Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
тельных художественных задач оборот не решает.
Первый и третий примеры близки по функциям, поскольку характеризуют
сиюминутное состояние героя.
Второй - выводит разговор на уровень каких-то обобщений.
Цепочки ситуативных сравнений в данном рассказе Чехов не создает,
каждое из них достаточно независимо.
Но даже один единственный на все произведение ситуативный оборот может
оказаться не "проходным", может концентрировать в себе какие-то важные
художественные смыслы.
Вот пример из хрестоматийного рассказа "Ванька" (1886): "Все небо
усыпано весело мигающими звездами, и Млечный Путь вырисовывается так ясно,
как будто его перед праздником помыли и потерли снегом..." [С.5; 479].
Гипотетическая часть оборота обнаруживает явную склонность к
обособлению в некую микроструктуру - настолько яркой, образной и необычной
она оказывается.
Не последнюю роль здесь играет "ударная" позиция оборота (в конце
абзаца), финальное многоточие, заметно удлиняющее смысловую паузу.
Значима также включенность данного фрагмента пейзажного описания в
ретроспекцию и его завершающая позиция в этом экскурсе в недалекое прошлое,
поскольку следующим абзацем повествователь возвращает Ваньку Жукова из мира
воспоминаний к реальности.
Стилистика оборота очень органична для Чехова. Но соприкасаясь в форме
несобственно-прямой речи с внутренним миром ребенка, с его наивной
непосредственностью и простодушием, она приобретает новые и при этом - очень
теплые краски, усиливающие ностальгический оттенок воспоминаний мальчика о
хорошей жизни в деревне и раскрывающие его острое желание вернуться туда.
Нередко ситуативный сравнительный оборот вводится уже в первой фразе
произведения и как бы задает тон дальнейшему повествованию.
Так начинается рассказ "Новогодняя пытка" (1887):
"Вы облачаетесь во фрачную пару, нацепляете на шею Станислава, если
таковой у вас имеется, прыскаете платок духами, закручиваете штопором усы -
и все это с такими злобными, порывистыми движениями, как будто одеваете не
самого себя, а своего злейшего врага" [С.6; 7].
Заявленный тон выдерживается и далее, в полной мере соответствуя
юмористическому заданию произведения: "Мутит ужасно, а тут еще извозчик
плетется еле-еле, точно помирать едет..." [С.6; 8].
Следующий оборот, казалось бы, решает весьма скромную, локальную
задачу, он не завершает собой произведения.
Но - выражает суть состояния главного героя:
"Вы что-то бормочете, беспомощно поглядываете по сторонам, как бы ища
спасения, но пухлые женские руки, как две змеи, обволакивают уже вашу шею,
лацкан вашего фрака уже покрыт слоем пудры" [С.6; 9].
"С.68"
В рассказе "Шампанское" (1887) мы сталкиваемся с иным принципом
включения ситуативных сравнительных оборотов в художественную систему.
Прежде всего бросается в глаза их олицетворяющий характер: "Луна и
около нее два белых пушистых облачка неподвижно, как приклеенные, висели в
вышине над самым полустанком и как будто чего-то ждали" [С.6; 14].
Вместо запятой появился сочинительный союз "и", связавший в одно целое
исходную и гипотетическую ситуации. Предположительный, гадательный оттенок
второй части оборота становится значительно слабее.
У читателя возникает ощущение, что луна и два облачка упомянуты не
случайно и что оборот "как будто чего-то ждали" соотносится с состоянием
героя, усиливает напряжение сюжетного ожидания.
Рассказ называется "Шампанское".
Вот описано случайное падение бутылки шампанского на пол, перед
новогодним тостом, что названо "нехорошей приметой".
Должны произойти какие-то изменения в судьбе героя.
Какие?
И словно в ответ, через двенадцать строк, появляется новый ситуативный
оборот:
"Тополь, высокий, покрытый инеем, показался в синеватой мгле, как
великан, одетый в саван. Он поглядел на меня сурово и уныло, точно, подобно
мне, понимал свое одиночество" [С.6; 14].
В рамки одного сравнительного оборота вводится другой, чтобы
подчеркнуть мотив одиночества.
Грядущие перемены, конечно же, коснутся именно этой сферы.
А в тексте возникает небесный образ, в котором перемены уже произошли:
"Два облачка уже отошли от луны и стояли поодаль с таким видом, как
будто шептались о чем-то таком, чего не должна знать луна" [С.6; 16].
Первоначальное единство и гармония нарушены.
Появился какой-то секрет, быть может - обман, что-то замышляется.
И через три строки сообщается о приезде роковой гостьи.
Связь небесного и земного заявлена в рассказе достаточно определенно.
Уже на первой странице упомянут "прозрачный лунный свет, от которого никуда
не спрячешься" [С.6; 12].
Луна и два белых пушистых облачка поначалу в равной степени наделены
способностью свечения: "От них шел легкий прозрачный свет и нежно, точно
боясь оскорбить стыдливость, касался белой земли, освещая все: сугробы,
насыпь..." [С.6; 14].
Чехов даже не побоялся тавтологии ("свет... освещая"), чтобы сказать
то, что хотел сказать.
Этот небесный свет касается всего на земле, играет, искрится на инее,
покрывающем тополь - символ мужского одиночества в рассказе.
Далее единство свечения нарушается.
Взамен совместного свечения - отделенность.
Луна остается одна, покинутая, обманутая двоими.
"С.69"
В небе словно разыгрывается некий аллегорический сюжет, в котором можно
усмотреть параллель тому, что вот-вот произойдет на земле, - то есть
пророчество.
Что же происходит на земле?
Сначала судьба сводит мужчину и двух женщин.
В финале герой-рассказчик сообщает, что "бешеный вихрь" лишил его и
жены, и любовницы.
Он остался один. Заявленный мотив одиночества реализован полностью.
Не слишком ли прямолинейно и просто?
Думается, что не слишком.
Возможно, что герой-рассказчик, создавший такую параллель в своем
повествовании, склонен идентифицировать себя с луной, а двух своих женщин -
с двумя белыми пушистыми облачками.
Однако эта версия не единственная в тексте.
Почему произведение имеет подзаголовок "Рассказ проходимца"?
Не для того ли, чтобы подчеркнуть дистанцию между героем и автором?..
Герой завершает свою историю словами о том, что "бешеный вихрь"
забросил его "на эту темную улицу".
В начале - свет луны, и два облачка, сияющие отраженным светом.
Затем "два облачка уже отошли от луны и стояли поодаль с таким видом,
как будто шептались о чем-то таком, чего не должна знать луна".
Далее говорится: "Легкий ветерок пробежал по степи, неся глухой шум
ушедшего поезда" [С.6; 16].
Многозначительная деталь.
И в финале - тьма.
Быть может, автор понимает небесную аллегорию несколько иначе?
У героя, остро чувствующего свое одиночество, есть жена. И он сам
говорит: "Любила он меня безумно, рабски, и не только мою красоту или душу,
но мои грехи, мою злобу и скуку и даже мою жестокость, когда я в пьяном
исступлении, не зная, на ком излить свою злобу, терзал ее попреками" [С.6;
13].
Любовь жены не дорога ему. Он ищет встреч с другими женщинами, он
жаждет страсти.
И уходит от света, от любви своей жены.
А что потом?
Страсть к Наталье Петровне, "бешеный вихрь", тьма...
Думается, что участие "небесной канцелярии" придает смысловому полю
рассказа особое динамическое напряжение, наполняет текст тревожащей,
ускользающей от однозначных интерпретаций проблематикой.
В соединении небесного и земного "мерцают" некие дополнительные смыслы,
быть может, пугающие своей обманчивой прямотой.
В рассказе заявлены две основные версии прочтения этой связи, два
оценочных полюса.
Но есть и третья версия.
Он состоит в отрицании всякой связи.
"С.70"
И, как представляется, - вопреки очевидному. Вопреки очевидной,
подчеркнуто знаковой и - значащей роли ситуативных сравнительных оборотов в
рассказе.
Один из этих оборотов к тому же обнаруживает свойство микроструктуры,
маленького, самодостаточного сюжета.
Приведем его вновь для большей наглядности:
"Два облачка уже отошли от луны и стояли поодаль с таким видом, как
будто шептались о чем-то таком, чего не должна знать луна".
Заметим, однако, что появление в конструкции временного наречия "уже"
отсылает к ситуативному обороту, приведенному рассказчиком ранее, заставляет
сопоставить два сравнительных оборота друг с другом, оценить различия,
увидеть изменения, динамику и - невольно соотнести с динамикой ведущего
сюжета произведения.
И чем более самодостаточным и самоценным кажется процитированный
оборот, тем существеннее, весомее его воздействие на художественное целое.
В таком построении рассказа - на соотнесении небесного и земного -
Чехов опирался на внушительную традицию русской и мировой литературы.
Кроме того, у самого писателя мы можем найти и другие примеры обращения
к подобной архитектонике, достаточно вспомнить рассказ "Дачники" (1885), в
котором этот аспект подан юмористически, и рассказ "Страх" (1892), где все
вполне серьезно.
Причем и в этих случаях в качестве ведущего художественного средства
Чехов использует ситуативные сравнительные обороты.
В большом и несомненно важном для Чехова рассказе "Враги" (1887)
довольно много ситуативных сравнений.
Но теперь, после особого внимания к ним в рассказе "Шампанское",
писатель, как это бывало у него и раньше, чуть приглушает их звучание.
Нами уже говорилось о значимости места сравнительного оборота в
пределах фразы, абзаца. И подчеркивалось, что наиболее сильной является
завершающая позиция. Именно в ней мы, в основном, и видели чеховские
ситуативные сравнения.
Первый же такой оборот в рассказе "Враги" демонстрирует существенные
изменения: "Точно испуганный пожаром или бешеной собакой, он едва сдерживал
свое частое дыхание и говорил быстро, дрожащим голосом, и что-то неподдельно
искреннее, детски-малодушное звучало в его речи" [С.6; 30].
Легко заметить, что, оказавшись в начале фразы, гипотетическая ситуация
словно "теряет в весе", играет роль преамбулы к другой, наиболее значимой
части высказывания.
Этот служебный оттенок и общеязыковые штампы, "мерцающие" в
формулировках, которыми передается гипотетическая ситуация, также
препятствуют ее превращению в микроструктуру.
Мотив страха, заявленный в начале фразы, отзывается в ее финальной
части ("детски-малодушное"). Высказывание как бы закольцовывается,
замыкается на страхе.
Но и это не повышает самодостаточности сравнительного оборота.
"С.71"
Разумеется, не все сравнительные конструкции в рассказе таковы. Всего
их - двенадцать. И среди них преобладают формы старого типа.
Причем большая часть не создает яркой, зримой картины, они скорее -
умозрительны, аналитичны, очень тесно привязаны к частным описаниям и не
складываются в особо значимую цепочку.
Интересно, что в произведении обнаруживается своего рода эхо "небесного
аспекта", замеченного в рассказе "Шампанское".
Описывая путь к имению Абогина, повествователь обращает внимание на
происходящее в небе: "Налево, параллельно дороге, тянулся холм, кудрявый от
мелкого кустарника, а над холмом неподвижно стоял большой полумесяц,
красный, слегка подернутый туманом и окруженный мелкими облачками, которые,
казалось, оглядывали его со всех сторон и стерегли, чтобы он не ушел" [С.6;
37].
ЭтодописаниеЪне"соответствует"состоянию"доктора"КирилловагилигАбогинаЯ"погруженныхдвасобственные"чувства"УЗдесь"явно"отраженоЪвЯдениебповествователя.
Тревожный, красный, не совсем обычный месяц, попавший в окружение
облачков, стерегущих его...
