Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Дюма Александр. Джузеппе Бальзамо (Записки врача) -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  -
й бежала рысью. Спустя час после отъезда ботаники уже спускались к Буживалю и поворачивали налево на дорогу Шатенье. Эта прогулка в наши дни была бы просто восхитительна; в те времена она была по крайней мере так же хороша, потому что часть склона, открывшаяся взору наших путешественников, была засажена лесом еще при Людовике XIV и оставалась предметом неусыпных забот государя с тех пор, как он полюбил бывать в Марли. Каштаны фантастических очертаний, шероховатой корой и огромными ветвями, напоминали то змею, кольцами обвившую ствол, то опрокинутого мясником на стол быка, из пасти которого текла теплая кровь. Яблони стояли будто в белой пене. Огромные кусты орешника были желтовато-зелеными, но скоро листья их должны были стать зеленовато-голубыми. Местность безлюдна, живописный косогор уходит под тенистые деревья и вновь показывается под матовой голубизной неба. Мощная, но в то же время привлекательная и меланхоличная природа привела Руссо в состояние неизъяснимого восхищения. А Жильбер был спокоен, но строг. Вся его жизнь заключалась в одной-единственной фразе: "Андре переезжает из садового павильона в Трианон". На вершине склона, по которому ботаники поднимались пешком, возвышались стены замка Люсьенн. Вид замка, из которого он сбежал, изменил течение мыслей Жильбера. Он вернулся к более приятным воспоминаниям, в которых не было места страхам. Ведь он шагал сзади, а впереди него шли два его покровителя, и поэтому он чувствовал себя вполне уверенно. Он смотрел на Люсьенн, как потерпевший крушение разглядывает с берега песчаную отмель, на которой разбилось его судно. Руссо шел с небольшой лопатой в руке. Он начал поглядывать под ноги, де Жюсье - тоже. Правда, первый искал растения, а второй берег чулки от росы. - Восхитительный lepopodium! - сказал Руссо. - Очаровательный, - согласился де Жюсье, - однако давайте пойдем дальше, хорошо? - А вот lyrimachia fenella! Ее вполне можно было бы взять. Взгляните! - Берите, если вам так нравится. - Вот как! Мы разве не за этим пришли сюда? - Вы правы... Однако я полагаю, что вон там, на плоскогорье, мы найдем еще лучше. - Как вам будет угодно... Идемте. - Который теперь час? - спросил де Жюсье. - Я так торопился, что забыл часы. Руссо достал из жилетного кармана большие серебряные часы. - Девять, - ответил он. - Не отдохнуть ли нам немного? Вы ничего не имеете против? - спросил де Жюсье. - Вы не привыкли много ходить! Вот что значит собирать травы в изящных туфлях и шелковых чулках. - Я, знаете ли, проголодался. - Ну что ж, давайте позавтракаем... Деревня всего в четверти мили отсюда. - Да нет, что вы! - Почему же нет? Или у вас есть чем позавтракать в карете? - Взгляните вон туда, в лесную чащу, - предложил де Жюсье, указывая рукой вдаль. Руссо приподнялся на цыпочки и приставил козырьком руку к глазам. - Ничего не вижу, - обронил он. - Как, неужто вы не видите крышу небольшого деревенского домика? На крыше флюгер, а соломенные стены выкрашены в белый и красный цвет, наподобие шале. - Да, теперь вижу: небольшой новый домик. - Ну да, вроде беседки. - Так что же? - А то, что нас там ожидает обещанный мною скромный завтрак. - Ну хорошо, - сдался Руссо. - Вы хотите есть, Жильбер? Жильбер оставался безразличен во время их спора. Машинально сорвав цветок вереска, он отвечал: - Как вам будет угодно, сударь. - В таком случае идемте, - подхватил де Жюсье, - Кстати, нам ничто не мешает собирать по пути растения. - Ваш племянник, - заметил Руссо, - охотнее, чем вы, занимается ботаникой. Я собирал вместе с ним растения в лесах Монморанси. Мы были вдвоем. Он быстро отыскивает то, что нужно; правильно собирает, отлично объясняет. - Послушайте: он молод, ему еще нужно составить себе имя. - Разве у него не то же имя, что у вас, уже вполне известное? Ах, дорогой собрат, вы собираете растения, как любитель! - Не будем ссориться, дорогой философ. Взгляните, какой прекрасный plantago nonanthos. Разве у вас есть такие в вашем Монморанси? - Нет! - воскликнул Руссо. - Я тщетно искал его, доверившись Турнефору... Да, в самом деле, великолепный экземпляр. - Какой очаровательный павильон! - заметил Жильбер, переходя из арьергарда в авангард. - Жильбер проголодался, - заметил де Жюсье. - Ах, сударь, прошу меня извинить! Я с удовольствием подожду, пока вы закончите. - Тем более, что заниматься ботаникой после еды вредно для пищеварения. И потом, глаз теряет остроту, наклоняться - лень. Давайте еще немного поработаем, - предложил Руссо. - А как называется этот павильон? - "Мышеловка", - отвечал де Жюсье, вспомнив словечко, которое придумал де Сартин. - Странное название! - Знаете, за городом в голову приходят разные фантазии... - А кому принадлежат эти земли, эти чудесные тенистые леса? - Точно не знаю. - Должны же вы знать владельца, если собираетесь здесь завтракать? - настораживаясь, заметил Руссо; в душе у него зашевелились сомнения. - Это неважно... Вернее, я здесь знаком со всеми; сторожа здешних охотничьих угодий сто раз меня видели и отлично знают, что доставят своим хозяевам удовольствие, если почтительно со мной поздороваются и предложат мне заячье рагу или сальми из бекаса Люди всех здешних владений позволяют мне распоряжаться всем, как дома. Я не знаю в точности, принадлежит ли этот павильон госпоже де Мирпуа или госпоже д'Эгмон, или... Господи, да почем я знаю... Главное, дорогой философ, - я уверен, что вы со мной согласитесь, - мы найдем хлеб, фрукты и пирожки. Своим добродушным тоном де Жюсье согнал тень с лица Руссо Философ отряхнул ноги, потер руки, а де Жюсье первым ступил на поросшую мхом тропинку, извивавшуюся между каштанами и ведущую к уединенному сельскому домику. За ним следовал Руссо, продолжая шарить глазами в траве. Жильбер вернулся на прежнее место и замыкал шествие, мечтая об Андре и размышляя о том, как можно было бы ее увидеть, когда она будет в Трианоне. Глава 4 МЫШЕЛОВКА ДЛЯ ФИЛОСОФОВ На вершине холма, куда не без труда взобрались три ботаника, стоял домик из неотесанного узловатого дерева с островерхой крышей; окна были увиты плющом и ломоносом, согласно английской моде, подражающей природе, или, вернее, придумывающей свою собственную природу, что сообщает некоторое своеобразие английским домикам и окружающим их садам. Именно английские садовники вывели голубые розы: их тщеславие находит удовлетворение, вступая в противоречие с общепринятыми понятиями. Придет день, и они получат черные лилии. Павильон был довольно просторный: в нем поместились стол и шесть стульев. Кирпичный пол был покрыт циновкой. Стены были выложены мозаикой из речных камешков и редчайших ракушек: песчаные берега Буживаля и Пор-Марли не могут порадовать ваших глаз ни морским ежом, ни такими ракушками, как на острове Сен-Жак, ни перламутрово-розовыми раковинами, встречающимися в Арфлере, Дьеппе или, если верить тому, что рассказывают, - в Сент-Адресе. Лепной потолок был украшен сосновыми шишками и масками, изображавшими отвратительных фавнов и диких зверей; они будто свешивались над головами посетителей. Сквозь витражи, в зависимости от того, через какое стекло вы смотрели: фиолетовое, красное или голубое, можно было увидеть равнины или леса Везине, то окрашенные в холодные тона, словно перед грозой, то будто сверкавшие в горячих лучах августовского солнца, то холодные и поблекшие, словно застывшие в декабрьском холоде. Оставалось только выбрать стекло по душе и любоваться видом. Это зрелище привлекло к себе внимание Жильбера, и он попеременно заглядывал то в один ромб, то в другой, любуясь прекрасным видом, открывавшимся взгляду с высоты холма Люсьенн, который рассекает Сена. Господин де Жюсье заинтересовался не менее любопытным зрелищем: великолепно сервированным столом из неструганого дерева, стоявшим посреди павильона. Изысканные сливки из Марли, прекрасные абрикосы и сливы из Люсьенн; сосиски из Нантера на фарфоровом блюде, сосиски горячие, несмотря на то, что не видно было ни одного услужающего, который мог бы их принести; клубника в очаровательной корзинке, переложенная виноградными листьями, так и просившаяся в рот; рядом со сверкавшим свежестью маслом - огромный хлеб деревенской выпечки, там же - золотистый хлеб из крупчатки, столь желанный для горожан с их пресыщенным вкусом, - все это заставило Руссо вскрикнуть от восхищения. Гурманом философ был неискушенным; у него был прекрасный аппетит и весьма скромный вкус. - Какое безумие! - обратился он к де Жюсье. - Хлеб и фрукты - вот все, что нам было нужно. Следовало бы съесть хлеб, заедая его сливами, прямо на ходу, как делают настоящие ботаники и неутомимые исследователи, ни на минуту не переставая шарить в траве и лазать по буеракам. Помните, Жильбер, мой завтрак в Плеси-Пике, да и ваш тоже? - Да, сударь: хлеб и вишни показались мне тогда восхитительными. - Совершенно верно. - Да, так завтракают истинные любители природы. - Дорогой учитель! - вмешался де Жюсье. - Вы напрасно упрекаете меня в расточительстве; это более чем скромно - Вы недооцениваете свое угощение, сеньор Лукулл! - вскричал философ. - Мое? Нет, это не мое! - возразил Жюсье. - У кого же мы в гостях в таком случае? - спросил Руссо, улыбка которого свидетельствовала о хорошем расположении духа; однако чувствовалось, что он скован. - Может быть, мы попали к домовым? - Скорее уж к добрым феям, - проговорил де Жюсье, поднимаясь и смущенно поглядывая на дверь. - Ах, к феям? - весело вскричал Руссо. - Да благослови их Небо за такое гостеприимство! Я голоден. Поедим, Жильбер! Он отрезал себе порядочный ломоть хлеба и передал хлеб и нож ученику. Откусив хлеба, Руссо взял две сливы. Жильбер колебался. - Ну, ну! Феи могут обидеться, - сказал Руссо, - подумают, что вы считаете их щедрость недостаточной. - Или недостойной вас, господа, - зазвучал серебристый голосок с порога павильона: там стояли, держась под руку, две свеженькие хорошенькие женщины. Не переставая улыбаться, они подавали знаки де Жюсье, чтобы он умерил свой пыл. Руссо обернулся, держа в правой руке обгрызанную хлебную корку, а в левой - надкусанную сливу. Он увидел обеих богинь - так, по крайней мере, ему показалось, до того они были молоды и красивы; он увидел их и остолбенел, потом поклонился и замер. - Ваше сиятельство! - воскликнул де Жюсье. - Вы - здесь! Какой приятный сюрприз! - Здравствуйте, дорогой ботаник! - любезно отвечала одна из дам с поистине королевской непринужденностью. - Позвольте вам представить господина Руссо, - проговорил Жюсье, беря философа за руку, в которой он держал хлеб. Жильбер увидел и узнал обеих дам. Он широко раскрыл глаза и, смертельно побледнев, стал поглядывать на окно павильона, соображая, как бы удрать. - Здравствуйте, юный философ! - обратилась другая дама к растерянному Жильберу и легонько ударила его по щеке тремя розовыми пальчиками. Руссо все видел и слышал. Он едва не задохнулся от злости: его ученик знал обеих богинь, и они его тоже знали. Жильбер был близок к обмороку. - Вы не узнаете ее сиятельство? - спросил Жюсье, обратившись к Руссо. - Нет, - оторопев, отвечал Руссо, - мы встречаемся впервые, как мне кажется. - Графиня Дю Барри, - представил Жюсье. Руссо подскочил, словно ступил на раскаленное железо. - Графиня Дю Барри! - вскричал он. - Она самая, сударь, - как нельзя более любезно отвечала молодая женщина, - я очень рада, что принимаю у себя и вижу одного из самых прославленных мыслителей наших дней. - Графиня Дю Барри! - повторил Руссо, не замечая, что его удивление становилось оскорбительным... - Так это она! И павильон, вне всякого сомнения, принадлежит ей? Так вот кто меня угощает? - Вы угадали, дорогой философ, это она и ее сестра, - продолжал Жюсье, почувствовав себя неловко, так как предвидел бурю. - И ее сестра знакома с Жильбером? - Теснейшим образом, сударь! - вмешалась мадмуазель Шон с дерзостью, не считавшейся ни с расположением духа королей, ни с причудами философов. Жильбер искал глазами нору пошире, куда можно было бы спрятаться, - так грозно заблистал взгляд Руссо. - Теснейшим образом?.. - повторил старик. - Жильбер теснейшим образом знаком с сударыней, а я ничего об этом не знал? Меня, стало быть, предали, надо мной посмеялись? Шон и ее сестра насмешливо переглянулись. Де Жюсье разорвал кружевную салфетку, стоившую не меньше пятидесяти луидоров. Жильбер умоляюще сложил руки, то ли прося Шон замолчать, то ли заклиная Руссо разговаривать с нею повежливее. Но замолчал Руссо, а Шон продолжала говорить. - Да, - сказала она, - мы с Жильбером - старые знакомые. Он был моим гостем, не правда ли, малыш?.. Неужели ты настолько неблагодарен, что позабыл угощения в Люсьенн и в Версале? Эта подробность оказалась последним ударом: Руссо выбросил руки вперед, а затем уронил их. - Ага! Это правда, несчастный? - спросил он, искоса глядя на молодого человека. - Господин Руссо... - начал было Жильбер. - Ну вот, можно подумать, что ты раскаиваешься в том, что был мною обласкан! - продолжала Шон. - Я не зря подозревала тебя в неблагодарности. - Мадмуазель!.. - умоляюще воскликнул Жильбер. - Малыш! - подхватила Дю Барри. - Возвращайся в Люсьенн. Угощения и Замор ждут тебя... И хотя ты ушел оттуда довольно необычно, ты будешь хорошо принят. - Благодарю вас, ваше сиятельство, - сухо возразил Жильбер, - но когда я откуда-нибудь ухожу, это значит, что мне там не нравится. - Зачем же отказываться от такого предложения? - ядовито перебил его Руссо. - Вы вкусили роскоши, дорогой мой Жильбер, возвращайтесь к ней. - Сударь, клянусь вам... - Идите! Идите! Я не люблю тех, кто служит и нашим, и вашим. - Вы меня даже не выслушали, господин Руссо. - Довольно я наслушался. - Да ведь я же сбежал из Люсьенн, где меня держали взаперти! - Это уловка! Я знаю, на что способна человеческая хитрость! - Но ведь я отдал предпочтение вам, я выбрал вас своим хозяином, защитником, покровителем. - Лицемерие! - Однако, господин Руссо, если бы я дорожил богатством, я принял бы предложение этих дам. - Господин Жильбер, меня обманывают часто.., один раз! Но дважды - никогда! Вы - свободны и можете идти на все четыре стороны. - Куда же мне идти? - в отчаянии вскричал Жильбер; он понимал, что навсегда потерял и свое оконце, и соседство с Андре, и всю свою любовь... Его самолюбие страдало оттого, что Руссо мог заподозрить его в предательстве. Он видел, что никто не оценил ни его самоотверженности, ни долгой и успешной борьбы с леностью и свойственными его возрасту желаниями. - Куда? - переспросил Руссо. - Да прежде всего - к ее сиятельству, прекрасной и доброй госпоже. - Боже мой. Боже мой! - вскричал Жильбер, обхватив голову руками. - Не бойтесь! - сказал ему господин де Жюсье; светский человек, он был сильно задет странной выходкой Руссо. - Не бойтесь, о вас позаботятся; вам постараются вернуть то, что вы потеряете. - Вот видите, - язвительно вымолвил Руссо, - перед вами господин де Жюсье, ученый, любитель природы, один из ваших сообщников, - добавил он, скривив губы в улыбке, - он вам обещает помощь и удачу - можете на него рассчитывать, у него большие возможности. Потерявший самообладание Руссо поклонился дамам, вспомнив об Оросмане, потом отвесил поклон подавленному де Жюсье и с трагическим видом покинул павильон. - До чего же грязная скотина этот философ! - спокойно заметила Шон, провожая взглядом Руссо, который спускался, вернее, сбегал вниз по тропинке. - Просите, что хотите, - обратился г-н де Жюсье к Жильберу, по-прежнему прятавшему лицо в ладонях. - Да, просите, господин Жильбер, - повторила графиня, посылая улыбку брошенному ученику. Тот поднял бледное лицо, убрал со лба прибитые слезами и испариной волосы и твердо проговорил: - Раз уж вам так хочется предложить мне место, я бы хотел поступить помощником садовника в Трианон. Шон и графиня переглянулись, Шон слегка наступила шаловливой ножкой на ногу сестре, торжествующе подмигнув; графиня кивнула в знак согласия. - Это возможно, господин де Жюсье? - спросила графиня. - Я бы этого хотела. - Раз вам этого хочется, графиня, - отвечал тот, - можете считать, что ваше желание исполнено. Жильбер поклонился и прижал руку к сердцу; оно было переполнено счастьем, после того как совсем недавно было полно отчаяния. Глава 5 ПРИТЧА В том же небольшом кабинете замка Люсьенн, где мм видели Жана Дю Барри выпившим, к большому неудовольствию графини, столько шоколаду, маршал де Ришелье завтракал с графиней Дю Барри. Трепля Замора за волосы, она все свободнее и небрежнее вытягивалась на расшитой цветами атласной софе, а старый придворный лишь восторженно вздыхал при каждой новой позе обольстительницы. - Ах, графиня! - с жеманством старухи восклицал он. - Вы испортите прическу!.. Графиня, вот этот завиток раскручивается... Ах, графиня, ваша туфелька падает!.. - Да не обращайте внимания, милый герцог, - проговорила она, выдрав у Замора ради развлечения целую прядь волос и вытянувшись во весь рост. Она была еще сладострастнее и красивее на своей софе, чем Венера в морской раковине. Равнодушный к ее позам. Замор взвыл от боли. Графиня успокоила его, взяла со стола горсть конфет и всыпала их ему в карман. Замор надул губы, вывернул карман и высыпал конфеты на пол. - Дурачина! - проговорила графиня, вытягивая изящную ножку и касаясь ее кончиком замысловатых штанов негритенка. - Помилуйте! - вскричал старый маршал. - Клянусь честью, вы его убьете. - Я сегодня могу убить любого, кто мне попадет под руку, - призналась графиня, - сегодня я буду беспощадной. - Вот как? Значит, я вас раздражаю? - спросил герцог. - Нет, что вы, напротив! Вы - мой старый друг, я вас обожаю. Но, по правде говоря, я сошла с ума, вот в чем дело. - Так вас, должно быть, заразили этой болезнью те, кого свели с ума вы сами? - Берегитесь! Мне надоели ваши любезности, потому что они неискренни. - Графиня, графиня! Я начинаю думать, что вы не с ума сошли, а просто неблагодарны. - Нет, я - не сумасшедшая, не неблагодарная, я... - Кто же вы? - Я разгневана, господин герцог! - В самом деле... - Вас это удивляет? - Нисколько, графиня. Клянусь честью, есть от чего разгневаться! - Вот именно это меня в вас и возмущает. - Неужели есть что-то такое, что может вас во мне возмутить, графиня? - Да. - Что же это? Я уже довольно стар, однако я готов приложить любые усилия для того, чтобы вам понравиться. - Да вы просто не знаете, о чем идет речь, маршал. - Ошибаетесь, мне это известно. - Вы знаете, что меня раздражает? - Разумеется: Замор разбил китайский фонтан. Едва уловимая улыбка промелькнула на губах молодой женщины, однако Замор, почувствовав себя виноватым, униженно склонил голову, словно небо затянуло тучей, полной пощечин и щелчков. - Да, - со вздохом проговорила графиня, - да, герцог, вы

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору