Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
ическим нормам: "Он положил на окно свою шляпу так осторожно, что
можно было подумать, что он клал какую-нибудь тяжесть..." [С.3; 408]. Дважды
"что - что". А ведь это текст, написанный "редактором". Данную шероховатость
легко можно было устранить с помощью связки "словно" ("точно", "как будто",
"как бы"): "Он положил на окно свою шляпу так осторожно, словно какую-нибудь
тяжесть..."
В "редакторском" вступлении все же есть одно ситуативное сравнение
интересующего нас вида: "Ночью я еще раз прочел эту повесть, а на заре ходил
по террасе из угла в угол и тер себе виски, словно хотел вытереть из головы
новую, внезапно набежавшую, мучительную мысль..." [С.3; 245].
Как видим, та же внутренняя форма, та же функция, и даже - финальное
многоточие.
Тем показательнее подчеркнутая единичность использования данной формы,
которой "редактор" вполне владеет. Возможно, форма "словно" здесь тоже
порождена смысловой цепочкой "слово - ключ" ("мучительная мысль") и
вписывается в общую концепцию произведения. Возможно - это случайность,
недосмотр. Не будем настаивать ни на одной из версий, а повторим, что
чеховское и камышевское в стилистике "Драмы на охоте" характеризуются
взаимопроникновением. Обилие разного рода сравнений в тексте, приписанном
Камышеву, отражает присущий самому Чехову интерес к этому тропу, в том числе
к такой его разновидности, как ситуативное сравнение.
Уйти от себя, от своих стилистических пристрастий довольно трудно, даже
в тех случаях, когда подобная задача ставится перед собой вполне осознанно.
"С.31"
В завершающей части произведения, написанной от лица "редактора А.Ч."
(достаточно прозрачные инициалы), нет оборотов со связкой "словно", за
исключением прямой речи Камышева. Зато появляется параллельная форма с
вводным "казалось", также одна из излюбленных чеховских форм:
"Я глядел на его рисующую руку и, казалось, узнавал в ней ту самую
железную, мускулистую руку, которая одна только могла в один прием задушить
спящего Кузьму, растерзать хрупкое тело Ольги" [С.3; 410].
Завершая разговор о "Драме на охоте", скажем, что наряду с множеством
других экспериментов, поставленных Чеховым в этом произведении, не последнее
место занимает и, частный, на первый взгляд, опыт с использованием
ситуативных сравнений в качестве существенного смыслоформирующего средства,
прямо связанного с центральным замыслом романа-фельетона.
Особым объектом чеховского внимания стал здесь вопрос о способности
ситуативного сравнения вскрывать или же, наоборот, маскировать истину.
В целом же проведенное исследование показывает, как в создаваемых
Чеховым художественных текстах может осуществляться взаимодействие микро - и
макроструктур. И в каком направлении двигался писатель в своих творческих
поисках.
Разумеется, в "Драме на охоте" множество сравнений и других видов,
которые также участвуют в создании художественного целого. Но о них шла речь
в предшествующей нашей книге. Необходимость "изоляции объекта" в научном
исследовании заставляет мириться с некоторыми самоограничениями.
"С.32"
Глава Ш
"МИКРОСТРУКТУРЫ И - СОБСТВЕННО МИКРОСТРУКТУРЫ"
В "Драме на охоте" ситуативные сравнения, как правило, оказывались в
позиции, провоцирующей их самовыделение из текстовой ткани.
Средством, подчеркивающим относительную самодостаточность и замкнутость
конструкции, чаще всего становилась выраженная многоточием интонационная
пауза, которая могла не только завершать оборот, но и предварять его. Однако
этот формальный, внешний признак не оправдывает ожидания.
Ситуативные сравнения в романе-фельетоне слишком тесно взаимодействуют
с контекстом, чтобы превратиться в полноценные микроструктуры, обладающие
относительной самостоятельностью по отношению к сюжетному повествованию и
заключающие в себе свой микросюжет.
Рассказ "Ворона" (1885) дает пример состоявшейся микроструктуры. Это
одно из наиболее цитируемых сравнений, привлекаемых для иллюстрации
чеховского изобразительного мастерства и смелости, неожиданности
сопоставлений.
Вот оно: "За круглым столом, развалясь на диване, сидел какой-то
молодой человек с щетинистыми волосами и синими мутными глазами, с холодным
потом на лбу и с таким выражением, как будто вылезал из глубокой ямы, в
которой ему было и темно и страшно" [С.3; 431- 432].
Гипотетическая часть оборота приобретает здесь особую весомость,
усиленную уточнением "в которой ему было и темно и страшно". В целом
создается довольно зримая картина, несколько заслоняющая собой исходное
описание.
Данное ситуативное сравнение соотносит поведение и самочувствие одного
персонажа в двух разных ситуациях, действительной для повествования и -
вымышленной. Оно не выделено интонационно, многоточием или абзацем, но тем
не менее явно образует самодостаточную микроструктуру.
И продолжение абзаца, сохраняющее перечислительную, описательную
интонацию ("Одет он был щегольски, в новую триковую пару..." и т.д.), далеко
не сразу возвращает читателя к исходной картине. В сознании все еще
господствует "сюжет с ямой".
Лишь указание на сиюминутную позу героя окончательно прекращает
рефлексию по поводу гипотетической ситуации: "Молодой человек подпирал
кулаками свои пухлые щеки и тускло глядел на стоявшую перед ним бутылочку
зельтерской" [С.3; 432].
В сознании читателя возникает вид персонажа, сидящего за столом, образ,
который вытесняет представления о том же персонаже, в момент "вылезания" из
ямы, и включает читателя в прежний повествовательный поток. Сюжет с ямой
завершен.
"С.33"
Рассказ "Ворона" дает примеры ситуативных сравнений иного типа, не
создающих столь выраженного эффекта ретардации, замедления сюжетного
действия:
"Увидев, что глаза поручика становятся все сердитее, Филенков умолк и
нагнул голову, словно ожидая, что его сейчас трахнут по затылку" [С.3; 432].
Здесь микросюжет и отчетливо ощутимая микроструктура не возникают.
Предположительное "словно" не слишком удалено от исходной ситуации и скорее
всего отражает действительные опасения героя. Типологически данный оборот
приближается к ситуативным сравнениям, преобладающим в "Драме на охоте".
Между тем рассказ предъявляет еще один вариант ситуативного сравнения:
"Он сидел мрачный и говорил, моргая глазами, как бы собираясь заплакать..."
[С.3; 434].
Гипотетическая часть конструкции становится одним из элементов
описания, передающего состояние персонажа, и в самом деле готового заплакать
в порыве пьяного самобичевания. Ее автономность еще более ослаблена, что
делает невозможным возникновение полноценной микроструктуры.
Все три оборота связаны с изображением одного персонажа, писаря
Филенкова. Их содержанием становятся ассоциации повествователя, хотя
непосредственным наблюдателем выступает поручик Стрекалов. Понимание данного
обстоятельства несколько "отсрочено" и связано с постепенным осознанием
ограниченности, внутреннего убожества поручика. Кроме того, в последнем
случае Стрекалов пребывает в таком состоянии, что не замечает писаря,
утрачивая "способность соображать".
Явно от повествователя дается еще одно сравнение. Оно тоже связано с
Филенковым, и наблюдает похмельного подчиненного опять-таки поручик
Стрекалов: "Лицо его было сумрачно, не гладко, точно булыжник, щетинистые
волосы глядели в разные стороны, глаза слипались..." [С.3; 435]. "Точно"
здесь соответствует союзу "как". Фактически перед нами самый обычный
сравнительный оборот, без малейшего оттенка сопоставления двух ситуаций.
Сравниваются два предмета: лицо и булыжник. Всякая возможность возникновения
развернутой гипотетической картины исключается.
В то же время Чехов вместо более подходящего по смыслу союза "как"
обращается к форме "точно", одному из средств создания ситуативного
сравнительного оборота.
Любопытно, что в рассказе последовательно использованы связки "как
будто", "словно", "как бы" и, наконец, "точно", то есть все варианты союзов,
способных образовывать ситуативное сравнение.
Легко заметить постепенное ослабление позиций ситуативного оборота в
рассказе от начала к финалу. Первый сравнительный оборот дает пример
максимально заостренной ситуативности, которая реализуется в микроструктуре
со своим локальным сюжетом и по сути создает некую "вторую реальность",
привносимую в текст гипотетической частью конструкции. Затем способность
таких оборотов дополнять первичный сюжет какими-либо иными сюжетами все
заметнее уменьшается, сходя на нет в сравнении "точно булыжник".
"С.34"
Обороты приобретают все большую однозначность. И характер писаря
приобретает все большую однозначность, замыкаясь на булыжнике...
Чехов словно демонстрирует читателю, но скорее - себе самому звенья
перехода от одного типа сравнения (ситуативного) к другому, традиционному,
раскрывая глубинные различия.
Особого внимания заслуживает появление полноценной микроструктуры,
маленького, замкнутого в себе художественного мира, своего рода - текста в
тексте.
В принципе любое сравнение уже по определению - потенциальная, в той
или иной мере воплощенная, микроструктура, отделенная от описываемой сюжетом
действительности. По словам Р.Якобсона, сравнение можно охарактеризовать
"как один из методов введения в поэтический оборот ряда фактов, не вызванных
логическим ходом повествования". И уже в силу этого сравнительный оборот
логически несколько обособлен в тексте.
Сказанное соотносится с очень важным наблюдением Н.М.Фортунатова:
"...принцип динамизма у Чехова имеет свою диалектическую противоположность -
отчетливую структурную определенность, обособленность, замкнутость различных
сфер этого движения: и элементов, из которых складывается художественная
система, и отдельных стадий ее развертывания, становления в сознании
воспринимающего. Чехов как бы мыслит законченными художественными
единствами, которые подвергаются у него трансформациям, изменениям и в то же
время возникают перед нами как знакомые образы-темы или как более крупные
единства, своеобразные тем". И в другом разделе книги: "Чехов мыслит
такими компактными образными массами-смыслами, монолитными художественными
единствами, из которых складывается общий структурный план его
произведений". Н.М.Фортунатов говорит здесь о более крупных единствах
текста, нежели элементарные сравнительные обороты, но думается, что
отмеченный им принцип распространяется и на этот уровень художественной
организации чеховских произведений.
Мера такой обособленности может быть различной, от не ощутимой - в
случае со "стертыми" сравнениями - до предельно выраженной и соответствующей
полноценной микроструктуре.
"Драма на охоте" показала, что ситуативные сравнения, благодаря особым
образом выстроенному контексту, могут лишаться обособленности и создавать
эффект игры в поддавки, эффект загадки с лежащей на поверхности отгадкой.
Смысловое поле контекста способно проникать сквозь "границу" сравнительных
оборотов, менять внутреннюю форму последних и подчинять себе их содержание.
Далее будет показано, что проблема внутритекстовых границ довольно долго не
утрачивала интерес для Чехова, в том числе - в связи со сравнительными
оборотами.
"С.35"
В идеале всякое сравнение - микроструктура, в той или иной мере
обособленная.
Микроструктуры, создающие эффект ретардации, ощутимо прерывающие
логический ход повествования, можно было бы назвать как-нибудь иначе, чтобы
выделить их из общего ряда. Однако не будем этого делать. Современная наука,
на наш взгляд, перегружена терминологией. Сегодня введение нового термина
требует от ученого крайней осмотрительности и взвешенного подхода. И
думается, лучше воздержаться от соблазна, если можно обойтись уже имеющейся,
устоявшейся терминологией.
Вряд ли подобное самоограничение осложнит решение стоящих перед нами
задач. Скорее - наоборот.
Природа микроструктур, создаваемых на базе сравнительных оборотов,
едина. Речь может идти лишь о степени реализации общей для всех
сравнительных оборотов тенденции к обособлению (не характерной, впрочем, для
"стертых" сравнений, что проявляется даже на уровне пунктуации). В некоторых
сравнительных оборотах это свойство реализовано в наибольшей мере. Их мы и
станем называть в дальнейшем собственно микроструктурами. В то же время
будем помнить о правомерности употребления термина "микроструктура" по
отношению ко всем не "стертым" сравнительным оборотам, способным вызывать
эстетическую рефлексию.
Следует оговорить еще одно важное обстоятельство.
Термин "микроструктура" закрепляется в нашем исследовании за одним
тропом - сравнением.
Его ближайшими "конкурентами" являются, конечно же, метафора и
метонимия.
По словам В.Н.Телия, "наименее эмоциогенна группа тропов, механизмы
которых организованы ассоциациями по смежности, а именно - синекдоха,
метонимия и т.д. Эти тропы чаще символы, чем образы или
некоторые эталонизированные представления".
Для современного читателя метонимия - "остывший" троп, не наделенный
существенными художественными возможностями. Именно так ее расценивал и
Чехов, о чем свидетельствует творческая практика писателя.
Довольно бедна метонимия и в структурном отношении.
Что касается метафоры, то, не подвергая сомнению ее выразительность,
познавательные и художественные потенции, отметим иные принципы формирования
внутренней структуры этого тропа.
"С.36"
Сталкиваясь в метафоре, смысловые поля двух понятий сливаются в
третьем, создают новое смысловое образование, в котором исходные значения
если не растворяются без остатка, то во всяком случае очень существенно, "до
неузнаваемости", меняются. Суть метафоры - в сплавлении, диффузии первичных
смыслов, "умирающих" в новом, порожденном их встречей, образе.
В отличие от метафоры "сравнение - такая логическая форма, которая не
создает нового и целостного информационного объекта, т.е. не осуществляет
смыслового синтеза, приводящего к образованию нового концепта".
В сравнении ни один из сопоставляемых объектов не утрачивает
целостности, не перестает быть собой, не "растворяется".
