Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
азался мне странным
и непонятным. На Мадагаскаре нет мальгашей, которые не знали бы белых людей.
Немного погодя пришельцы подходят к нам, видимо о чем-то договорившись.
Их улыбки неестественны.
- Смотри, вазаха! - предупреждает вполголоса встревоженная Веломоди. -
Они неискренни!
Я не разрешаю подойти ближе чем на пятнадцать шагов.
- Стойте! - кричу. - Ни шагу дальше! Что вам нужно?
- Ничего, - отвечает старший из них.
В то время как его товарищи остановились, он спокойно продолжает путь.
В руке сжимает копье. Я поднимаю ружье.
- Стой, буду стрелять! - чеканю я. - Ружье заряжено.
Мальгаш останавливается.
- Незачем так угрожать, - говорит с упреком.
- Кто вы такие? - спрашиваю.
- Жители деревни с того берега.
- Какой деревни?
- Рантаватобе.
Эта деревня расположена несколько выше Амбинанитело.
- Он врет, вазаха! - шепчет Веломоди. - Он не оттуда.
Хорошенькая история! Не могу понять, что, собственно, нужно четверым
пришельцам и почему они так разволновались, увидя мен". Во всяком случае,
следует быть начеку и как можно скорее выпутаться из этой непонятной
истории. Я было хотел попросить Веломоди объяснить, кто я, но даст ли это
желаемый результат? А если они преступники?
Вдруг со стороны залива снова послышались голоса. Подошла вторая лодка,
и на берег высадилось несколько новых гребцов. Мальгаш, с которым я только
что разговаривал, вступил с ними в оживленную беседу на мальгашском языке.
- Бежим! - шепчет Веломоди. - Они хотят тебя забрать. Теперь их
много...
Держа ружье на изготовку, я стал удаляться. Ближайший мальгаш заметил
это и, не двигаясь с места, приказывает:
- Вазаха, не уходить!
- Имей в виду, - отвечаю ему грозно, - у меня оба ствола заряжены.
Первых двоих уложу на месте. Пока другие сумеют подойти, ружье снова будет
заряжено... А вообще что вам нужно?!
Не ожидая ответа, пытаюсь все же уйти. Но события развиваются с такой
молниеносной быстротой, что я не успеваю отойти даже на десять шагов.
Вновь прибывшие обошли нас и пытаются отрезать обратный путь. Вдруг
Веломоди выскочила вперед и помчалась в сторону тех, кто нас окружал.
"Неужели изменила?" - пронзает идиотская мысль.
- Веломоди!! - зову ее.
Девушка, не обращая на меня внимания, останавливается и зовет одного из
прибывших:
- Разафы!
Разафы отвечает ей удивленным возгласом. Бежит к Веломоди, и оба не
скрывают своей радости. Юноша хватает девушку за плечи и в избытке чувств
крепко трясет ее. Остальные мальгаши смотрят на эту сцену с не меньшим
удивлением, чем я.
Веломоди поворачивается лицом ко мне и, сияющая, показывает на юношу:
- Это Разафы.
А заметив, что я не знаю, кто такой Разафы, весело добавляет:
- Ну, мой брат.
Теперь я понял. Разафы - внук Джинаривело, рабочий на европейских
плантациях в Анталахе, о котором прошел слух, что он арестован.
Короткое объяснение брата с сестрой, и прежнее враждебное настроение
как рукой сняло. Мальгаши улыбаются мне, на этот раз совершенно искренне.
Старший из них, разговаривавший со мной, руководитель группы, со всей
откровенностью рассказывает, что произошло.
Все они - их девять человек - попали в тюрьму. Их обвинили в тяжких
вымышленных преступлениях за то, что они возглавили забастовку на
плантациях. Три дня назад в Анталахе снова вспыхнули волнения, во время
которых рабочие ворвались в тюрьму и освободили товарищей. Освобожденным
удалось удрать из города, благо горы и леса близко. Пробрались сквозь
тропический лес и благополучно попали сюда, к реке Антанамбалана.
- Что же дальше? - спрашиваю я, искренне взволнованный их судьбой.
Молодой мальгаш пожимает плечами и беспомощно глядит вдаль. Только
теперь заметна его усталость. После короткого возбуждения он совершенно
сник.
- Не знаю, что будем делать, - отвечает, - может быть, останемся здесь,
в Амбинанитело.
- А погони не боитесь?
- Нет. Они не знают, в какую сторону мы бежали.
- Вы в этом уверены?
Рабочие не уверены. Они знают, что нужно быть начеку. Боятся Раяоны,
шефа кантона в Амбинанитело. Впрочем, не теряют бодрости духа. Благодарны за
то, что я отнесся к ним дружелюбно. Прощаясь, каждый протягивает руку, и все
уходят в лес. Разафы старше Веломоди на три-четыре года, красивый парень,
очень похож на свою сестру Беначихину.
Я остаюсь с Веломоди. Наступает вечер, лучшая пора для ловли бабочек.
Но сегодня уже не хочется заниматься охотой. Мы отправляемся в обратный
путь. Вызывающие искорки блеснули в ее глазах.
- Ты что? - спрашиваю дружелюбно, научившись уже читать в ее глазах.
- Опасность была очень близка, - напоминает она.
- Да, была, - признаюсь.
- Лулпат предсказал это! - заявляет она серьезно.
Веломоди благородна, сдержанна и не воспользовалась победой, а я не
затеваю опора. Меня победило стечение обстоятельств.
"РАССКАЗ О БАБАКУТАХ"
На следующий день, вскоре после восхода солнца, я собрался
позавтракать. Рядом играл лемур-бабакут, с которым мы уже давно подружились.
Веломоди приносит нам из кухни еду. Со двора доносится крик голодных птиц,
свивших гнезда на верхушках кокосовых пальм, кудахтанье кур из огородов и
звуки толчения риса.
Но вот осторожно приоткрывается дверь, и к нам заглядывает учитель
Рамасо. Увидев, что я завтракаю, он быстро вошел в хижину, поздоровался за
руку и сел у стены.
- Так быстро? - обрадовался я его возвращению.
- Я пришел к вам по одному вопросу... - начал он тихим голосом.
- Догадываюсь! - прерываю его.
Несмотря на хмурое лицо, он улыбнулся:
- Именно потому и пришел, чтобы вы ни о чем не догадывались. Прошу вас,
вычеркните из памяти некоторые события и сведения. Просто их не было.
- Я понимаю. Ожидаются преследователи?
- Скорее нет. Но все возможно.
Он закурил папиросу. Я предложил кофе.
- Следует быть очень осторожным с вашим ближайшим соседом, -
предупреждает учитель, показывая движением головы в сторону хижины старосты
Раяоны.
- Правильно.
Рамасо смотрит на меня долгим, испытующим взглядом.
- Боюсь, - говорит, - что вас может ожидать тяжелое испытание.
- Какое?
- Испытание совести. Если погоня явится сюда, непременно будут
расспрашивать вас. Я знаю, вы не так уж сильно любите плантаторов, но вы
пришелец в этой колонии и, наверно, у вас есть обязательства перед
французскими властями. Что вы им скажете в данном случае?
- Обязательства по отношению к властям это одно, а главное то, что я не
люблю врать. Но не беспокойтесь, как-нибудь справлюсь.
- Помните, что правда на стороне рабочих. Их нужно защищать.
- Разумеется.
Беглецов стало больше. Богдан обнаружил во время утренней охоты группу
молодых мальгашей, явно нездешних, которые скрывались в укромном уголке.
Деревня живет прежней жизнью, только на дорогах теперь много жителей спешат
куда-то. Встречные останавливаются, сообщают друг другу какие-то новости и
быстро исчезают. В воздухе висит тревога.
В таком состоянии люди льнут друг к другу, и даже я испытал это на
себе. Сегодня на послеполуденную беседу пришло гораздо больше соседей, чем
обычно, и среди них был редкий гость, сотский Безаза. Общая забота сгладила
размолвку между родами заникавуку и цияндру. Люди чувствуют потребность
пожать друг другу руки и обменяться мнениями. Свое беспокойство они
стараются чем-нибудь заглушить, хотя бы разговорами о духах. С кажущимся
рвением они хватаются за эту тему.