Отчетливый мотив несвободы, дискомфорта, тревоги "рифмуется" со словами
доктора, приведенными десятью строками выше:
" - Послушайте, отпустите меня,- сказал он тоскливо. - Я к вам потом
приеду. Мне бы только фельдшера к жене послать. Ведь она одна!" [С.6; 37].
Безысходность, беспросветное отчаяние, казалось бы, созвучное в полной
мере лишь состоянию доктора, распространяется на картину мира:
"Во всей природе чувствовалось что-то безнадежное, больное, земля, как
падшая женщина, которая одна сидит в темной комнате и старается не думать о
прошлом, томилась воспоминаниями о весне и лете и апатично ожидала
неизбежной зимы. Куда ни взглянешь, всюду природа представлялась темной,
безгранично глубокой и холодной ямой, откуда не выбраться ни Кириллову, ни
Абогину, ни красному полумесяцу..." [С.6; 37].
Несвобода и обреченность красного полумесяца проецируются теперь не
только на Кириллова, против воли увезенного к мнимобольной, но и на Абогина,
также зависимого от общего неблагополучия мира.
Как видим, и здесь перед нами комментарий повествователя, его указание
на связь небесного и земного.
Этот мотив получает развитие.
Между героями состоялся резкий разговор, в котором, по мнению
повествователя, оба, слишком сконцентрированные на своем личном горе, были
не правы, несправедливы.
Вот Кириллов уезжает:
"Когда немного погодя доктор сел в коляску, глаза его все еще
продолжали глядеть презрительно. Было темно, гораздо темнее, чем час тому
назад. Красный полумесяц уже ушел за холм, и сторожившие его тучи темными
пятнами лежали около звезд. Карета с красными огнями застучала по дороге и
перегнала доктора. Это ехал Абогин протестовать, делать глупости..." [С.6;
43].
Ушел доктор от Абогина, ушел красный полумесяц от стороживших его туч.
"С.72"
Но гармония не восстановлена. "Было темно, гораздо темнее, чем час тому
назад".
В этой тьме параллелью красному полумесяцу, тревожному, даже зловещему
(хоть этот оттенок и приглушен его несвободой), становятся красные огни на
карете Абогина.
Красного полумесяца на небе уже не видно, зато на земле - красные огни
кареты, в которой мчится оскорбленный муж, полный злобного, мстительного
чувства...
После рассказа "Враги" ситуативные сравнительные обороты встречаются
реже. Они не привлекают к себе особого внимания и решают, в общем,
локальные, частные задачи.
Примечательно, что в рассказе "Верочка" (1887) автор дважды использует
"перестановку", меняет местами исходную и гипотетическую части оборота,
ослабляя его воздействие на сознание читателя: "Точно прикрытая вуалью, вся
природа пряталась за прозрачную матовую дымку, сквозь которую весело
смотрела ее красота" [С.6; 73]. А здесь перестановка сопровождается
введением в рамки фразы еще одного ситуативного оборота, замыкающего
высказывание: "Точно перевернулась в нем душа, он косился на Веру, и теперь
она, после того как, объяснившись ему в любви, сбросила с себя
неприступность, которая так красит женщину, казалась ему как будто ниже
ростом, проще, темнее" [С.6; 77].
Такая же перестановка и "приглушение" обнаруживаются в единственном
ситуативном обороте из рассказа "Неприятная история" (1887): "Точно
посмеиваясь и ехидно поддразнивая, в канавках и в водосточных трубах журчала
вода" [С.6; 242].
Лишь через полгода после рассказа "Враги" в путевом наброске
"Перекати-поле" (1887) у Чехова вновь появляются ситуативные сравнительные
обороты, художественная роль которых возвышается над узкой, чисто служебной.
Описывая свое пребывание в монастыре, герой-рассказчик сообщает: "Во сне я
слышал, как за дверями жалобно, точно заливаясь горючими слезами, прозвонил
колокольчик и послушник прокричал несколько раз:
- Господи Иисусе Христе сыне божий, помилуй нас! Пожалуйте к обедне!"
[С.6; 263].
"Горючие слезы" колокольчика перекликаются с сетованиями скитальца
Александра Иваныча. ": подобно большинству людей, он питал предубеждение к
скитальчеству и считал его чем-то необыкновенным, чуждым и случайным, как
болезнь, и искал спасения в обыкновенной будничной жизни. В тоне его голоса
слышались сознание своей ненормальности и сожаление. Он как будто
оправдывался и извинялся" [С.6; 263]. "Как будто" здесь явно отражает
реальное положение вещей.
Героя-рассказчика задело это чувство вины: "Засыпая, я воображал себе,
как бы удивились и, быть может, даже обрадовались все эти люди, если бы
нашлись разум и язык, которые сумели бы доказать им, что их жизнь так же
мало нуждается в оправдании, как и всякая другая" [С.6; 263].
Разумеется, не все сравнительные конструкции в рассказе таковы. Всего
их - двенадцать. И среди них преобладают формы старого типа.
"С.73"
Мысль о дарованной каждому человеку свободе жить своей жизнью
своеобразно отзовется в гипотетической ситуации, описанной в последней фразе
произведения:
"Святогорские впечатления стали уже воспоминаниями, и я видел новое:
ровное поле, беловато-бурую даль, рощицу у дороги, а за нею ветряную
мельницу, которая стояла не шевелясь и, казалось, скучала оттого, что по
случаю праздника ей не позволяют махать крыльями" [С.6; 267].
Эти непрямые, как бы по касательной идущие, связи ситуативных оборотов
с основной проблематикой произведения уточняют, углубляют смысл сказанного,
придают ему более широкое значение. И даже, опять-таки не прямо, "по
касательной", указывают на несовпадение авторского идеала, выраженного
словами героя-рассказчика, с догмами общественного сознания, в том числе -
религиозного.
В дальнейшем некоторое время такие ситуативные сравнительные обороты,
концентрирующие в себе важные для раскрытия авторской идеи смыслы, будут
появляться в рассказах Чехова лишь эпизодически.
Явно юмористическое наполнение получает этот прием в рассказе "Из
записок вспыльчивого человека" (1887): "Раненый офицер, у которого от раны в
висок образовалось сведение челюстей, ест с таким видом, как будто бы он
зануздан и имеет во рту удила" [С.6; 296].
И снова данный образ не прямо, а "по касательной" взаимодействует с
проблематикой произведения, поскольку в итоге "зануздали", связали узами
Гименея героя-рассказчика, а вот офицер сумел ускользнуть, представив
"разноцветной девице медицинское свидетельство, что благодаря ране в висок
он умственно ненормален, а потому по закону не имеет права жениться" [С.6;
302].
Вот уж действительно - "благодаря"...
В целом же определяющей остается тенденция к приглушению ситуативных
сравнительных оборотов, к редкому их использованию, даже - в чисто служебных
целях.
Встречающиеся исключения подтверждают правило.
В рассказе-очерке "Свадьба" (1887) Чехова явно увлекла линия шаферов, и
он, словно вехами, обозначает ее цепочкой ситуативных оборотов.
"Шафер в цилиндре и в белых перчатках, запыхавшись, сбрасывает в
передней пальто и с таким выражением, как будто хочет сообщить что-то
страшное, вбегает в зал" [С.6; 340].
"Тишина, все молчат, не шевелятся; только одни шафера, как горячие
пристяжные, нетерпеливо переминаются с ноги на ногу, точно ждут, когда им
позволено будет сорваться с места" [С.6; 340].
И последнее звено цепочки: "У шаферов опять такой вид, точно они с цепи
сорвались" [С.6; 344].
Случайное это совпадение или нет, но, как видим, и повествователю
приходит на ум мысль о "цепочке" ("с цепи сорвались").
И все же "цепочка" здесь работает на решение довольно узкой задачи, на
раск