Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
Вошел мистер Прендергаст.
-- Пренди, старина, -- сказал Граймс. -- Ты изрядно подмочил репутацию
педагогов нашего заведения.
-- К чертовой бабушке педагогов. Что они смыслят в перегородках у
клироса?
-- Ты только не волнуйся. Здесь все свои. Поставим такие перегородки,
какие скажешь.
-- Дай им волю, так они и младенцев крестить перестанут. Нет-с, церковь
была и будет непоколебимой в вопросах нравственных и духовных. Конечно,
зайди речь о проблеме еды и питья, -- запинаясь продолжал мистер
Прендергаст, -- еды и питья, а не крещения младенцев... питья.
И он плюхнулся на стул.
-- Печальный случай, -- изрек Граймс. -- Очень даже печальный. Пойми
же, Пренди, ты сегодня дежуришь, а через две минуты звонок.
-- Тили-бом, тили-бом, загорелся кошкин дом!
-- Пренди, это ребячество.
-- Есть песенки про колокола и про колокольчики -- дверные, лесные и
пастушьи, про то, как на свадьбе звонят, и на похоронах, и при выносе святых
даров.
Поль с Граймсом невесело переглянулись.
-- Боюсь, что кому-то из нас придется отдежурить вместо него.
-- Еще чего, -- сказал Граймс. -- Мы ведь с тобой собрались к миссис
Роберте. От одного вида Пренди у меня в глотке пересохло.
-- Нельзя же его так бросить.
-- Ничего с ним не случится. Больше обычного наши паршивцы хулиганить
не будут.
-- А вдруг старик застукает его в таком виде?
-- Не застукает.
Зазвенел звонок. Мистер Прендергаст вскочил, поправил парик и, опершись
о камин, застыл в торжественной позе.
-- Молодчина! -- сказал Граймс. -- А теперь ступай к нашим детишкам и
немножко вздремни.
Напевая что-то себе под нос, мистер Прендергаст двинулся в путь.
-- Так-то оно лучше будет, -- сказал Граймс. -- Временами, знаешь ли, я
люблю его, как сына. А ловко он врезал этому мавру насчет церквушек, да?
1 Старинный город на юго-востоке Англии, центр туризма.
Рука об руку шагали друзья по аллее.
-- Миссис Бест-Четвинд приглашала меня навестить ее, когда я буду в
Лондоне, -- сказал Поль.
-- Серьезно? В таком случае желаю удачи. Высший свет и блестящее
общество не моя стихия, но если ты до этого охотник, миссис Бест-Четвинд --
то, что надо. Какую газету ни откроешь -- обязательно на ее фотографию
наткнешься.
-- Ну и как она получается? -- полюбопытствовал Поль. Граймс с
интересом на него уставился:
-- Обыкновенно получается, а что ты, собственно...
-- Нет, нет, я просто так спросил. Духовой оркестр Лланабы в полном
составе расположился в пивной миссис Роберте: перебраниваясь, музыканты
делили добычу.
-- Вот и трудись "Воины Харлеха" потом священные нечестно давать мне
сколько всем кормить свояченицу надо скажите джентльмены, вот как, --
обратился к ним начальник станции.
-- Не поднимай волну, старина, -- шепнул Граймс, -- а то возьму да и
расскажу твоим ребятам про фунт, что ты содрал с доктора.
Дебаты продолжались по-валлийски, но было видно, что начальник станции
умерил свой пыл.
-- Ловко я его, а? -- обратился Граймс к Полю. -- Ты уж мне поверь -- в
валлийские тяжбы лучше не вмешиваться. Ирландцы набьют друг другу морды -- и
дело с концом, а эти будут нудить одно и то же до скончания века. Они еще
год будут делить эти несчастные три фунта, помяни мое слово.
-- А мистер Бест-Четвинд давно умер? -- спросил вдруг Поль.
-- По-моему, недавно, а что?
-- Ничего, я просто так. Некоторое время они молча курили.
-- Если Бест-Четвинду пятнадцать, -- снова заговорил Поль, -- то ей
может быть всего тридцать один, так?
-- Влюбился! -- изрек Граймс.
-- Ничуть.
-- По уши!
-- Глупости.
-- Нежно, но страстна, а?
-- Перестань.
-- Сражен стрелой Купидона-проказника.
-- Вздор.
-- Весенние надежды, юные мечты?
-- Нет.
-- А учащение пульса?
-- Нет же.
-- А сладкое томленье взволнованной души, хе-хе?
-- Ерунда.
-- Любит не любит, так?
-- Да ну тебя!
-- Frisson? Je ne sais quoi?1
-- Ничего подобного.
-- Лжец! -- подвел итог Граймс.
Снова помолчали, потом Поль выдавил из себя:
-- А знаешь, ты, кажется, прав.
-- То-то же, старина. Скорее в бой и возвратись с победой. За вас и
ваше счастье. Твое здоровье.
Поль, поддерживаемый заботливым Граймсом, возвращался домой новым
человеком. Вечерние занятия давно окончились. У камина в учительской стоял
Прендергаст и довольно ухмылялся.
-- Привет старому винному бурдюку! Как дела, Пренди?
-- Превосходно! -- отвечал мистер Прендергаст. -- Лучше не бывает. Я
выпорол двадцать три ученика.
"Глава 11"
ФИЛБРИК (продолжение)
На другой день воинственность мистера Прендергаста бесследно
улетучилась.
-- Голова болит? -- спросил Граймс.
-- Признаться, побаливает.
-- В глазах резь? Пить хочется?
-- Немножко.
-- Бедняга! Как мне все это знакомо. Зато хоть погулял на славу,
скажешь -- нет?
-- Вчерашнее я помню весьма смутно, но в замок я возвращался с
Филбриком, и он мне все про себя рассказал. Оказывается, он очень богат и
никакой не дворецкий.
1 Трепет? Сам не знаю, что со мной? (фр.)
-- Знаю, -- сказали в один голос Поль с Граймсом.
-- Как, вы оба знаете? Лично для меня это было полнейшей
неожиданностью, хотя и раньше, признаться, я замечал в нем некоторую
надменность. Но мне все кажутся надменными. Значит, он вам все-все
рассказал? И как португальского графа застрелил, да?
-- Нет, этого он мне не рассказывал, -- сказал Поль.
-- Португальского графа, говоришь, застрелил? А ты, часом, не
ослышался, дружище?
-- Нет, нет. Я был страшно удивлен. Наш дворецкий на самом деле -- сэр
Соломон Филбрик, судовладелец.
-- Писатель, ты хочешь сказать, -- возразил Граймс.
-- Бывший взломщик, -- сказал Поль. Коллеги переглянулись.
-- Похоже, братцы, нас водят за нос, -- подытожил Граймс.
-- Вот что я услышал, -- продолжал мистер Прендергаст. -- Все началось
с нашего спора с этим чернокожим юношей о церковной архитектуре. Тогда-то и
выяснилось, что у Филбрика есть особняк и живет он на Карлтон-Хаус-Террас.
-- Да нет же, в Кембервелл-Грине.
-- А не в Чейни-Уоке?
-- Я рассказываю с его собственных слов. Особняк у него, повторяю, на
Карлтон-Хаус-Террас. Адрес я хорошо запомнил, потому что сестра миссис Крамп
одно время служила гувернанткой в доме по соседству. Филбрик поселился там с
актрисой, которая, как это ни огорчительно, не была его женой. Как ее звали,
я забыл, помню только, что имя очень известное. Однажды в клубе "Атенеум" к
Филбрику подошел архиепископ Кентерберийский и сказал, что правительство
обеспокоено его беспутной жизнью, но что если он пересмотрит свое поведение,
то его сделают пэром. Филбрик отказался. Он, между прочим, католического
вероисповедания, забыл вам сказать. Это, правда, ни в коей мере не
объясняет, почему он у нас обосновался, несомненно лишь одно -- он человек
известный и влиятельный. Он рассказывал, что его корабли плавают по всему
свету.
Как-то раз они с актрисой устроили званый ужин. Потом сели играть в
баккара. Среди гостей был некий португальский граф, весьма подозрительная,
по словам Филбрика, личность из дипломатической миссии. Вскоре игра
превратилась в состязание между ними двоими. Филбрику страшно везло, и граф
сначала проиграл все наличные, а затем стал писать долговые расписки и
написал их великое множество.
Наконец где-то под утро граф сорвал с пальца графини -- она сидела
рядом и как завороженная следила за игрой -- кольцо с громадным изумрудом. С
голубиное яйцо, как сказал мне Филбрик.
