновый портсигар, то
халат, то булавку для галстука, то запонки, а сам Поль с необычной для него
расточительностью купил три пары новых ботинок, два галстука, зонтик и
собрание сочинений Пруста. Марго определила ему годовое содержание в две
тысячи фунтов.
Вдали от Лондона, на Корфу, судорожно приводили в порядок адриатическую
виллу миссис Бест-Четвинд, дабы она могла провести там первые недели своего
свадебного путешествия. Гигантская резная кровать, некогда принадлежавшая
Наполеону I I I, была застелена к ее приезду благоуханным бельем и завалена
подушками беспримерной мягкости. Обо всем этом до мельчайших подробностей
сообщалось в газетах, и немало молодых репортеров в эти дни удостоилось
похвалы за изящество слога.
Однако возникали и кое-какие затруднения.
За три дня до свадьбы, когда Поль, развалясь на диване, просматривал
утреннюю почту, позвонила Марго.
-- Дорогой, -- сказала она, -- произошла неприятность. Помнишь девиц,
которых мы недавно отослали в Рио? Так вот, они почему-то застряли в
Марселе. Не пойму, в чем дело: кажется, что-то с паспортами. Марсельский
агент дал мне очень странную телеграмму, не хочет больше на меня работать.
Ну надо же, чтобы это произошло именно сейчас! Нужно обязательно кончить это
дело к четвергу. Может быть, ты будешь лапочкой и съездишь туда -- ради
меня. Там всего-то дел: сунуть кому надо сотню-другую франков. Если лететь
аэропланом, в запасе останется масса времени. Я бы сама слетала, но ты ведь
знаешь, милый, у меня буквально ни минуты свободной.
В дороге Поль не скучал. В Кройдонском аэропорту он встретил Поттса, в
кожаном пальто и с портфельчиком в руках.
-- Задание Лиги наций, -- пояснил Поттс, и после взлета его дважды
стошнило.
В Париже Полю пришлось заказывать специальный рейс. Его провожал Поттс.
-- Зачем тебе в Марсель? -- спросил он. -- Ты ведь женишься.
-- Я туда на пару часов. Деловое свидание, -- ответил Поль. Как это
похоже на Поттса, думал он, решить, что такое пустяковое путешествие может
расстроить свадьбу. Поль чувствовал себя гражданином мира: сегодня "Ритц",
завтра Марсель, послезавтра Корфу, а там весь мир к его услугам, как
огромный отель, -- все уступают ему дорогу, кланяются и бросают под ноги
орхидеи. Как жалок и провинциален этот Поттс со всей своей болтовней о
всемирном братстве!
Поздно вечером Поль прилетел в Марсель. Он заказал буйабесс и
бургундское и отобедал у Бассо, на веранде под тентом, глядя на тысячи
огоньков, отраженных неподвижной водой. Пока Поль оплачивал счет,
прикидывал, сколько дать на чай, и катил на извозчике с открытым верхом в
старый город, он чувствовал себя бывалым человеком.
-- Они скорее всего "У Алисы", на рю де Ренар, -- объясняла Марго. --
Если сразу не отыщутся, назовешь мое имя.
На углу рю Вантомаржи коляска остановилась. По узенькому, оживленному
переулочку извозчику было не проехать. Поль расплатился.
-- Merci, monsier! Gardez bien votre chapeau1, --
посоветовал извозчик и укатил.
Размышляя над тем, что могла бы означать эта фраза, Поль, уже менее
уверенно, двинулся по булыжной мостовой. Дома, весело освещенные от подвалов
до чердаков, нависали над ним с обеих сторон. Между ними раскачивались
фонари. По середине улицы пролегала неглубокая сточная канава. Декорации
вряд ли могли бы быть более зловещими, даже если бы их смастерили в
Голливуде, чтобы отснять сцены беспощадного якобинского террора. В Англии,
размышлял Поль, такую улицу давным-давно спас бы мистер Неф, ее бы охраняло
государство, на ней торговали бы мельхиоровыми ложечками, цветными
открытками и "девонширским" чаем. Здесь же поторговывали кое-чем другим. Не
требовалось особой житейской мудрости, чтобы сообразить, в каком квартале
очутился Поль. И это он, который с путеводителем в руках бродил во время оно
по заброшенным улицам Помпеи?!
Неудивительно, решил Поль, что Марго торопится вырвать своих подопечных
из этого средоточия соблазнов и опасностей.
В стельку пьяный негр в тельняшке поприветствовал Поля на языке,
неведомом сынам человеческим, и пригласил его выпить. Поль шарахнулся в
сторону. Как характерно для Марго в вихре удовольствий найти время, чтобы
позаботиться о несчастных, которых она, сама того не ведая, подвергла таким
неприятностям!
