Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
два уловимая слухом, слышалась то справа, то слева, то сверху, то из-под
земли, точно над степью носился невидимый дух и пел" [С.7; 24].
На соседней странице читаем: "С тупым удивлением и не без страха, точно
видя перед собой выходцев с того света, он, не мигая и разинув рот,
оглядывал кумачовую рубаху Егорушки и бричку" [С.7; 25].
Предельно "густые", в достаточной мере наделенные свойствами
микроструктуры, приведенные ситуативные обороты выразительны сами по себе.
Но взаимодействуя между собой (чему в немалой степени способствует
тесноеасоседство"Ц"такие"оборотыдприобретают"еще"б"льшую
"значимостьвиЦглубинуд заметно"расширяют"картину"мирай"создаваемую
вЪпроизведенииЯ"Обилие гипотетических ситуаций придает этой картине
многомерность и парадоксальную неоднозначность, связывает воедино, в сложное
смысловое поле, явления самых разных уровней. И порождает эффект "четвертого
измерения", в котором все одинаково далеко и в то же время - тесно связано
между собой, в котором границы пространств и времен, эпох - оказываются
проницаемыми, допускающими взаимопереходы, совмещение.
Любой ситуативный оборот, характеризующий внешний вид, позу человека,
другое живое существо, растение, предмет, стихию, какую-либо эмоцию,
состояние, свойства бытия, здесь может таить в себе просто
головокружительные бездны.
Чеховские отсылки к неким иным, предполагаемым или возможным
ситуациям"бывают"связаны"с вгдением"тогонили
иногоХгерояЪ"например"-"Егорушки
"ноЯчастоаимеют"своим,истоком"взглядЦнесколькоФотстраненного повествователяа
"Труднорбылогпонять"Юкакое"удобствоЮимелЩввидусневедомый"столяро"загибаядтакднемилосердно"спинки"биахотелось
думать, что тут виноват не столяр, а какой-нибудь проезжий силач, который,
желая похвастать своей силой, согнул стульям спины, потом взялся поправлять
и еще больше согнул" [С.7; 31].
Как видим, в данном случае Чехов создает гипотетическую ситуацию,
"минуя" привычные конструкции, отказываясь от союзов "точно", "словно", "как
будто", хотя в основе приведенного высказывания лежит сопоставление двух
ситуаций, реальной и - предполагаемой, возможной, в данном случае -
желательной ("хотелось думать").
"С.82"
Не исключено, что писатель, заметив такое изобилие ситуативных
оборотов, иногда пытался сгладить ощущение избыточности, воспринимаемое им
как стилистический недочет, не устраняя в то же время дорогих ему
гипотетических ситуаций.
Вот еще один подобный пример: "Пока они совещались, из-под сального
одеяла выглянула другая кудрявая головка на тонкой шее, за ней третья, потом
четвертая: Если бы Егорушка обладал богатой фантазией, то мог бы подумать,
что под одеялом лежала стоглавая гидра" [С.7; 39].
В основе этого явно принадлежащего повествователю комментария -
рассеченный на две части ситуативный оборот, в котором вместо обычных
ситуативных союзов оказалось сослагательное "если бы". Еще один
замаскированный ситуативный оборот видится в следующем фрагменте: "Направо
темнели холмы, которые, казалось, заслоняли собой что-то неведомое и
страшное, налево все небо над горизонтом было залито багровым заревом, и
трудно было понять, был ли то где-нибудь пожар или же собиралась восходить
луна" [С.7; 45].
Автор пытается мотивировать, оправдать изобилие гипотетических
ситуаций, прежде всего - возрастными особенностями главного героя, а также
необычностью окружающего.