"Это наша семейная реликвия со времен первого крестового похода, --
сказал португальский граф. -- Я так надеялся оставить ее моему несчастному
маленькому сыну". -- И с этими словами он бросил изумруд на стол.
"Ставлю новый четырехтрубный лайнер "Королева Аркадии"", -- сказал
Филбрик.
"Мало", -- сказала графиня.
"...паровую яхту "Ласточка", четыре буксира и угольную баржу", --
отчеканил Филбрик. Все встали и как один зааплодировали его великодушному
жесту. Сдали карты. Выиграл Филбрик. Учтиво поклонившись, он вручил изумруд
португальской графине.
"Вашему сыну", -- сказал он. Опять все зааплодировали, но португальский
граф был вне себя от ярости. "Вы растоптали мою честь, -- заявил он. -- Но
мы, португальцы, знаем, как смывать подобные оскорбления".
Не теряя времени даром, они отправились в Хайд-парк, благо он был в
двух шагах. Светало. Противники сошлись, грянули выстрелы. У подножия статуи
Ахилла Филбик смертельно ранил португальского графа. Его так и оставили
лежать с дымящимся пистолетом в руке.
Садясь в автомобиль, португальская графиня поцеловала Филбрику руку.
"Никто ничего не узнает, -- сказала она. -- Пусть думают, что это
самоубийство. Только мы с вами будем знать правду". Но Филбрика словно
подменили. Он прогнал актрису и долгими ночами блуждал в глубокой печали по
опустевшему дому, удрученный содеянным. Португальская графиня позвонила ему,
но он сказал ей, что она не туда попала. Наконец, он решил исповедаться. Ему
было сказано оставить дом и состояние и в течение трех лет жить среди
обездоленных. Вот он и приехал к нам, -- эпически закончил мистер
Прендергаст. -- Разве вам он рассказывал что-то другое?
-- О да! -- сказал Поль.
-- Абсолютно ничего общего, -- сказал Граймс. -- Разговорились мы одним
вечером у миссис Робертс. Вот что я услышал. Филбриков папаша был человек со
странностями. Разбогател он еще в молодости, на алмазных приисках, а потом
осел в провинции и решил на старости лет подзаняться изящной словесностью. У
него было двое детей: Филбрик и дочка Грейси. В Филбрике старик души не
чаял, а на Грейси смотрел как на пустое место. Грейси только-только читала
по складам "Кошка села на окошко", а Филбрик уже шпарил наизусть всего
Шекспира -- "Гамлета" и все такое прочее. Когда Филбрику исполнилось восемь
лет, в местной газете опубликовали сонет его сочинения. После этого для
Грейси настали и вовсе черные дни, жила она на кухне, словно Золушка, а
смышленый чертенок Филбрик как сыр в масле катался, сыпал цитатами,
заливался соловьем. Потом Филбрик окончил Кембридж и в Лондоне обосновался,
стал книги писать. Старик, сами понимаете, в полном восторге, Филбриковы
творения в синий сафьян переплетает и в особый шкаф ставит, а на шкафу --
бюст Филбрика. Бедняжке Грейси стало совсем невмоготу, вот она взяла и
удрала с каким-то молодым человеком -- он автомобилями торговал. В книгах он
не смыслил ни черта, да и в автомобилях, как вскоре выяснилось, тоже.
Помирая, старик все завещал Филбрику, а Грейси досталось несколько книжек и
больше ничего. Автомобилист женился в надежде, что от тестя что-нибудь да
перепадет, но когда оказалось, что надеяться не на что, он живо смотал
удочки. Филбрик и бровью не повел. По его словам, он жил тогда ради
искусства. Он только нанял квартиру попросторнее и снова давай книжки
писать. Не раз приходила к нему Грейси, просила ей помочь, но Филбрику было
не до сестры -- он писал. Делать нечего, нанялась Грейси кухаркой в один дом
в Саутгейте, а через год померла. Поначалу Филбрик особо не огорчался,
померла и померла, но недели через две начали твориться странности. В
спальне, в кабинете, по всему дому запахло кухней. Филбрик позвал
архитектора. Тот никакого запаха не учуял, но по требованию Филбрика
перестроил кухню и понаставил уйму вентиляторов. Вонь только усилилась. Даже
одежда насквозь пропахла горелым жиром, так что бедняга Филбрик нос на улицу
высунуть боялся. Наладился он было за границу -- но и Париж провонял
английской кухней. А тут еще стал ему мерещиться стук тарелок -- гремят по
ночам, заснуть не дают, а днем в кабинете донимают, где уж тут книги
сочинять. Сколько раз он просыпался ночью и слышал, как рыба на сковородке
жарится, трещит и чайники свистят. Тогда его и осенило -- Грейси! Это она не
дает ему покоя. Не долго думая, отправился он в Общество Потусторонних
Связей и попросил, чтобы ему устроили с ней разговор. Филбрик спросил, как
искупить вину, а Грейси ему ответила, что он должен год прожить среди
прислуги и написать книгу, чтобы все почувствовали, как ей несладко живется.