Не обращая внимания на разноязыкие приглашения, сыпавшиеся со всех
сторон, Поль шел вперед. Какая-то девица сорвала с него шляпу. В освещенном
дверном проеме мелькнула голая нога. Затем та же девица показалась в окне и
предложила ему зайти, чтобы получить шляпу назад.
Над ним, казалось, потешалась вся улица. Поль заколебался. Потом в
панике, лишившись и шляпы и остатков самообладания, он повернулся и побежал
что есть мочи назад, к широким улицам и электрическим трамваям, туда, где,
как он чувствовал в глубине души, находится его духовная родина.
При свете дня старый город уже не казался таким страшным. На веревках
между домами сушилось свежевыстиранное белье, в сточных канавах журчала
чистая вода, а улицы были запружены пожилыми матронами с корзинами, полными
рыбы. Заведение "Chez Alice"2 не обнаруживало никаких признаков
жизни, и Поль звонил и звонил, пока на пороге не появился дряхлый
всклокоченный швейцар.
-- Avez-vous les jeunes filles de Madam Beste-Chetwynde?3 --
спросил Поль, остро переживая всю нелепость своего вопроса.
-- Тут они, мистер, тут, входите, -- сказал швейцар. -- Мадам сообщиль
о вашем приезде по телеграф.
Миссис Граймс и ее подружки еще не были одеты, но тем не менее
восторженно встретили Поля, притом в халатах, цвет которых вполне
удовлетворил бы вкусам старшей мисс Фейган. Они объяснили, в чем суть
затруднения с паспортами: по мнению Поля, единственной причиной было то, что
власти не разобрались в сути их будущей работы в Рио. Ни одна из девушек не
говорила по-французски -- вот и вышла путаница.
Все утро он бегал по консульствам и полицейским участкам. Дело обстояло
сложнее, чем он предполагал: чиновники встречали его либо явным
пренебрежением, либо туманными намеками и подмигиваниями.
"Если бы вы к нам обратились полгода назад... -- говорили они. -- Но
раз сама Лига наций..." И они беспомощно разводили руками. Может быть, в
самый последний раз это и удастся устроить, но мадам Бест-Четвинд должна
наконец понять, что есть проформа, к которой следует относиться с уважением.
В конце концов молодые дамы были оформлены как горничные на пароходе.
1 Спасибо, сударь! Не потеряйте свою шляпу (фр.).
2 "У Алисы" (фр.).
3 Есть у вас девушки мадам Бест-Четвинд? (фр.)
-- Пусть себе сходят в Рио, -- согласился капитан. -- Персонала у меня
и без них хватит. Вы говорите, у них там работа? Надо думать, их хозяева
как-нибудь договорятся с тамошними властями.
Однако на то, чтобы все устроить, у Поля ушло несколько тысяч франков.
Что за странная организация -- эта Лига наций! -- возмущался Поль. --
Вместо того чтобы помочь, они только мешают. К его удивлению, полицейские в
ответ только гоготали.
Поль проводил девиц, и все три расцеловали его на прощанье. Возвращаясь
с причала, он опять встретил Поттса.
-- Я приехал утренним поездом, -- сообщил Поттс. Поль хотел было
высказать свое мнение о Лиге наций и ему, но, вспомнив, как многословен
Поттс в пылу спора и что срочно надо уезжать из Марселя, решил оставить свою
критику до лучших времен. Он дал Марго телеграмму: "Все устроил. Буду утром.
Целую", -- после чего немедленно вылетел в Париж, гордясь, что наконец-то
сделал полезное дело.
Поль вернулся в "Ритц" в десять часов утра в день свадьбы. Лупил дождь,
и Полю хотелось поскорее побриться и отдохнуть. У входа в номер его
поджидали газетчики, но он отказался их принять. В номере сидел Питер
Бест-Четвинд, в первый раз в жизни надевший визитку и выглядевший очень
изысканно.
-- Меня на один день отпустили из Лланабы, -- сказал он. -- По правде
говоря, я себе жутко нравлюсь в этом костюме. На всякий случай я купил тебе
бутоньерку. На тебе лица нет, Поль.
-- Я устал, Питер. Сделай милость, наполни ванну. Приняв ванну и
побрившись, Поль немного ожил. Питер уже успел заказать шампанского и был
слегка навеселе. Он бродил по комнате с бокалом в руке и без умолку болтал,
то и дело поглядывая на себя в зеркало.
-- Шикарно, -- повторял он. -- Особенно галстук, правда, Поль? Я и в
школу заявлюсь в визитке. Тогда все поймут, кто я такой. Ты хоть обратил
внимание, что я дал тебе ту бутоньерку, которая поболь