Последний мотив Чехов счел необходимым конкретизировать: "Все
представляется не тем, что оно есть. Едешь и вдруг видишь, впереди у самой
дороги стоит силуэт, похожий на монаха; он не шевелится, ждет и что-то
держит в руках... Не разбойник ли это? Фигура приближается, растет, вот она
поравнялась с бричкой, и вы видите, что это не человек, а одинокий куст или
большой камень. Такие неподвижные, кого-то поджидающие фигуры стоят на
холмах, прячутся за курганами, выглядывают из бурьяна, и все они походят на
людей и внушают подозрение" [С.7; 45].
Та же ключевая мысль организует и последующее описание ночной степи:
"Широкие тени ходят по равнине, как облака по небу, а в непонятной дали,
если долго всматриваться в нее, высятся и громоздятся друг на друга
туманные, причудливые образы... Попадается на пути молчаливый
старик-курган или каменная баба, поставленная бог ведает кем и когда,
бесшумно пролетит над землей ночная птица, и мало-помалу на память приходят
степные легенды, рассказы встречных, сказки няньки-степнячки и все то, что
сам сумел увидеть и постичь душою" [С.7; 46].
Что сам сумел увидеть и постичь душою - вот это, пожалуй, ближе к сути.
ЧеховскоеУпостижениебжизнид"его"в"дение
иШегоЩ"чеховская"акартина"мираЪоткрываются прежде всего в переполняющих
текст сравнениях и гипотетических ситуациях.
В литературоведении уже не раз высказывалась мысль о "важности изучения
изобразительных и выразительных средств создания художественной картины
мира". Следует отметить, что прежде всего "метафора и сравнение передают
"С.83"
круг устойчивых представлений и индивидуальных ассоциаций, образующих
картину мира, отраженную в литературе". Применительно к творчеству
А.П.Чехова данный аспект достаточно подробно рассматривался в нашей
предшествующей книге. Здесь же подчеркнем, что ситуативные обороты обладают
в этом смысле необычайно широкими и весьма специфическими возможностями.
Именно они концентрируют в себе, выражают определяющие настроения,
чувства, представления о мире, заявленные в повести "Степь".
И если изображаемая жизнь безрадостна, томительна и скудна, если даже
"в торжестве красоты, в излишке счастья чувствуешь напряжение и тоску" [С,7;
46], "все представляется не тем, что оно есть" [С.7; 45], то невольно
возникает мысль о тайне, скрытой за этой внешней бедностью, невольно
стремишься найти иное, не очевидное, не лежащее на поверхности объяснение
тому, что видишь. Поэтому и повествователю, описывающему странные стулья на
постоялом дворе, "хотелось думать, что тут виноват не столяр, а какой-нибудь
проезжий силач".
Уместно вспомнить известное высказывание Сомерсета Моэма об одной
особенности чеховской картины мира: "Нельзя применить к рассказам Чехова
банальное выражение , потому что кусок отрезается от целого, а
у нас при чтении их возникает совершенно противоположное чувство: скорее это
большая сцена, на которую вы смотрите сквозь пальцы: при этом видна только
часть ее, но вы знаете, что действие происходит и в других местах, которые
вам не видны". Ясно, что ситуативные обороты весьма активно участвуют в
формировании такого чувства. Их предположительная интонация привносит в
текст особый оттенок.
Слишком велико несоответствие того, что видишь, угадываемым,
предполагаемым потенциям. Особенно характерен в этом отношении образ степной
дороги: "Что-то необыкновенно широкое, размашистое и богатырское тянулось по
степи вместо дороги; то была серая полоса, хорошо выезженная и покрытая
пылью, как все дороги, но шириною в несколько десятков сажен. Своим
простором она возбудила в Егорушке недоумение и навела его на сказочные
мысли. Кто по ней ездит? Кому нужен такой простор? Непонятно и странно.
Можно, в самом деле, подумать, что на Руси еще не перевелись громадные,
широко шагающие люди, вроде Ильи Муромца и Соловья Разбойника, и что еще не
вымерли богатырские кони" [С.7; 48].
Следствием такого предположения стала гипотетическая ситуация,
созданная воображением мальчика: "Егорушка, взглянув на дорогу, вообразил
штук шесть высоких, рядом скачущих колесниц, вроде тех, какие он видывал на
рисунках в священной истории; заложены эти колесницы в шестерки диких,
бешеных лошадей и своими высокими колесами поднимают до неба облака пыли, а
лошадьми правят люди, какие могут сниться или вырасти в сказочных мыслях. И
"С.84"
как бы эти фигуры были к лицу степи и дороге, если бы они
существовали!" [С.7; 48].
Но реальность, словно в насмешку, предлагает иное.
И это сопоставление достаточно символично:
"По правой стороне дороги на всем ее протяжении стояли телеграфные
столбы с двумя проволоками. Становясь все меньше и меньше, они около деревни
исчезали за избами и зеленью, а потом опять показывались в лиловой дали в
виде очень маленьких, тоненьких палочек, похожих на карандаши, воткнутые в
землю" [С.7; 48 - 49].
Данное описание становится метафорой измельчания.
Вместо богатырей легендарного прошлого, вместо прежнего размаха -
"маленькие, тоненькие палочки, похожие на карандаши, воткнутые в землю".
Пора гигантов, мифических богатырей - миновала.
Но - не ушла без остатка.
Чеховские гипотетические ситуации как нельзя более соответствуют
концепции мира, нашедшей выражение в повести "Степь": "Жизнь страшна и
чудесна, а потому какой страшный рассказ ни расскажи на Руси, как ни украшай
его разбойничьими гнездами, длинными ножиками и чудесами, он всегда
отзовется в душе слушателя былью, и разве только человек, сильно
искусившийся на грамоте, недоверчиво покосится, да и то смолчит. Крест у
дороги, темные тюки, простор и судьба людей, собравшихся у костра,- все это
само по себе было так чудесно и страшно, что фантастичность небылицы или
сказки бледнела и сливалась с жизнью" [С.7; 73].
И конечно же не случайно повествователь очень важные для него,
концептуальные высказывания облекает в форму ситуативного оборота:
"Наша матушка Расия всему свету га-ла-ва!" - запел вдруг диким голосом
Кирюха, поперхнулся и умолк. Степное эхо подхватило его голос, понесло, и,
казалось, по степи на тяжелых колесах покатила сама глупость" [С.7; 78].
Ситуативные обороты, описания гипотетических ситуаций в совокупности
создают некий общий подтекст, некий второй план, который нередко раскрывает
сущностную сторону происходящего, в значительной мере определяя
концептуальный уровень произведения.
Русская литература уже сталкивалась с подобным явлением, обеспеченным в
первую очередь сравнительными оборотами. Это, разумеется, "Мертвые души"
Н.В.Гоголя. Причем, по словам современного исследователя, гоголевское слово
"изображает двойственность мира не как обнаруженную и легко просматриваемую
особенность - слово повествователя отмечает на поверхности
действительности, и это заставляет предполагать существование у нее
оборотной стороны".
Похожее ощущение вызывает и текст повести "Степь". А также - многие
другие чеховские произведения, быть может,- в менее отчетливой форме.
"С.85"
По словам того же исследователя, "своеобразие поэмы Гоголя, следствием
которого являются сравнения, можно кратко определить
как многофабульность. Одновременно с основной фабулой писатель вводит,- а
точнее, одна фабула порождает другую,- побочные и параллельные, которые
взаимодействуют с основной События, развивающиеся в этой вторичной
фабуле, могут заходить весьма далеко и производить заметные потрясения в
контексте основной".
Близкие художественные эффекты обнаруживаются и в повести "Степь".
К уже приводившемуся ситуативному обороту с коршуном, "точно
задумавшемся о скуке жизни", Чехов добавляет: "А вдали машет крыльями
мельница" [С.7; 17].
Символика такого соседства достаточно прозрачна: машет крыльями, а
улететь не может. Кроме того, страницей ранее о той же мельнице говорится,
что она "издали похожа на маленького человечка" [С.7; 16].
И это заставляет вспомнить длинный ряд убегающих вдаль телеграфных
столбов, становящихся все меньше и меньше.
Текст повести буквально пронизан такими параллелями, ниточками
ассоциаций, что обеспечивает его единство и неисчерпаемую многомерность,
внутреннюю глубину, "пространство подтекста".
Временами текст становится пугающе символичным:
"- Я, Настасья Петровна, уж подал в гимназию прошение,- сказал Иван
Иваныч таким голосом, как будто в зале был покойник. - Седьмого августа вы
его на экзамен сведете... Ну, прощайте! Оставайтесь с богом. Прощай, Егор!"
[С.7; 104].
Это последняя страница повести.
Рисуемая здесь гипотетическая ситуация, прячущаяся в ремарке
повествователя, кажется несколько неожиданной.
И все же в ней есть своя логика.
Для русской литературы конца XIX века была органичной архетипическая
параллель "дорога - жизнь".
Закончилось путешествие Егорушки, закончился один, очень важный, этап
формирования его личности.
Прежняя жизнь, прежний Егорушка, с его детскими страхами и фантазиями,
остались в прошлом, "умерли".
Уходят Иван Иваныч и отец Христофор. "Егорушка почувствовал, что с
этими людьми для него исчезло навсегда, как дым, все то, что до сих пор было
пережито; он опустился в изнеможении на лавочку и горькими слезами
приветствовал новую, неведомую жизнь, которая теперь начиналась для него:
Какова-то будет эта жизнь?" [С.7; 104].
Известно, что собратья-литераторы настойчиво рекомендовали Чехову
описать жизнь подросшего Егорушки.
Известно, что и сам Чехов подумывал о продолжении [П.2; 185; 190; 195].
"С.85"
Тем не менее продолжение не было написано.
Почему?
Ответ, быть может, содержится в самой повести "Степь", в описании
длинной вереницы убегающих вдаль и становящихся все меньше телеграфных
столбов и - в этой странноватой, на первый взгляд, но тесно связанной с
сущностным уровнем художественного мира гипотетической ситуацией: "как будто
в зале был покойник".
Уместно, думается, привести еще один пример гипотетической ситуации,
казалось бы, имеющей довольно узкий, локальный смысл, но очень характерно
взаимодействующей с общим смысловым полем произведения:
"Через минуту бричка тронулась в путь. Точно она ехала назад, а не
дальше, путники видели то же самое, что и до полудня" [С.7; 28].
Ясно, что в соотнесении с финалом произведения эта гипотетическая
ситуация приобретает более широкий смысл.
Непосредственно перед процитированным фрагментом в чеховском тексте
стоит слово отца Христофора, только что закончившего читать кафизмы:
"- Fini!" [С.7; 28].
В подстраничной сноске дается перевод с латинского: "Кончил!"
Но с этим латинским словом далеко не все просто.
"По словам Б.Лазаревского, Чехов был недоволен многочисленными
опечатками в издании Маркса. В частности тем, что о. Христофор, окончив
молитву, говорит: (вместо ): произнес французское слово, да еще
многозначительно, с восклицательным знаком>".
Этот двусмысленный, малопристойный оттенок слова "Fini" в данном
контексте отрицается составителем примечаний: "На самом деле
напечатано не только у Маркса, но и в , и в сборнике
(все 13 изданий). По-латински означает ( -
) и, стало быть, вполне возможно в данном контексте".
Действительно - возможно.
Но если в самом деле при первых изданиях была допущена ошибка?
Если неуместная двусмысленная игра, порожденная сходной формой двух
слов, латинского и французского, была воспринята чеховским современником, то
неужели ее оставил без внимания сам Чехов, остро реагировавший на любую
несообразность?
Возникает вопрос: почему тогда не потребовал устранить опечатку?..
Причины могут быть самые разные, от элементарного "руки не дошли" - до
нежелания привлекать внимание к этому казусу.
"С.87"
В?текстеЬповести"указано"гчтоЪимеется"ввиду"латинское словоЦ"Б"льшая
частьЪчитателей"простогничего не"заметила "Но если в рукописи все же
значилось "Finis" ("Конец"), то это слово довольно многозначительно
взаимодействует с дальнейшим ("Через минуту бричка тронулась в путь. Точно
она ехала назад, а не дальше "), но в особенной мере - с финалом
повести. И также, возможно, выражает глубинные причины чеховского отказа
писать продолжение.
Хотелось бы обратить внимание на еще один любопытный аспект
художественного метода Чехова, нашедший отражение в повести "Степь".
Знаменитое, многократно цитировавшееся описание первых симптомов
приближающейся грозы целиком построено на гипотетических ситуациях:
"Налево, как будто кто чиркнул по небу спичкой, мелькнула бледная,
фосфорическая полоска и потухла. Послышалось, как где-то очень далеко кто-то
прошелся по железной крыше. Вероятно, по крыше шли босиком, потому что
железо проворчало глухо" [С.7; 84].
Первая фраза уже достаточно традиционна для Чехова.
Вторая и третья - не совсем обычны.
В них гипотетическое, предполагаемое подается как вполне обычное,
достоверное.
По форме они представляют собой чуть видоизмененные ситуативные
обороты, в которых опущена привычная связка.
Видимо, это отвечало авторскому намерению "маскировать", изменять
некоторые сравнительные ситуативные обороты, которыми и без того пестрит
текст повести.
И данные примеры вполне можно было бы привести в ряду других,
иллюстрирующих названную тенденцию.
Однако процитированное описание несколько выбивалось бы из общего ряда.
В двух последних фразах произошли существенные трансформации, прямо
затрагивающие принципы реалистического отображения мира.
Гипотетическое трактуется как имеющее место в действительности.
Острота происходящего несколько смягчается тем, что описание начинается
привычным ситуативным оборотом, создающим гипотетическую ситуацию, в поле
которой как бы попадают две последующие, крамольные фразы.
Смягчают остроту также первые слова этих фраз, имеющие уступительный,
не категорический оттенок ("послышалось", "вероятно").
В другом примере таких "смягчающих обстоятельств" нет: "Сунул он руку в
карман и достал оттуда комок бурой, липкой замазки. Как эта замазка попала
ему в карман? Он подумал, понюхал: пахнет медом. Ага, это еврейский пряник!
Как он, бедный, размок!" [С.7; 91].
Понятно, что в основе маленького недоразумения - ситуативный оборот
типа: "Размокший под дождем пряник выглядел так, словно это был комок бурой,
липкой замазки".
Но читателю сначала предъявлен комок замазки.
"С.88"
Лишь потом по запаху меда устанавливается истина: пряник, ставший
похожим на замазку.
Данный эпизод воссоздает работу детского сознания.
Истина, так или иначе, установлена. Это не комок замазки, это - пряник.
Однако ниже сообщается о собаке, которая "осторожно подошла к Егорушке,
съела замазку и вышла" [С.7; 91].
Замазку, а не размокший пряник.
Здесь уже явно гипотетическое замещает собой действительное, вопреки
установленной истине.
Не столько подобные примеры, сколько в целом данная тенденция,
проявлявшаяся в произведениях писателя с той или иной мерой отчетливости,
дала повод одному из внимательных исследователей заявить, что у Чехова
"исчезает различие между реальным и воображаемым".
Описанными случаями отмеченная тенденция не исчерпывается, и к ней мы
еще вернемся.
Подобных примеров не так уж много, но в них нашли заостренное выражение
некоторые существенные закономерности чеховского творческого метода,
обнаруживающие его типологическое родство с другой художественной системой -
гоголевской.
О гоголевском начале в "Степи" уверенно