Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
обманчивей на свете. Да, я уповаю, но я не верю. Я
продолжаю жить и ухожу все дальше и дальше по глухой и крутой дороге,
которая ведет меня против общества и закона, да, я иду, поднимаюсь
вверх, а мне мерещится что я возвышаюсь над людьми, я повелеваю, а
поскольку я повелеваю, мне мерещится, что я король. Только иногда, по
ночам, когда я остаюсь совсем один, меня охватывает тоска, я погружаюсь
в размышления, начинаю понимать, что я поднимаюсь не к трону, а к
эшафоту.
Донья Флора негромко вскрикнула, задыхаясь от волнения.
Дон Иниго протянул руку Сальтеадору. Но он отказался от чести,
которую ему оказал старый дворянин, и низко склонился, прижимая руку к
сердцу, а другой рукой указывая ему на кресло.
- Итак, вы поведаете мне обо всем, - произнес дон Иниго, опускаясь в
кресло.
- Расскажу обо всем, но скрою имя отца.
Старик идальго, в свою очередь, указал молодому человеку на стул, но
тот, так и не сев, проговорил:
- Вы услышите не рассказ, а исповедь, перед священником я бы
преклонил колена, но исповедоваться всякому другому, будь это дон Иниго
или сам король, я буду стоя.
Донья Флора оперлась о спинку кресла, в котором сидел отец, а
Сальтеадор, храня смиренный вид, заговорил спокойным и печальным
голосом.
VIII
ПРИЗНАНИЕ
- Уверяю вас, сеньор, - так начал Сальтеадор, - я вправе утверждать,
что каждым человеком, ставшим преступником, какое бы преступление он ни
совершил, движет сила, независимая от его воли, по ее наущению он и
сбивается с правильного пути.
Чтобы совратить человека, нужна могучая рука, иногда это железная
длань самой судьбы. Но чтобы заставить ребенка уклониться с прямого
пути, ребенка, у которого еще неверный глаз, а походка еще нетверда,
иной раз довольно и легкого дуновения.
И такое дуновение пронеслось над моей колыбелью: это было равнодушие,
пожалуй, даже ненависть моего отца...
- Сеньор, не начинайте с обвинений, если хотите, чтобы господь бог
простил вас, - негромко молвила донья Флора.
- А я и не обвиняю, да хранит меня бог от этого. Мои ошибки и
преступления на моей совести, и в день грядущего суда я не переложу их
на другого, но я должен рассказать обо всем истинную правду.
Мать моя некогда слыла одной из самых красивых девушек в Кордове, и
сейчас еще она среди первых красавиц Гранады. Не знаю, что заставило ее
выйти замуж за моего отца, но я всегда замечал, что живут они как чужие,
а не как супруги.
И вот я родился... Мне часто приходилось слышать, что общие друзья
родителей думали, будто мое рождение сблизит их, но ничего подобного не
произошло. Отец был холоден к моей матери, он стал холоден и к ребенку.
И я почувствовал это, как только стал все сознавать. Я понял, что лишен
покровителя, которого бог дарует нам при нашем рождении.
Правда, матушка, чтобы смягчить несправедливость судьбы, окружила
меня горячей и нежной любовью, стараясь заменить ею все, чего мне
недоставало, как видно, считая, что должна любить сына за двоих.
Да, она горячо любила меня, но любила по-женски; если бы в этом
чувстве было немного меньше нежности и побольше отцовской строгости, это
умерило бы капризы ребенка и укротило страсти юноши. Так бог сказал
Океану:
"Ты не поднимешься выше, ты не разольешься дальше".
Капризы, усмиренные рукой отца, страсти, подавленные рукой мужчины,
стали бы терпимы, приемлемы в обществе.
Но у юнца, воспитанного под снисходительным взором женщины и ведомого
ее нежной рукой, нрав становится неистовым. Материнская
снисходительность безгранична, как и материнская любовь. И вот я
превратился в эдакого необузданного горячего коня и, увы, поддавшись
мгновенному порыву, умчался в горы.