Сравнение - "это только подобия, но не его обработка". Здесь
нет насилия, пусть даже - творческого, художественно оправданного, по
отношению к изображаемой действительности. Люди вольны в своих ассоциациях.
Говоря об одном предмете, писатель отсылает нас к другому, чем-то похожему,
очень далекому, быть может, - логически, хронологически или пространственно.
Но каждый из сравниваемых предметов остается на своем месте. Автор
устанавливает между ними только ассоциативные связи. И мы переносимся в
своем воображении от одного к другому вдоль ниточки сходства.
В метафоре все происходит "здесь и сейчас". Вектор направлен внутрь.
"Метафора - это то, что е с т ь. Спор о сходстве - это спор о впечатлениях.
Спор о выборе метафоры - это спор об истинной сущности предмета".
Сущность предмета всегда при нем, она не нуждается в другом предмете.
Если цель высказывания - сущность предмета, то фактически отсылки к
другому не происходит. Другой предмет вовлекается в процесс как инструмент
или катализатор.
Метафора - субъективная попытка вскрыть объективную суть.
Но если быть точным, создатель метафор не слишком озабочен
достоверностью сообщаемых истин, его первоочередная задача - выразить свое
мнение. Во всяком случае, в искусстве для метафориста важнее индивидуальное
видение и красота созданного образа.
В метафоре достоверность и красота уживаются далеко не всегда.
Как заметил Ортега-и-Гассет, "красота метафоры начинает сиять тогда,
когда кончается ее истинность".
Итак, метафора - это вещь в себе, тогда как сравнение - это, как
минимум, две вещи, структурно обозначенные, определенные.
Столь же структурно определены и отношения сравнительных оборотов с
контекстом, они - как бы "извне" и порой уводят далеко в сторону.
"С.37"
Метафора, при всей субъективности творимого образа, строит свои
отношения с текстом иначе, претендуя на выражение сути описываемых событий.
И либо концентрирует в себе смысл тех или иных локальных участков текста,
пронизывая их своим полем, либо проецируется на произведение в целом, прямо
участвуя в формировании обобщающего суждения, оценки, авторской идеи, то
есть опять-таки претендуя на выражение сути.
Метафора не столько стремится органично войти в текст, сколько -
вобрать его в себя, "растворить", "переплавить", даже - заменить собой
подвластный ей мир.
Думается, что использование термина "микроструктура" в описанном смысле
применительно к метафоре было бы не корректным. Метафора строит свои
отношения с другими элементами художественного целого на принципиально иных
основаниях.
Итак, под микроструктурами в нашей работе понимаются только
сравнительные обороты и близкие им случаи с вводным "казалось".
Теперь, прояснив ряд теоретических обстоятельств, вернемся к предмету
разговора - к чеховским ситуативным сравнениям.
Чехов продолжал исследование их изобразительно-выразительных
возможностей, экспериментируя с формой оборотов.
В рассказе "Кулачье гнездо" (1885) писатель пробует варианты.
Вот первый из них: "Тут торчат пни да редеет жиденький ельник; уцелело
одно только высокое дерево - это стройный старик тополь, пощаженный топором
словно для того только, чтобы оплакивать несчастную судьбу своих
сверстников" [С.3; 436].
Гипотетическая ситуация яркой, зримой картины не создает и почти
утрачивает собственные свойства, предположительность оборота не простирается
далее морализаторского олицетворения.
В еще более слабой позиции оказывается союзная связка "словно" в
следующем примере:
"Наниматели нагибаются и входят в маленькое каменное строение с тремя
решетчатыми, словно острожными, окошечками" [С.3; 437]. В этой конструкции
союз "словно" по сути тождествен союзу "как" и формирует самое обычное, не
ситуативное сравнение. В то же время легкий оттенок ситуативности здесь
присутствует, обеспечиваемый контекстом. Герои входят в строение - словно в
тюрьму.
Работая над рассказом "Сапоги" (1885), писатель делает попытку ввести в
текст гипотетическую ситуацию без сравнительного оборота, без уже привычных
нам союзных слов:
"И, глядя на его испуганное лицо, можно было подумать, что на него
свалилась штукатурка или что он только что у себя в номере увидел
привидение" [С.4; 7].
"С.38"
В этой конструкции нетрудно узнать несколько видоизмененный оборот
типа: "У него было такое испуганное лицо, словно (точно, как будто) на него
свалилась штукатурка или он только что у себя в номере увидел привидение".
Последний пример из чеховского текста, думается, показывает, что в
данном случае писателя интересовал не сам сравнительный оборот, а
возможность эстетической игры с гипотетической ситуацией. Причем здесь две
таких ситуации, и они оказываются "синонимичными", в равной мере способными
вызвать у фортепианного настройщика Мур