Филбрик взялся за дело. Сперва он нанялся поваром, но это было не по его
части: семья, на которую он готовил, отравилась, и ему пришлось уволиться.
Вот он и приехал к нам. Филбрик говорит, что эту книгу нельзя читать без
слез, и все обещал мне ее как-нибудь показать. Ну как, похоже на то, что он
наплел Прейди?
-- Не очень. А насчет женитьбы на Динги он ничего не говорил?
-- И словом не обмолвился. Сказал только, что когда запах исчезнет, он
будет самым счастливым человеком на свете. Невеста у него, правда, какая-то
есть -- поэтесса из Челси, кажется. Не пожелал бы я иметь такого шурина.
Правда, и моя Флосси не подарок, что верно, то верно. Да уж чего тут
говорить, старая песня...
Поль, со своей стороны, поведал друзьям о "Барашке и флаге", а также о
Тоби Кратвелле.
-- Хотелось бы только знать, -- сказал он в заключение, -- кто из нас
услышал правду.
-- Никто, -- уверил его мистер Прендергаст.
"Глава 12"
"АГОНИЯ КАПИТАНА ГРАЙМСА"
Через два дня Поль и Бест-Четвинд встретились за органом в местной
церкви.
-- По-моему, я сейчас сыграл неважно?
-- Ты прав.
-- Можно, я чуточку передохну?
-- Сделай милость.
-- У Тангенса нога вся распухла и почернела, -- весело сообщил
Бест-Четвинд.
-- Какой кошмар! -- сказал Поль.
-- Утром я получил письмо от мамаши, -- продолжал Бест-Четвинд. -- Там
есть кое-что про вас. Хотите, прочитаю?
Он извлек конверт. Письмо было написано на очень плотной бумаге.
-- Сначала тут о скачках и про ссору с Чоки. Ему, видите ли, не
понравилось, как она перестроила наш загородный дом. Пора бы уж и спровадить
этого типа, как вы думаете?
-- А про меня что? -- сказал Поль.
-- Вот, пожалуйста: "И еще, моя радость, в твоем последнем письме
столько ошибок, что просто ужас. Ты ведь знаешь, как я хочу, чтобы ты был
умницей, поступил в Оксфорд и вообще. Может быть, тебе позаниматься немножко
на каникулах, как ты считаешь? Ты только не сердись. С каким-нибудь славным
молодым преподавателем. Например, с тем вашим симпатичным, ты еще его
хвалил? Как ты думаешь, сколько ему предложить? Я ведь в таких делах ничего
не смыслю. Я имею в виду не того, кто тогда напился, хотя и он очень мил".
Вот видите, -- сказал Бест-Четвинд. -- О вас речь. Не о Граймсе же.
-- Я подумаю, -- сказал Поль. -- Вообще-то мысль неплохая...
-- Неплохая-то она неплохая, -- задумчиво протянул Бест-Четвинд, -- но
когда преподаватель очень всерьез относится к своим обязанностям, хорошего
мало -- этот Прендергаст меня на днях выпорол.
-- Значит, никаких уроков органа! -- предупредил Поль. Вопреки
ожиданиям Поля, Граймс выслушал вести без энтузиазма. Он сидел в учительской
у камина и уныло грыз ногти.
-- Поздравляю, дружище, -- безучастно обронил он. -- Это хорошо. Рад за
тебя, ей-богу, рад.
-- Говоришь, рад, а сам мрачный.
-- Разве? Вообще-то, я опять в луже.
-- Что-нибудь серьезное?
