Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Дюма Александр. Джузеппе Бальзамо (Записки врача) -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  -
братился он к Бальзамо, - вас зовут... - Мы, колдуны, как вам должно быть известно, господин герцог, меняем имя в каждом поколении... В тысяча семьсот двадцать пятом году были в моде имена на ус, ос и ас. Вот почему неудивительно, если бы мне в ту пору вздумалось переменить свое имя на греческое или латинское... Итак, я к вашим услугам, ваше сиятельство, а также и к вашим, господин герцог. - Граф, мы с маршалом пришли к вам посоветоваться. - Это для меня большая честь, графиня, в особенности если эта мысль пришла вам в голову непроизвольно. - Именно так, граф. Ваше предсказание не выходит у меня из головы, вот только я начинаю сомневаться, суждено ли ему сбыться. - Никогда не сомневайтесь в том, что говорит вам наука. - Хо-хо! Наша корона находится под большим сомнением, граф... - вмешался Ришелье. - Речь идет уже не о ране, которую можно вылечить тремя каплями эликсира... - ..а о министре, которого можно опрокинуть тремя словами... - закончил Бальзамо. - Ну что, я угадал? Признайтесь! - Совершенно верно! - затрепетав, воскликнула графиня. - Герцог, что вы на это скажете? - Пусть вас не удивляет такая малость, графиня, - продолжал Бальзамо, читая беспокойство на лицах графини Дю Барри и герцога Ришелье. Да и было чему удивляться! - Я готов превозносить вас до небес, - заговорил маршал, если вы нам поможете найти средство. - От болезни, которая вас гложет? - Да, нас изводит Шуазель. - И вы желали бы от него вылечиться? - Да, великий маг, вот именно! - Господин граф! Вы не можете оставить нас в затруднительном положении: это дело вашей чести. - Я с радостью готов вам услужить, графиня. Однако мне хотелось бы сначала узнать, не было ли у герцога до прихода сюда определенной цели? - Признаюсь, была, граф. Могу поклясться, что мне весьма приятно иметь дело с колдуном, которого можно называть графом: не приходится менять привычки. Бальзаме улыбнулся. - Итак, прошу вас быть откровенным, - прибавил он. - Сказать по чести, я другого и не желаю, - отвечал герцог. - Вы ведь собирались спросить у меня совета, не так ли? - Совершенно верно. - Ах, притворщик! А мне он ничего об этом не говорил. - Я мог говорить об этом только с господином графом, да и то шепотом, - отвечал маршал. - Почему, герцог? - Да вы бы покраснели, графиня, до корней волос! - Скажите, маршал, ради любопытства! Я нарумянена, и никто ничего не заметит. - Я вот о чем подумал, графиня... Берегитесь: я пускаюсь во все тяжкие! - Вперед, герцог, я с вами! - Да вы меня, верно, побьете, когда узнаете, что у меня в голове. - Не у вас в обычае быть битым, герцог, - заметил Бальзамо, обратившись к старому маршалу; тот так и засветился от удовольствия! - Ну так вот, - продолжал герцог, - не в обиду будь сказано ее сиятельству, его величество.., как бы это выразить?.. - Да что же он тянет! - вскричала графиня. - Так вы настаиваете?.. - Да. - Непременно? - Да, тысячу раз да! - Ну, рискну.., печально это сознавать, господин граф, однако его величество трудно стало расшевелить. Это не я придумал, графиня, это словцо госпожи де Ментенон. - В этом нет ничего для меня оскорбительного, герцог, - молвила графиня Дю Барри. - Тем лучше, я буду говорить свободнее. Так вот, было бы очень хорошо, если бы господин граф, владеющий секретом бесценного эликсира... - ..