Правда, хотя мой характер в безудержной свободе испортился вконец,
зато силы мои окрепли. Я знал - твердая отцовская рука не захлопнет
передо мной двери дома, и заранее посмеивался над робкими попреками,
которыми встретят меня, когда я вернусь. Вместе с горцами я блуждал по
Сьерре-Морене. Я научился охотиться на вепря с рогатиной, на медведя с
кинжалом. Мне было всего пятнадцать лет а ведь эти дикие звери привели
бы в ужас любого моего сверстника. Для меня же это были просто
противники, с которыми я вступал в единоборство, в опасное сражение и
всегда побеждал. Бывало, стоило мне заметить в горах звериный след, и
животное было уже обречено - я преследовал его, настигал, нападал
первый. Не раз я ужом вползал в звериное логово, и там мне светили
только горящие глаза разъяренного врага, на которого я шел. И тогда-то,
хотя только господь бог был свидетелем борьбы, происходившей в недрах
гор, - схватки со зверем, тогда-то мое сердце учащенно билось от
гордости и ликования и, подобно героям Гомера, которые насмехались над
недругом, прежде чем напасть на него с мечом, дротиком или копьем, я
дразнил, вызывая на единоборство волка, вепря, медведя. И начиналась
борьба между мною и зверем. Борьба молчаливая, жестокая, и завершалась
она предсмертным рычанием зверя и торжествующими криками победителя. И,
как Геркулес, победитель чудовища, Геркулес, с которым я себя сравнивал,
я, выбираясь из логова на свет божий и влача за собой труп побежденного,
осыпал его оскорблениями в дикой своей радости и восхвалял свою победу
песней, которую тут же слагал. Я называл бушующие горные потоки своими
друзьями, орлов, что парили в вышине, - своими братьями.
Я возмужал, пришла пора любви. Новые страсти и прежние увлечения
соединились, и все это безудержно толкало меня на безумства. Я погряз в
азартных играх, я предавался любовным похождениям. Матушка старалась
образумить меня. Но, как всегда, все ее попытки были тщетны - она была
слишком кротка. Тогда она призвала на помощь отца.
Было поздно - я не привык повиноваться и восстал против увещеваний
отца. Да и его голос, звучавший в грохоте бури, был мне чужд. Ведь я
вырос, возмужал в тлетворной среде; так юное деревце, быть может, и
поддалось бы, но дерево устояло, не сгибаясь, и по-прежнему под его
корой, грубой и шероховатой, словно у дуба, бурлили жгучие токи.
О нет, я не буду вспоминать обо всем - рассказ был бы слишком долог,
да я и не могу этого сделать в присутствии вашей чистой, невинной
дочери; чувство уважения замыкает мои уста. Нет, я не буду говорить о
ночных оргиях, неистовых любовных страстях, обо всем, что в конце концов
разорило моего отца и измучило страдалицу мать. Нет, нет... Я прохожу
мимо бесконечных приключений, которые составляют суть всей моей жизни, -
она пестрит поединками, серенадами под балконами дам, уличными встречами
- так пестрит яркими красками мой плащ; повторяю, я умолчу о всех своих
похождениях и перейду к рассказу о том, какой крутой поворот произошел в
моей жизни, изменив ее навсегда.
Я полюбил.., или вообразил, что люблю одну женщину - сестру моего
друга. Как я клялся ей, призывая в свидетели моей любви целый мир, -
простите, сеньора, тогда я еще не видел вас и считал, что она всех
красивее на свете... И вот как-то ночью, а вернее утром, я встретил у
дверей отчего дома брата своей любовницы. Он был верхом и держал за
поводья вторую лошадь.
Я сразу заподозрил, что тайна моей любви открыта.
"Что ты здесь делаешь?" - спросил я.
"Жду тебя или не видишь? Шпага при тебе?"
"С ней я никогда не расстаюсь".
"Тогда садись на коня и следуй за мной".
"Я буду сопровождать тебя - скорее ты последуешь за мной".
"О нет! Я сам знаю, куда нам нужно попасть, и поскорее".
И он пустил коня галопом, я тоже, и так мы мчались бок о бок во весь
опор и скоро очутились в горах.
Мы проскакали еще шагов пятьсот и оказались близ полянки, заросшей
нежной травой, словно приглаженной рукой человека.
"Здесь и остановимся", - сказал Альваро: так звали моего друга.
"Пожалуй", - отвечал я.
"Сходите с лошади и готовьте шпагу, дон Фернандо. Вы, конечно,
догадываетесь, зачем мы здесь - я вызываю вас на дуэль".
"Сначала я сомневался, - отвечал я, - а теперь теряюсь в догадках -
что же могло произойти? Отчего наша любовь обернулась ненавистью; вчера
еще братья, сегодня враги..."
"Враги именно потому, что братья, - оборвал меня дон Альваро, вынимая
шпагу. - Братья по моей сестре Вперед, вперед, дон Фернандо, со шпагой в
руке!"
"Я готов, - ответил я. - Вы-то хорошо знаете, что дважды повторять
приглашение мне не нужно. Но я жду - скажите о причине нашего приезда
сюда, на эту поляну. Что настроило вас против меня? В чем я виноват?"
"Обвинений столько, что я предпочитаю молчать. И одно напоминание о
них заставляет меня еще и еще раз поклясться, что я смою твоей кровью
все оскорбления. Живо шпагу из ножен, Фернандо!"
Я просто не узнавал себя - до того спокойно я выслушал его гневные
слова, его вызов.
"Драться я не буду, пока не узнаю, в чем моя вина", - сказал я.
Он выхватил из кармана пачку писем.
"Узнаете эти бумажонки?"
Я вздрогнул.
"Бросьте их на землю, может быть, и узнаю".
"Ну что же, соберите их и прочтите".
Он швырнул письма на землю. Я их подобрал, пробежал глазами - да, то
были мои письма.
Отрицать это было невозможно; я стоял перед лицом оскорбленного
брата.
"О я глупец! - воскликнул я. - Горе безумцу, доверившему бумаге свои
сердечные тайны и честь женщины! Ведь письмо - это летящая стрела:
известно, откуда она направлена, откуда она пущена, но неведомо, где она
упадет и кого настигнет".
"Так что же, узнали вы письма, дон Фернандо?"
"Они написаны моей рукой, дон Альваро".
"Живо обнажайте шпагу, и пусть один из нас падет во искупление
попранной чести моей сестры".
"Я зол на вас - ваш поступок, ваши угрозы, дон Альваро, мешают мне
просить у вас руки вашей сестры".
"Ну и трус! - крикнул дон Альваро. - Увидел шпагу у брата опозоренной
им женщины и обещает жениться'"
"Вы-то знаете, что я не трус, дон Альваро. Я хочу поговорить с вами,
выслушайте меня".
"Шпагу наголо! Там, где должен говорить клинок, язык молчит".
"Я люблю вашу сестру, дон Альваро, и она любит меня.
Почему же мне не назвать вас братом?"
"Да потому, что отец сказал вчера, что он, вовеки не назовет сыном
человека, погрязшего в долгах, пороках, распутстве".
Хладнокровие покинуло меня при таком потоке оскорблений.
"Так сказал ваш отец, дон Альваро?" - переспросил я и заскрежетал
зубами от гнева.
"Да, и я повторяю его слова. И добавлю: обнажайте шпагу, дон
Фернандо!"
"Итак, ты хочешь драться!" - воскликнул я.
"Обнажайте шпагу! - настаивал дон Альваро. - Иначе я просто изобью
вас шпагой, как палкой".
Я противился, поверьте, дон Иниго, говорю вам сущую правду.
Противился, пока позволяла честь. Я выхватил шпагу. Прошло минут пять, и
дон Альваро был мертв. Он умер без покаяния, проклиная меня. Отсюда все
мои несчастья...
Сальтеадор умолк в раздумье, склонив на грудь голову.
И тут вдруг появилась юная цыганка - в окне, через которое недавно
вошел атаман, - и торопливо, так спешат, принося важные известия, трижды
произнесла имя Фернандо.
Не сразу, очевидно, он ее услышал - обернулся, когда она окликнула
его в третий раз.
Но как ни спешила Хинеста сообщить какую-то весть, Сальтеадор сделал
ей знак рукой, приказав подождать, и она умолкла.
- Я вернулся в город, - продолжал он. - По дороге я встретил двух
монахов и указал им место, где лежало тело дона Альваро.
Казалось бы, ничего особенного в этой истории - поединок двух молодых
людей и смерть от раны, нанесенной шпагой. Но наша дуэль была необычна:
отец дона Альваро был вне себя - он утратил единственного сына и объявил
меня убийцей.