-- Увы!
-- Извини, я не знал. Что же теперь делать?
-- Пока пришлось объявить о помолвке.
-- Представляю, как радуется Флосси.
-- Уж это как пить дать, радуется, черти бы ее драли.
-- А как старик?
-- Обалдел, конечно. Сидит теперь, думу думает. Ничего, глядишь, все
еще образуется.
-- Конечно, образуется, почему бы и нет?
-- Есть, брат, одна тонкость. Я вроде бы тебе не говорил -- я ведь уже
женат.
Вечером Поля вызвали к директору. Доктор Фейган был в двубортном
смокинге, который при появлении Поля он судорожно одернул. Вид у него был
постаревший и больной.
-- Видите ли, Пеннифезер, -- начал он. -- Сегодня утром на меня
обрушилось несчастье, вернее сказать, два несчастья. Первого, как это ни
прискорбно, следовало ожидать. Ваш коллега Граймс был изобличен -- с
предъявлением доказательств, не оставляющих сомнений в его виновности -- в
проступке, или, иначе выражаясь, в образе действий, которого я не в
состоянии ни понять, ни извинить. С вашего разрешения, я опускаю
подробности. Впрочем, это бы еще полбеды -- за долгие годы работы в школе
мне не раз приходилось сталкиваться с подобными случаями. В состояние
крайнего -- скажем так -- удручения меня повергло нечто совсем другое:
сегодня я узнал, что этот человек помолвлен с моей старшей дочерью. Чего я,
дорогой Пеннифезер, уж никак не ожидал. В сложившихся обстоятельствах я
вынужден рассматривать помолвку как самое настоящее и, замечу, совершенно
незаслуженное оскорбление в свой адрес. Я обращаюсь к вам, Пеннифезер,
исключительно потому, что за недолгое наше знакомство убедился, что вы
человек достойный доверия и уважения.
Доктор вынул из кармана крепдешиновый платок, с чувством высморкался и
продолжал:
-- Согласитесь, что Граймс не тот человек, которого хотелось бы видеть
своим зятем. Я бы простил ему его протез, вечное нищенство, вопиющую
безнравственность, гадкую физиономию. И с его омерзительным лексиконом я бы
тоже смирился -- будь он хоть немного джентльменом. Не сочтите меня снобом.
Конечно, как вы уже, вероятно, заметили, я отношусь с предубеждением к
низшему сословию. Что поделаешь -- это действительно так. Я был женат на
женщине из низов. Но мы несколько отвлеклись. Я хотел вам сказать вот о чем.
Побеседовав с этой несчастной, с Флосси, я пришел к выводу, что она не
питает к Граймсу никаких нежных чувств. Это вполне естественно -- она,
как-никак, моя дочь. Однако она одержима желанием выйти замуж -- и как можно
скорее. Так вот, если бы моим зятем стал порядочный человек, я готов был бы
сделать его своим партнером. Лланаба приносит три тысячи фунтов в год, во
многом, разумеется, благодаря стараниям нашей милой Дианы. Следовательно,
мой младший партнер первоначально мог бы рассчитывать на тысячу фунтов в
год, а после моей смерти его доля, естественно, возрастет. Полагаю, что
многие молодые люди нашли бы мое предложение заманчивым. Вот я и подумал,
дорогой Пеннифезер, почему бы нам с вами не взглянуть на вещи по-деловому,
без предрассудков. Не будем кривить душой, ходить вокруг да около, а вместо
этого... как говорится, чем черт не шутит... словом, почему бы вам...
Надеюсь, вы меня поняли?
-- Да, сэр, -- сказал Поль. -- Но это исключено. Я не хотел бы вас
обидеть, но, к великому сожалению, это невозможно.
-- Не нужно извинений, мой милый. Я прекрасно вас понимаю. Увы, я
ожидал именно такого ответа. Значит, чему быть, того не миновать, -- Граймс.
К мистеру Прендергасту, я полагаю, с подобными разговорами обращаться
бесполезно.
-- Если б вы знали, как я признателен за оказанное доверие...
-- Не стоит благодарности. Итак, свадьба состоится ровно через неделю.
Увидитесь с Граймсом -- так ему и передайте. Мне хотелось бы свести наши
отношения с ним до минимума. Но, может быть, надо все же как-то отметить
событие? -- На мгновение в глазах док