Большинство мальгашей верит, что души непогребенных мертвецов вселяются
в диких кошек, сов и летучих мышей. Та же участь ожидает души преступников,
особенно колдунов. Следует избегать этих зловещих животных. В крокодилах
тоже часто сидят души предков, хороших предков. Но такие крокодилы хорошо
относятся только к людям из своего племени, других они пожирают.
- У вас, - укоряю шутливо, - большинство лесных животных враждебно
настроено. Даже добряка хамелеона вы сделали грозным демоном рантутру!
- О нет, вазаха! - возражает старик Джинаривело. - Не все животные. А
птицы дронго?
- А лемуры? - подсказывает Манахицара, исследователь и знаток легенд. -
Лемуры всегда дружественны к нам.
В жарких лесах восточного побережья Мадагаскара, особенно вокруг залива
Антонжиль, живет редкая порода ночных лемуров, называемых "аые-аые". Раньше
они возбуждали большое любопытство европейских исследователей и
путешественников не только тем, что у них большой палец на верхней
конечности очень тонкий и удлиненный (приспособлен для вытаскивания
насекомых, забравшихся в глубокие дупла), но и тем, что мальгаши очень
почитают их и оберегают как важных фади. Европейцы не могли их раздобыть -
местные жители всячески противились этому.
- А здесь поблизости есть лемуры аые-аые? - спрашиваю гостей.
- Есть, - отвечает Джинаривело, - но их трудно встретить: корм они
добывают себе только по ночам, и, кроме того, их немного.
- А ты видел их когда-нибудь?
- Только раз видел одного, спящего в лесу на дереве.
Никто из присутствующих, кроме Джинаривело, не видел аые-аые. Этот
лемур настолько значительное фади, что моя гости неохотно говорят о нем и
переводят разговор на других животных.
- Манахицара, - воскликнул кто-то, - расскажи вазахе о наших бабакутах!
Бабакуты хорошие, сердечные лемуры. Они ласковые, чуткие, и жители
Амбинанитело относятся к ним с большой теплотой. Бабакут моей Веломоди
уселся между нами; зверек потешно гримасничает и любезничает со всеми.
Некоторые бабакуты прежде тоже были людьми, но потом преобразились в
лемуров, но не потому, что были нехорошими и их заколдовали.
- Расскажи, Манахицара! - настаивают гости.
- А ты знаешь, вазаха, почему бабакуты фади? - обращается ко мне
Манахицара. - Не знаешь? Ну вот, послушай. Большинство бабакутов происходит
от людей. Прежде люди были очень злые, часто дрались и убивали друг друга.
Те, кто хотел жить спокойно, покидали селения, уходили в глубокие леса и там
оставались. Из поколения в поколение люди жили в зарослях, покрылись
шерстью, неохотно спускались с деревьев на землю, отучились говорить,
объяснялись между собой жестами и возгласами. Люди все больше становились
похожими на теперешних бабакутов...
- Рассказ чуть-чуть расходится с теорией Дарвина, - шепчет мне на ухо
учитель Рамасо.
- ...Люди-бабакуты в то время были очень счастливы, да и теперь не
жалуются. В лесу вдоволь хватает плодов, и им не приходится, как нам,
заботиться о еде. Некоторые мальгашские племена называют лемуров дедушками,
а название бабакото (мы произносим бабакут) состоит из двух слов: баба -
отец и кото - ребенок. Слова эти показывают, с какой нежностью относятся
люди к этим животным.
В конце рассказа Манахицары вошел староста Раяона, молча подал мне руку
и сел рядом. Гости украдкой бросают на него испытующие взгляды, но лицо
старосты, как всегда, замкнуто и непроницаемо. Трудно догадаться, знает он о
сбежавших узниках или нет. Все присутствующие в заговоре против него, но
никто не выдал своих мыслей и чувств; у мальгашей поразительная способность
скрывать свои настроения. Даже у рассказчика Манахицары не дрогнул ни один
мускул. Поражаюсь, как может он так великолепно импровизировать легенду о
бабакутах и одновременно лихорадочно думать о происходящих событиях,
внимательно наблюдая за лицом Раяоны.
Когда Манахицара окончил рассказ, Джинаривело попросил выслушать его и
поведал историю несчастной женщины, которая должна была родить. Ребенок
вот-вот появится, но ленивые родственники, вопреки установившемуся обычаю,
пренебрегают своими обязанностями и не дают положенных по обряду лекарств.
Отчаявшаяся женщина ушла в лес, и там добрые духи смилостивились над нею и
превратили ее в бабакута. Предчувствуя недоброе, родные женщины кинулись на
розыски и обнаружили ее в образе лемура, лицо которого было поразительно
похоже на лицо пропавшей родственницы. И тут они поняли, какое большое зло
причинили женщине, но, увы, было уже поздно, изменить ничего они не могли. С
тех пор люди стали лучше.
Рассказ Джинаривело вызвал у Рамасо сомнения.
- И ты веришь, Джинаривело, что так было в действительности?
Старик пожал плечами:
- Многие верят этому.
- Я верю! - восклицает Манахицара.
- Ведь никто не видел, как женщина превращалась в бабакута, - говорит
Рамасо, - а то, что бабакут похож был на нее, - неубедительное
доказательство. У людей очень богатая фантазия.
Разговор иссяк, наступило неловкое молчание. Трудно непринужденно
беседовать, когда тревожат мысли, которые в присутствии Раяоны нельзя
высказать вслух. Я хочу разрядить гнетущую обстановку и предлагаю чаю с
сухарями.
Вдруг Джинаривело осмелел и непринужденно спрашивает:
- Что нового у тебя?
Староста с минуту смотрит на старика и медленно отвечает:
- Если у вас нет ничего нового, то у меня и подавно.
Он сделал ударение на словах "у вас". Это звучит двусмысленно, и
создается впечатление, что Раяона знает, где собака зарыта. Гости заметно
встревожены.
- В Таматаве я слышал историю о лемурах, - возвращается Рамасо к
прежней теме, - немного похожую на ту, что нам рассказал Джинаривело. Это
было еще до нашествия французов. В Таматаве стоял тогда крупный гарнизон
ховского войска. Однажды отряд солдат вел по улице молодого бецимизараку,
приговоренного к смерти за какую-то провинность. Воспользовавшись тем, что
стражники отвлеклись, узник вырвался из их рук и помчался к лесу. Ховы за
ним. Но это был здоровый и быстроногий юноша, и ему удалось намного
опередить своих преследователей, а в лесу очень легко исчезнуть. Его искали
долго и упорно. Солдаты знали: если они вернутся в Таматаве без пленника, то
понесут за это суровое наказание. После многих часов напрасных поисков они
стали подозревать, не помогли ли узнику нечистые силы. И вдруг вскрикнули от
радости: нашли! Они заметили его на дереве. Он превратился в большого
лемура. Тогда они выстрелили в него из ружья и свалили на землю. Потом его
притащили в город и поклялись своему начальнику, что лемур - заколдованный
преступник. А что им оставалось делать? Ловкие солдаты боялись наказания и
воспользовались легендой о лемурах. Наивные люди поверили, а солдаты спасли
себя от неприятностей.
Снова молчание. Сказав несколько незначительных слов, Раяона встал и
попрощался со мной.
- Что, уходите? - спрашиваю.
- Нужно подготовиться к отъезду, - отвечает староста. - Завтра чуть
свет отправляюсь в объезд по своему округу.
- Надолго уезжаете?
- На несколько дней.
После его ухода у моих гостей точно камень свалился с плеч. Все
вздохнули свободней, хотя подозревают, что срочный отъезд Раяоны чем-то
связан с появлением беглецов. Но чем? Мнения разделились.
- Говорю вам, - уверяет Манахицара, - ждите самого худшего! Раяона
поедет в Мароанцетру и донесет на нас местным властям!
- Не верю! - отрицает Безаза.
- Ты такой же, как и он, поэтому защищаешь его! - возмутился
Манахицара. - Одним миром мазаны!
- Тихо! Не ссориться! - строго сказал учитель.
- Когда червь точит зуб, единственное спасение удалить больной зуб! -
приводит Манахицара мальгашскую пословицу.
- У кого червь в зубе? Что ты плетешь? Разве вы не догадываетесь,
почему Раяона хочет уехать?
- Если знаешь, Рамасо, объясни!
- Я не могу сказать наверняка, но все говорит о том, что Раяона не
хочет быть в Амбинанитело, когда сюда нагрянет погоня. Он не желает
впутываться в это дело.
- Это неплохо характеризует его!
- А почему должно быть иначе? Разве шеф кантона так уж плохо обращается
с вами? К чему сразу предполагать самое худшее?
- Он не может быть другом наших родственников рабочих!
Гости покидают хижину. Последним уходит Рамасо. Он отводит меня в
сторону и делится своими сомнениями:
- Раяона хитрая штучка. Для меня ясно, почему он не хочет быть
замешанным в эту историю. Дрожит за свою шкуру. Для него одинаково невыгодно
вооружать против себя жителей Амбинанитело или колониальные власти, поэтому
он предпочел исчезнуть...
- А вы не думаете, что он поедет в Мароанцетру и доложит своему
начальству, шефу дистрикта?
- Об этом мы узнаем завтра. Пошлю людей проследить за ним.
На следующий день, вскоре после восхода солнца, влетел ко мне
встревоженный учитель:
- Поехал в сторону Мароанцетры!
- Все-таки в Мароанцетру!
- Да. Но я все еще не теряю веры в него. Впрочем, все средства
предосторожности соблюдены.
- А беглецы все еще в деревне?
- Что вы! Я им велел немедленно укрыться в лесу, в таком месте, где их
сам черт не разыщет. Надежные люди носят туда еду.
- У вас есть голова на плечах, Рамасо! - говорю с одобрением.
Прощаясь, учитель вдруг вспоминает что-то:
- А вы ничего подозрительного не заметили в поведении Марово?
- Марово? - спрашиваю удивленно. - Моего повара?
- Да.
- Почему вы задаете такой вопрос?
- Оказывается, повар - доверенное лицо шефа дистрикта в Мароанцетре. К
тому же мои ребята заметили, что он подслушивал наши разговоры.
- Вот это мило! Надо вспомнить все, о чем мы говорили.
- Да в общем ничего особенного. Один только раз, помните, когда
приезжал врач Ранакомбе, у нас была интересная беседа о будущем Мадагаскара.
- И Марово подслушал?
- Думаю, да. Но не обращайте на это внимания. Найдем способ заставить
его молчать.
- Террор?
- Зачем! Поговорим с ним так, что он наверняка образумится.
- Почему же вы раньше не предупредили? - вырвалось у меня.
- Только в последние дни мы убедились в этом. Пока все пусть будет
по-прежнему, повар должен у вас работать.
Когда я остался один, мною овладели приходившие уже раньше мысли:
события втягивают меня во все более узкий и сложный круг дел деревни, той
деревни, жизнь которой казалась мне в начале приезда сонной, идиллической,
невинной и лишенной волнений.
"ВООРУЖЕННОЕ НАШЕСТВИЕ"
Прошло не больше двух часов после нашего разговора, и в девять часов
утра примерно мы услышали приглушенный шум моторов на главной дороге. Два
грузовика, нагруженные солдатами и местной полицией - garde indigene, -
въехали во двор между хижиной Раяоны и моей. Машины еще не остановились, а
приехавшие уже соскочили на ходу, держа винтовки на изготовку. Небольшими
группами они разбежались по всей деревне, словно по намеченному заранее
плану. Операцией руководит молодой, порывистый подпоручик, француз с
продолговатым лицом и тонкими черными усиками. Он - сердитый, властный и все
время подпрыгивает.
Вместе с солдатами вернулся Раяона. Вскоре стало известно, что с ним
произошло. Утром староста отправился в сторону Мароанцетры, но за местностью
Анкофа встретился с отрядом, мчавшимся в Амбинанитело. Подпоручик, узнав,
кто он такой, велел Раяоне пересесть на грузовик и ехать вместе с ними.
Теперь он держит шефа кантона при себе и требует сведений о жителях и о
расположении деревни.
Оказывается, солдаты, приехавшие на грузовиках, только часть отряда.
Другие сошли