изобрел такой эликсир, который вернул бы королю способность расшевелиться. - Совершенно верно. - Господин герцог! Это - детский лепет, это азбука нашей профессии. Первый же шарлатан сможет вам предложить приворотное зелье. - Заслуга которого будет приписана добродетели графини? - продолжил герцог. - Герцог! - оборвала его графиня. - Я же говорил, что вы рассердитесь. Впрочем, вы сами этого хотели. - Господин герцог, вы были правы, - заметил Бальзамо, - ее сиятельство в самом деле покраснела. Но ведь то, о чем мы говорим, не может никого задеть, ведь речь не идет о любви. Должен заметить, что вы освободите Францию от де Шуазеля не с помощью приворотного зелья. Посудите сами: даже если король будет любить графиню в десять раз сильнее, чем теперь, - а это невозможно, - де Шуазель все равно сохранит свое влияние и будет владеть его разумом так же, как графиня владеет сердцем короля. - Вы правы, - согласился маршал. - Но это была наша единственная надежда. - Вы в этом уверены? - Попробуйте, черт побери, придумать что-нибудь еще! - Я полагаю, что это совсем несложно. - Несложно! Вы слышите, графиня? Ох уж мне эти колдуны! Им не знакомо сомнение! - В чем же тут сомневаться, если надо лишь представить королю доказательства в том, что де Шуазель его предает?.. С точки зрения короля, разумеется, потому что де Шуазель и не думает его предавать, делая свое дело. - А что он делает? - Вы знаете это не хуже меня, графиня: он поддерживает недовольство Парламента против королевской власти. - Это понятно, но надо же знать, каким образом. - При помощи агентов, которым он обещает безнаказанность. - Кто эти агенты? Вот что желательно было бы знать. - Вы полагаете, к примеру, что госпожа де Граммон уехала с другой целью, нежели поддержать горячие головы и подавить сомневающихся? - Несомненно, что именно за этим она и поехала! - вскричала графиня. - Да, но король видит в ее отъезде простое изгнание. - Вы правы. - Как ему доказать, что в этом отъезде следует усматривать не только то, о чем вам дают понять? - Необходимо обвинить графиню. - Если бы достаточно было бы только обвинить, граф!.. - заметил маршал. - К сожалению, надо еще представить доказательства, - прибавила графиня. - Если бы у вас были такие доказательства - несомненные доказательства! - уверены ли вы в том, что де Шуазель останется министром? - Разумеется, нет! - вскричала графиня. - Следовательно, дело только в том, чтобы уличить де Шуазеля в предательстве, - продолжал Бальзамо, - да так, чтобы в глазах короля это было предательство очевидное и не вызывающее сомнений. Маршал откинулся в кресле и расхохотался. - Он просто очарователен! - вскричал герцог. - Он ни в чем не сомневается! Захватить де Шуазеля с поличным и уличить в предательстве!.. Вот и все! Безделица! Бальзамо был невозмутим, он терпеливо ждал, когда у маршала пройдет приступ веселья. - А теперь, - продолжал Бальзамо, - поговорим серьезно и подведем итоги. - Пожалуй! - Разве де Шуазеля не подозревают в поддержке Парламента? - Это ясно, но где доказательства? - Разве не известно, что де Шуазель приберегает войну с Англией, чтобы сохранять за собой роль незаменимого человека? - Такое мнение существует, но как доказать?.. - Ну и, наконец, разве де Шуазель не открытый враг вашего сиятельства, разве он не делает все возможное, чтобы свергнуть вас с обещанного мною трона? - Да, вы правы, - согласилась графиня, - однако надо еще это доказать... Вот если бы я могла это сделать! - А что для этого нужно? Самую малость! Маршал подул на ногти. - Ну да, малость, - насмешливо сказал он. - Секретное письмо, например, - продолжал Бальзамо. - Всего-то! Такой пустяк... - Письмо госпожи Граммон, не правда ли, господин маршал? - проговорил граф. - Колдун, мой добрый колдун, найдите же такое письмо-! - вскричала графиня Дю Барри. - Вот уже пять лет я пытаюсь его найти, трачу на это сто тысяч ливров в год и все - безуспешно. - Надо было обратиться ко мне, - отвечал Бальзамо. - Как? - удивилась графиня. - Ну конечно! Если бы вы обратились ко мне... - Так что же? - Я бы вас выручил. - Вы? - Да, я. - Граф! Неужели я опоздала? Граф улыбнулся. - Вы не можете опоздать. - Дорогой граф... - сжав руки, проговорила Дю Барри. - Так вы желаете получить письмо? - Да. - Госпожи де Граммон?.. - Если это возможно. - ..