Признаюсь, моя репутация не могла меня защитить: я был обвинен в
убийстве, суд подтвердил гнусное обвинение. Алькальд предъявил мне это
обвинение, и трое альгвасилов явились за мной, собираясь взять под
стражу.
Я заявил, что отправлюсь в тюрьму один. Они мне отказали. Я дал им
слово дворянина, что не убегу, если пойду впереди или позади их. И в
этом они мне отказали, решив вести меня в острог силой.
Двоих я убил, третьего ранил. Я вскочил на своего неоседланного коня,
захватив из дома одну-единственную вещь: ключ.
Я не успел повидаться с матушкой и решил вернуться и обнять ее в
последний раз.
Часа через два я был в безопасности в горах.
Горы кишели разбойниками всех мастей, как и я, - изгнанниками,
вступившими в распрю с правосудием, поскольку ждать от общества им было
нечего, они горели желанием отомстить за то зло, которое оно им
причинило. Всем этим отверженным недоставало лишь атамана, который
сплотил бы их, превратил в грозную силу.
Я вызвался стать главарем. Они согласились. Остальное вы уже знаете.
- А вам удалось повидаться с матушкой? - спросила донья Флора.
- Благодарю вас, сеньора. Вы еще считаете меня человеком.
Девушка опустила глаза.
- Да, удалось, - продолжал Сальтеадор, - я виделся с ней не один, а
десять, двадцать раз. Только она одна - моя мать связывает меня с этим
миром. Раз в месяц, не намечая определенного дня, ибо все зависит от
бдительного надзора, который установлен за мной, итак, раз в месяц с
наступлением ночи я спускаюсь с вершин и в одеянии горца, закутавшись в
широкий плащ, пробираюсь в город, невидимкой, никем не узнаваемый,
пересекаю площадь и проникаю в отчий дом: ведь он для меня особенно
дорог с той поры, когда я стал изгнанником. Я поднимаюсь по лестнице,
отворяю дверь в спальню матушки, крадучись приближаюсь к ней и бужу ее,
поцеловав в лоб. Я сажусь на ее постель и всю ночь, как во времена
детства, держу ее за руку, прильнув головой к ее груди.
Так проходит ночь; мы говорим о прошлом, о тех временах, когда я был
невинен и счастлив. Она целует меня, и тогда мне кажется, что ее поцелуй
примиряет меня с жизнью, людьми и богом.
- О отец! - воскликнула донья Флора, вытирая слезы со щек.
- Ну что ж, - проговорил старик, - вы увидите свою мать не только
ночью украдкой, но при свете дня, на глазах у всех. Ручаюсь вам честью
дворянина.
- О, как вы добры! Вы безмерно добры, батюшка! - повторяла донья
Флора, целуя отца.
- Дон Фернандо, - вдруг с тревогой молвила цыганка, - я должна
сообщить вам важную весть. Выслушайте же, бога ради!
Но и на этот раз он повелительным жестом приказал ей подождать.
- Итак, мы вас покидаем, - произнес дон Иниго, - и увезем самые
лучшие воспоминания о вас.
- Значит, вы меня прощаете? - сказал Сальтеадор, охваченный каким-то
неизъяснимым, теплым чувством к дону Иниго.
- Не только прощаем, но почитаем себя обязанными вам, и я надеюсь,
что с божьей помощью докажу вам свою признательность.
- А вы, сеньора, - смиренно спросил Сальтеадор донью Флору, -
разделяете ли вы мнение своего отца?
- О да! - воскликнула донья Флора. - Не знаю только, как выразить
вам...
Она осмотрелась, словно ища, что бы подарить молодому человеку в знак
благодарности.
Сальтеадор понял ее намерение и, увидев букет, составленный Амаполой
по велению дона Рамиро, взял его и подал донье Флоре.
Она обменялась взглядом с отцом, словно советуясь с ним, и, когда он
кивнул ей в знак согласия, вынула из букета цветок.
То был анемон - символ печали.
Донья Флора протянула его Сальтеадору.
- Отец обещал отплатить вам добром, а это от меня.
Сальтеадор с благоговением взял цветок, поднес его к губам и спрятал
на груди, прикрыв курткой.
- До свидания, - промолвил дон Иниго. - Смею вас уверить заранее - до
скорого свидания.
- Поступайте, как подскажет ваше доброе сердце, сеньор. И да поможет
вам бог!
Затем он повысил голос и произнес:
- Вы свободны. Идите, и пусть всякий, кто встретится на вашем пути,
отойдет на десять шагов от вас. Не то будет убит.
Дон Иниго и его дочь покинули харчевню, а он следил за ними из окна,
выходящего во двор, увидел, как они сели на своих мулов и пустились в
путь.
И тогда молодой человек взял цветок, спрятанный на груди, и еще раз
поцеловал, поцеловал с чувством, которое не вызывало сомнений!
И тут кто-то положил ему руку на плечо.
Это была Хинеста. Девушка легко, словно птица, впорхнула в комнату,
когда уехали дон Иниго и донья Флора, - она понимала, что при них
Сальтеадор не желал слушать ее сообщений. Она была бледна как смерть.
- Что тебе нужно? - сказал, взглянув на нее, Сальтеадор.
- Слушай же: вот-вот появятся королевские солдаты.
Они уже в четверти мили отсюда. Не пройдет и десяти минут, как они
нападут на тебя.
- Ты в этом уверена, Хинеста? - спросил Сальтеадор, хмуря брови.
Не успел он договорить, как раздался грохот выстрелов, - Вот ты и сам
слышишь, - отвечала Хинеста.
- К оружию! - крикнул Сальтеадор, выбегая во двор. - К оружию!
IX
ДУБ ДОНЬИ МЕРСЕДЕС
Вот что произошло.
Дон Иниго рассказывал, что недалеко от Альхамы они повстречали отряд
королевских войск - с начальником он был хорошо знаком.
Разбойники, как мы уже говорили, с хохотом вспоминали, что отряд
прошел здесь накануне.
Отряду из сорока человек было приказано очистить от разбойничьей
вольницы, наводящей ужас на путешественников, все дороги и тропы в
горах. Назначена была награда - сто золотых за каждого захваченного,
живого или мертвого, бандита и тысяча - за главаря.
Король дон Карлос поклялся, что уничтожит разбой в Испании, будет
гнать бандитов с горы на гору, пока не столкнет в море. За два с
половиной года, с того дня, как он вступил в Испанию, он упрямо
преследовал свою цель, а упрямство, как известно, являлось отличительной
чертой его характера, - и загнал последних бандитов в непроходимые места
- в горы Сьерры-Невады, нависшей над морем.
Накануне дело было почти сделано, начальник отряда был вполне
удовлетворен осмотром дороги, ему не попалось ничего подозрительного,
ничто не привлекло его внимания, кроме харчевни: их встретили хозяин и
слуги, у хозяина было открытое лицо, сговорчивый и приветливый нрав, -
он был сговорчивее хозяев других харчевен, и ничто не указывало, что
здесь - разбойничий притон, поэтому начальник дал приказ продолжать
путь, и отряд отправился дальше.
До самой Альхамы не было обнаружено ничего приметного, кроме крестов,
стоявших у обочины дороги, но кресты такая обычная вещь в Испании, что
солдаты не обратили на них ровно никакого внимания.
Однако в Альхаме начальник отряда кое-что разведал, и ему предписали
немедля заняться харчевней "У мавританского короля", поскольку именно в
ней находятся главные, силы разбойников, их гнездо, их убежище. И
начальник карательного отряда, не теряя времени, приказал своим людям
повернуть обратно и следовать за ним.
От Альхамы до харчевни было шесть лье; солдаты уже проделали полпути,
когда увидели, что к ним приближается раненый и истекающий кровью слуга
дона Иниго. Взывая о помощи, он мчался бешеным галопом.
Он-то и рассказал обо всем, что только что произошло.
Итак, мы знаем, что дон Иниго был знаком с командиром отряда, поэтому
начальник, услышав, в каком безвыходном положении знаменитый идальго и
его дочь, донья Флора, как с ними расправились разбойники, приказал
продолжать путь ускоренным маршем.
Хинеста, стоявшая на высоком утесе, издалека увидела головной отряд
колонны - она сейчас же поняла, почему отряд возвращается, и, дрожа от
страха за жизнь Фернандо, бросилась в харчевню, распахнула садовую
калитку, ту самую, через которую он нед