которое скомпрометировало бы де Шуазеля по трем перечисленным мною пунктам? - Я готова за него отдать.., глаз. - Ну что вы, графиня! Это слишком дорогая цена. Тем более что это письмо... - Это письмо?.. - Я готов отдать вам его даром. Бальзамо достал из кармана сложенный вчетверо листок. - Что это? - спросила графиня, пожирая бумагу глазами. - Да, что это? - повторил герцог. - Письмо, о котором вы просили. Среди гробовой тишины граф прочел двум очарованным слушателям уже известное читателям письмо. По мере того как он читал, графиня все шире раскрывала глаза и уже едва владела собой. - Это клевета, черт побери! Будьте осмотрительны! - прошептал Ришелье, когда Бальзамо дочитал письмо. - Это, господин герцог, точная копия письма герцогини де Граммон; отправленный нынче утром из Руана курьер везет его сейчас герцогу де Шуазелю в Версаль. - Неужели это правда, господин Бальзамо? - воскликнул герцог. - Я всегда говорю только правду, господин маршал. - Неужели герцогиня могла написать подобное письмо? - Да, господин маршал. - Как она могла так неосторожно поступить? - Я согласен, что это невероятно, но, тем не менее, письмо было написано. Старый герцог взглянул на графиню: она была не в силах вымолвить ни слова. - Ну что же, - заговорила она наконец, - мне, как и герцогу, трудно в это поверить. Простите меня, граф! Но чтобы госпожа де Граммон, умная женщина, так скомпрометировала себя, равно как и своего брата, таким откровенным письмом... Кстати... Чтобы поверить в существование подобного письма, нужно его прочесть. - Кроме того, - поспешно прибавил маршал, - если господин граф держал бы это письмо в руках, он должен был бы его спрятать: ведь это бесценное сокровище. Бальзаме медленно покачал головой. - Это нужно тем, кто распечатывает письма, чтобы узнать их содержание.., а вовсе не тем, кто, как я, читает сквозь конверт... Бог с вами!.. Да и потом, какой мне интерес в том, чтобы погубить де Шуазеля и госпожу де Граммон? Вы пришли просить моего совета.., по-дружески, я полагаю? Я вам отвечаю тем же. Вы пожелали, чтобы я оказал вам услугу - я вам ее оказываю. Надеюсь, вы не собираетесь предложить мне за совет деньги, словно отгадчику с набережной Феррай? - Ну что вы, граф! - проговорила Дю Барри. - Так вот я вам даю совет, но мне показалось, вы меня не поняли. Вы сказали мне, что намерены свергнуть господина де Шуазеля и что вы ищете для этого способ. Я вам его предлагаю, вы одобряете; я даю его вам прямо в руки, а вы не верите! - Но.., но.., граф, послушайте... - Я вам говорю, что письмо существует, потому что у меня его копия. - Да, но кто вам об этом сказал, господин граф? - вскричал Ришелье. - Вопрос непростой! Кто мне сказал? Вы сразу хотите узнать столько, сколько я, труженик, ученый, посвященный, проживший три тысячи семьсот лет. - Вы хотите испортить прекрасное впечатление, которое у меня о вас сложилось, граф, - разочарованно произнес Ришелье. - Я не вас прошу мне верить, господин герцог, и это вовсе не я к вам пришел во время королевской охоты. - Он прав, герцог, - заметила графиня. - Господин де Бальзамо, умоляю вас, не надо терять терпение! - У кого есть время, тот никогда не теряет терпения, графиня. - Будьте добры... Присовокупите эту милость к тем, что вы мне уже оказали, и скажите, как вам удается раскрывать подобные тайны. - Нет ничего легче, графиня, - медленно отвечал Бальзамо, словно подыскивая слова для ответа. - эти тайны сообщил мне голос. - Голос! - одновременно вскричали герцог и графиня. - Все это вам сказал голос? - Он сообщает мне все, о чем бы я ни пожелал узнать. - И голос вам сказал, что госпожа де Граммон написала брату? - Уверяю вас, графиня, что это именно так. - Непостижимо! - Вы мне не верите. - Признаться, нет, граф, - вмешался герцог. - Как можно верить подобным вещам? - А вы поверили бы мне, если б я вам сказал, что сейчас делает курьер, у которого в руках письмо к де Шуазелю? - Еще бы! - воскликнула графиня. - А я поверил бы в том случае, если услышал бы голос... - признался герцог. - Но господа некроманты, или волшебники, обладают даром видеть и слышать чудеса в одиночестве. Бальзамо взглянул на де Ришелье с особенным выражением, заставившим графиню вздрогнуть, а у себялюбивого скептика, как называли герцога де Ришелье, пробежал холодок в затылке и заныло сердце. - Да, - продолжал Бальзамо после продолжительного молчания, - только я умею видеть и слышать сверхъестественное. Однако, когда я имею дело с людьми вашего ранга, вашего ума, герцог, вашей красоты, графиня, я раскрываю мои сокровища и готов ими поделиться... Итак, вы бы хотели услышать таинственный голос? - Да, - ответил герцог, сжав кулаки, чтобы унять дрожь. - Да, - трепеща, отвечала графиня. - Ваше сиятельство! Ваша светлость! Сейчас вы его услышите. Какой язык вы предпочитаете? - Французский, если можно, - попросила графиня. - Я не знаю никакого другого языка, и потом, чужая речь слишком бы меня напугала. - А вы, господин герцог? - Как и графиня.., французский. Я бы хотел иметь возможность повторить потом то, что скажет сатана, и посмотреть, хорошо ли он воспитан и умеет ли грамотно изъясняться на языке моего друга Вольтера. Наклонив голову, Бальзамо пошел к двери, выходившей в малую гостиную, из которой дверь, как помнит читатель, вела на лестницу. - Позвольте мне вас запереть, чтобы по возможности не слишком подвергать вас риску, - предупредил он. Графиня побледнела, подвинулась к герцогу и взяла его за руку. Бальзамо вплотную подошел к двери, ведущей на лестницу, поднял голову и звучным голосом произнес по-арабски слова, которые мы переводим на наш язык: - Друг мой!.. Вы меня слышите?.. Если слышите, дерните дважды за шнур звонка. Бальзамо стал ждать, поглядывая на герцога и графиню; они внимательно смотрели и слушали, но не понимали слов графа. Звонок прозвенел громко и отчетливо, затем повторился. Графиня подскочила на софе, герцог вытер платком пот со лба. - Раз вы меня слышите, - продолжал Бальзамо на том же языке, - приказываю вам нажать кнопку, вделанную в правый глаз мраморного льва на камине, и дверь откроется. Выйдите в эту дверь, потом пройдите через мою комнату, спуститесь по лестнице и пройдите в комнату рядом с той, из которой я говорю. Легкий, едва различимый шум, похожий на вздох, дал понять Бальзамо, что его приказания поняты и выполнены. - Что это за язык? - спросил Ришелье с деланным спокойствием. - Язык кабалистики? - Да, господин герцог, это язык для беседы с духами. - Но вы сказали, что мы все поймем. - То, что скажет голос, - да, но не то, что буду говорить я. - А дьявол уже здесь? - Кто вам говорил о дьяволе, господин герцог? - Но, по-моему, мы его и вызываем? - Вызвать можно все, что представляет собой явление высшего порядка, сверхъестественное существо. - А это явление высшего порядка, сверхъестественное существо?.. Бальзамо протянул руку к гобелену, скрывавшему дверь в соседнюю комнату. - Оно непосредственно связано со мной, ваша светлость. - Мне страшно, - прошептала графиня, - а вам, герцог? - Признаюсь вам, графиня, что я предпочел бы сейчас быть в Маоне или Филипсбурге. - Графиня и вы, господин герцог! Извольте слушать, раз вы хотели услышать, - строго проговорил Бальзамо. Он повернулся к двери. Глава 13 ГОЛОС Наступила торжественная тишина. Потом Бальзамо спросил по-французски: - Где вы? - Я здесь, - отвечал чистый и звонкий голос. Пройдя сквозь обивку и портьеры, он отдался присутствовавшим металлическим звоном и мало напоминал человеческий голос. - Дьявольщина! Это становится интересным! - проговорил герцог. - И все это без факелов, без магии, без бенгальских огней! - До чего страшно! - пробормотала графиня. - Слушайте внимательно мои вопросы, - продолжал Бальзамо. - Я слушаю всем своим существом. - Прежде всего скажите мне, сколько человек сейчас со мной в комнате? - Два. - Кто они? - Мужчина и женщина. - Прочтите в моих мыслях имя мужчины. - Герцог де Ришелье. - А женщина? - Графиня Дю Барри. - Поразительно! - прошептал герцог. - Признаться, я никогда ничего подобного не слышала, - дрогнувшим голосом сказала взволнованная графиня. - Хорошо, - молвил Бальзамо. - Теперь прочтите первую фразу письма, которое я держу в руках. Голос повиновался. Графиня и герцог переглянулись с удивлением, граничившим с восхищением. - Что сталось с письмом, которое я написал под вашу диктовку? - Оно летит. - В какую сторону? - На запад. - Далеко отсюда? - Да, далеко, очень далеко. - Кто его везет? - Человек в зеленой куртке, кожаном колпаке, в огромных сапогах. - Он идет пешком или едет верхом? - Едет верхом. - Какой у него конь? - Пегий. - Где он сейчас? Наступила тишина. - Смотрите! - приказал Бальзамо. - На большой дороге, обсаженной деревьями. - Что это за дорога? - Не знаю. Все дороги похожи одна на другую, - Неужели вам ничто не подсказывает, что это за дорога? Нет ни указательного столба, ни надписи, ничего? - Погодите, погодите: ему навстречу едет карета.., вот они поравнялись.., она едет в мою сторону... - Что это за карета? - Тяжелый экипаж, в нем аббаты и военные. - Дилижанс, - шепнул Ришелье. - На экипаже нет никакой надписи? - спросил Бальзамо. - Есть, - отвечал голос. - Прочтите. - На карете написано "Версаль" желтыми полустертыми буквами. - Оставьте экипаж и следуйте за курьером. - Я его больше не вижу. - Почему? - Дорога поворачивает. - Сворачивайте и догоняйте его. - Он скачет во всю прыть.., смотрит на часы. - Что у него впереди? - Длинная улица, великолепные дома, большой город. - Следуйте за ним. - Следую. - Что там? - Курьер изо всех сил погоняет коня, конь весь в мыле. Копыта так стучат по мостовой, что прохожие оборачиваются... Курьер свернул на улицу, которая уходит вниз. Он сворачивает направо. Конь замедляет бег. Всадник остановился у двери огромного особняка. - Здесь надо за ним следить особенно внимательно, слышите? Послышался вздох. - Вы устали. Я понимаю, - сказал Бальзамо. - Да, я в изнеможении. - Пусть усталость исчезнет, я приказываю. - Ах! - Ну как? - Благодарю вас. - Вы по-прежнему чувствуете усталость? - Нет. - Видите курьера? - Погодите... Да-да, он поднимается по большой мраморной лестнице. Впереди него идет лакей в расшитой золотом голубой ливрее. Он проходит через просторные сверкающие золотом гостиные. Подходит к освещенному кабинету. Лакей распахивает дверь, удаляется. - Что вы видите? - Курьер кланяется. - Кому? - Погодите... Он кланяется человеку, сидящему за письменным столом спиной к двери. - Как он одет? - На нем парадный костюм, словно он собрался на бал - У него есть награды? - Да, большая голубая лента на перевязи. - Какое у него лицо? - Лица не видно. Ага! - Что? - Он оборачивается. - Каков он собой? - Живой взгляд, неправильные черты лица, прекрасные зубы. - Сколько ему лет? - За пятьдесят. - Герцог! - шепнула графиня маршалу. - Это герцог! Маршал кивнул

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору