Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
с
охранником , и перебил Мэтта вопросом, что тот сделал с телом.
- Положил его в пластиковый мешок для мусора. Когда приехала мусоро-
возка, я сам загрузил его в машину. Никто ничего не заметил.
- Никто ничего не заметил! Боже мой, какое везение! Ты что же, дума-
ешь, что можно убить человека и никто ничего не заметит? А как насчет
других охранников? Они-то ведь задумаются, куда он делся! Ну и удружил
ты мне, Мэтт, ведь если еще и это на нас свалится, то я...
Он замолчал и в сердцах стукнул о стол кулаком. А Бойл спокойно отве-
тил:
- Они подумают, что он где-нибудь пьянствует. Он неоднократно исчезал
прямо во время дежурства. Вышел пропустить стаканчик и не возвращался
три дня. А на этот раз могут подумать, что он уволился.
- А как насчет его родственников и друзей? Рано или поздно здесь поя-
вятся легавые.
- Этот парень был незарегистрированным иностранцем. Никто не станет
вызывать легавых.
- Молю Господа, чтобы все оказалось, как ты говоришь. Черт побери,
Мэтт, неужели тебе так уж было нужно...
- Но он набросился на меня с ножом! - сказал Бойл, краснея от гнева.
- Что я должен был...
Они замолчали, потому что в кабинет из квартиры Залияна вошла Корет-
та.
- Пора идти к себе, - бодро сказала она. - После этого ливня так хо-
рошо себя чувствуешь! - Она подошла к креслу Залияна сзади и чмокнула
его в макушку. - Насколько удобнее ночевать здесь, чем добираться из
Нью-Джерси.
Залиян поморщился.
- Тебе следует быть немного посдержаннее, когда у меня посетитель, -
сказал он,
приглаживая волосы.
Она посмотрела на Бойла и скорчила гримаску.
- Мэтт не посетитель, Мэтт - это семья. Привет, Мэтт! - и выпорхнула
из комнаты, закрыв за собой дверь.
- Что я ненавижу в молодежи, - сказал Залиян, - это их хорошее утрен-
нее самочувствие. Так на чем мы остановились?
- Я вытер там всю кровь и навесил на дверь замок, больше никто не
сможет забраться в то помещение. Появились новые трещины, и еще здоровый
кусок внешней стены обвалился. Надо бы послать туда кого-нибудь, чтобы
закрепить все это, пока не стало хуже.
- Только этого нам не хватало... Что с тобой?
Лицо Бойла исказилось от боли, и он нагнул голову.
- Этот гад ударил меня ногой. Такая боль, что я еле держусь на ногах.
Думаю, у меня там какой-то разрыв.
- Ложись-ка ты в больницу. Под каким-нибудь вымышленным именем.
Бойл согласно кивнул и медленно поднялся на ноги. Ему трудно было
держаться прямо, и он заковылял к двери согнувшись, как старик.
Залиян позвонил Коретте.
- Мэтт уже ушел?
- Только что прошел к лифту.
- Ты забронировала билеты на самолет до Мехико?
- Нет еще. Я собиралась сделать это, когда закончу маникюр.
- Сделаешь заказ не на следующую неделю, а на послезавтра, и держи
это в тайне.
Телефонный звонок в Центральное бюро водоснабжения был переключен на
ремонтное управление, находящееся на пересечении 38-й улицы и Ист-Ривер.
В 10.09 утра диспетчер связался с одной из трех ремонтных машин, закреп-
ленных за этим районом, вызвал третью бригаду и спросил, где они нахо-
дятся.
- На Таймс-сквер, - ответил водитель. - Мы здесь заканчиваем через
час.
- Мы получили сообщение о возможной утечке воды на углу Пятидесятой
улицы и Восьмой авеню. Там идут какие-то строительные работы, через ули-
цу от здания Залияна. Управляющий подрядчика говорит, что с южной сторо-
ны в котлован просачивается вода.
- Ясно. А что там, под улицей?
- Трубы диаметром двенадцать дюймов. Вероятно, давление там сорок
фунтов на квадратный дюйм. Вчера уже поступила пара жалоб по поводу низ-
кого напора воды.
- Мы взглянем. И вокруг, и внизу.
Аналогичное сообщение диспетчер отправил в Объединенную компанию Эди-
сона, в комплекс зданий на 1-й авеню, к югу от здания ООН. Бригадир ре-
монтной бригады Пит Харлей ответил из своей машины.
- Вы далеко от здания Залияна? - спросил диспетчер. - Шесть кварта-
лов? Управляющий думает, что там утечка пара в канализационном туннеле.
Стальная пластинка с прикрепленным к ней путевым листком и авторучкой
лежала на сиденье рядом с Харлеем. Он быстро записал адрес и отметил
время - 10.13 утра.
- Сигнал четыре, - сказал он, пользуясь кодом, означающим, что он за-
писал сообщение. - Я сам подскочу туда и посмотрю, что случилось, пока
бригада здесь все закончит.
Вероятно, это просто конденсация, подумал он, кладя микрофон обратно
на приборную доску. Может быть, что-то с прокладкой или с клапаном. Он
знал, что Залиян снабжается от двадцатидюймовой линии на 8-й авеню, а не
от восьмидюймовой на 50-й улице. Температура должна быть высокой, воз-
можно, 375 градусов, так что ему придется быть поосторожнее.
Глава 16
Залиян слушал голос в телефонной трубке с возрастающим раздражением .
- И в итоге, Арам, это сводится вот к чему: они требуют, чтобы окна
были укреплены так,
как я уже тебе описывал. Они также хотят ознакомиться с проектом и
осмотреть все здание, а это означает, что придется обдирать какие-то
стены и часть полов для инспекторов. Вот сейчас они там спорят, закры-
вать или не закрывать здание и когда именно. Сегодня днем тебе позвонят,
чтобы сообщить окончательное решение и обговорить детали, и, ради Бога,
сделай вид, что ты удивлен, а то они догадаются о моем звонке тебе. Не
протестуй, от этого будет только хуже. Самым лучшим в данной ситуации
было бы опубликовать заявление, что ты, мол, приветствуешь полное и пуб-
личное расследование как лучший способ выяснить...
Залиян бросил трубку на рычаг с такой силой, что пластмассовый корпус
телефона треснул. Он вскочил, схватил ониксовый письменный прибор и что
есть силы шваркнул его о стену. Чертыхаясь и размахивая руками, он стре-
мительно обежал вокруг стола и ринулся в другой конец комнаты к бару.
Достав бокал и бутылку, он вернулся к столу и тяжело упал в кресло. И
тут загорелась лампочка на селекторе.
- Ну, что там еще?
- Мистер Залиян, я могу зайти? Мне нужно кое-что сказать вам.
- Как-нибудь в другой раз, Эйлин, я занят. - Он плеснул бренди в бо-
кал, облив при этом стол и брюки.
- Боюсь, что это не может ждать.
- Ладно, заходи.
Залиян закрутил пробку и швырнул бутылку в стену. Осушив бокал одним
жадным глотком, отправил его следом за бутылкой. Теперь в том месте на
панельной облицовке красовались три отметины.
После нескольких часов относительного затишья ветер вновь стал усили-
ваться, и к четверти одиннадцатого, когда Митчелл занимался изучением
конструкции основания здания Залияна с внешней стороны, его порывы стали
достаточно ощутимыми. Митчелл осмотрел здание со всех четырех сторон,
время от времени опускаясь на колено и проверяя лезвием своего карманно-
го ножа состояние соединений между стенами и мостовой. На восточной, фа-
садной, стороне здания трещина была видна наиболее отчетливо - почти
прямая тонкая линия, протянувшаяся от угла до дверей вестибюля.
(Продолжение следует.)
Перевел с английского С. БУРИН.
Copyrightc 1984 by Robert Byrne. Перевод c ЗАО издательство "Центрпо-
лиграф", 1994.
Любителям приключенческой литературы
НЕБОСКРЕБ
Роберт БИРН.
По всей видимости, здание так сильно раскачивалось в течение ночи,
что бетонное соединение треснуло. Митчелл внимательно посмотрел наверх.
Чередующиеся гранитные и стеклянные полосы уходили вертикально вверх,
стремясь к какой-то исчезающей в небе точке, словно железнодорожные
рельсы. Частично закрывая верхние этажи, нависал низкий потолок из быст-
ро летящих темных туч, создавая впечатление, что небо - спокойно, а дви-
жется само здание. Митчелл отвел глаза, не дожидаясь, пока начнет кру-
житься голова.
В газетном киоске в пассаже он купил пачку жевательной резинки, чтобы
получить немного мелочи для телефона-автомата. Магазинчики в пассаже бы-
ли почти безлюдны.
- Торговля идет очень вяло с того дня, когда произошел несчастный
случай, - отозвался продавец, когда Митчелл обратил внимание на явный
недостаток покупателей. - Даже пешеходов на этой улице поубавилось. Кому
хочется быть разрезанным надвое? А в ветреные дни, вроде сегодняшнего,
дела совсем плохи, потому что половина работающих здесь людей предпочи-
тает оставаться дома. Боятся. Разве можно их за это осуждать?
Митчелл согласился, что нельзя. Продавец - розовощекий мужчина в оч-
ках в стальной оправе - искоса посмотрел на своего покупателя, передавая
ему сдачу.
- Надо бы заставить их снести это здание и построить заново, если для
них важны связи с деловой частью города, - сказал он и ткнул большим
пальцем в небо. - А вы знаете, почему они этого не делают? Потому что
они все в кармане у этого старика. Да. Это уж точно. Вы, видно, думаете,
что я шучу.
- Неужто дела настолько плохи, а?
- А теперь, я слышал, они наняли какого-то инженеришку-афериста, что-
бы он составил им поддельный отчет. Смеху подобно! За что ему заплатили,
то он и напишет.
- Бог мой, надеюсь, что нет, - сказал Митчелл, поворачиваясь, чтобы
уйти. - Не хочется даже думать, что в нашем мире нельзя доверять никому.
Ни на минуту не закрывая рта, Билл Слатер двигал щеткой и валиком по
гладкой поверхности стекла с экономией движений, которая достигается
только длительной практикой, доставая до каждого угла и не пропуская ни
полоски.
- Преподобный, - добродушно сказал он своему партнеру, стоявшему на
другом конце платформы, - похоже, будет дождь, но знаешь, что я тебе
скажу? Видимость может быть обманчивой. Вот как-то раз встречаю в одном
баре бабу. Я подумал, что она беременна, и, желая быть любезным, спраши-
ваю, когда она собирается разрешиться и кого ей больше хочется, мальчика
или девочку. Ну, и распроклятый же я сукин сын, ведь оказалось, что она
вообще не беременна! Она просто такая толстая!
Преподобный Ральф Бун молча глядел вниз, на ближайший к зданию край
платформы.
- Надо бы нам закругляться, - наконец сказал он. - Слишком ветрено.
- Да дерьмо это все: ветрено - не ветрено. Не с этой же стороны. Мы с
тобой укрыты.
Посмотри-ка на людей там, внизу, пытающихся удержать свою одежду и
шляпы, а у нас здесь наверху даже слабого ветерка нет. Чувствуешь? Это
же просто поэзия. Ты-то, наверное, скажешь: "Ерунда!", - а я все время
читаю разные стихи. Послушай: "Вот передрались как-то раз студенты из
Юкона, и..."
- Платформа не касается здания, - показал Бун. - Видишь? Резиновые
колесики не опираются о гранит.
С видом эксперта Слатер провел валиком по краю окна.
- Посмотри-ка на беспорядок там, внутри, - сказал он, останавливаясь
и наклоняясь вперед.
- Бумаги и книги разбросаны по всему полу. Здание, должно быть, и в
самом деле тряслось прошлой ночью, - вытерев валик тряпкой, он двинулся
к краю платформы и положил руку на стопор лебедки. - Ладно, давай опус-
кать ее вниз. Эй, Преподобный, да ты даже не начинал еще свое окно! Что,
черт побери, с тобой творится?
- Странно, - печально сказал Бун, все еще показывая вниз. - Мы же не
касаемся здания.
Видишь?
Слатер посмотрел. С его стороны между резиновым колесиком и гранитной
стеной был небольшой зазор.
- Да, это странно. А с твоей стороны касается?
- Нет. Когда я первый раз заметил, зазор был примерно в дюйм. А те-
перь по меньшей мере два.
Взгляд Слатера пробежал по тросам вверх, до самого козырька над 66-м
этажом.
- Мы, должно быть, закрепились вверху слишком далеко от здания.
- Как же это могло произойти? Кронштейны не передвигались. Вот пото-
му-то я и говорил,
что сейчас не время для работы. Я думал, что, может быть, ветер отод-
вигает нас в сторону, но нет, это что-то другое. - Бун вытянул вперед
руку. - Видишь? Никакого ветра.
- Так из меня, пожалуй, все дерьмо вылетит. Давай-ка, раз уж мы заст-
ряли тут внизу,
сделаем еще парочку уровней. А потом поднимем платформу наверх и пос-
мотрим, что там стряслось.
Митчелл шагнул в телефонную будку в залияновском вестибюле, закрыл за
собой дверь и положил горсточку мелочи на металлическую полочку рядом с
записной книжкой. Первым в его списке значился Говард Поул, коммерческий
строительный инспектор. Ожидая соединения на линии, он наблюдал за пере-
мещением людей от лифтов к выходным дверям. По словам сидевшей за столом
вахтерши, добродушной негритянки по имени Кори Хейл, фирмы с верхних
этажей распустили своих служащих по домам раньше времени, поскольку зда-
ние сильно раскачивалось. Стол вахтерши был в вестибюле единственным
предметом мебели. На противоположной от стола стене, футах в двадцати от
пола висела стилизованная алюминиевая буква "З", символ компании Залия-
на. А позади стола находился каскадный водопад шириной в двадцать футов
и высотой в пятнадцать с половиной футов. Струя воды падала в узкий бас-
сейн с подсветкой, и журчание потока заглушало стук каблуков по плиткам
пола. На вид стены вестибюля вроде были отделаны мрамором, однако Мит-
челл мог побиться об заклад, что это какой-то виниловый заменитель.
Подошедший к телефону Поул был явно рассержен и начал разговор с об-
винений Залияна в воровстве. Еще две недели назад дверь его кабинета
кто-то взломал, и он только этим утром обнаружил, что оттуда пропало.
- Я знал, что вы будете звонить, чтобы договориться со мной о встре-
че, - сказал он, не делая ни малейшей попытки скрыть свое возмущение, -
поэтому занялся просмотром бумаг, чтобы найти несколько документов. Хо-
тел показать вам свои письма к Залияну, которые писал в процессе строи-
тельства. В них я предупреждал его, что работа не прошла должной инспек-
ционной проверки. Разрази меня гром, но пропали целые папки с документа-
цией по проекту. Я не знал этого, пока не начал их искать, и теперь со-
бираюсь обратиться в полицию. Готов поклясться, что это его рук дело,
полиция должна заняться этим типом.
- Откуда вы знаете, что именно Залиян...
- Господи, а кто же? Кому еще нужны эти документы? Кому, кроме него,
вообще могло прийти в голову украсть документы? Погибли люди, и он по-
нял, что придется отвечать, - вот и начал заметать следы, таково мое
мнение. Вы можете заглянуть ко мне сегодня днем? Я расскажу вам такое о
Залияне и о том, что творилось во время строительства... А после разго-
вора с вами я собираюсь пойти в полицию. Этого типа необходимо остано-
вить. Извините, но никогда за всю свою жизнь я не был так обгажен.
Следующий звонок был к Лузетти.
- Вам повезло, что вы застали меня, - сказал адвокат. - Я был уже на
выходе. Где вы пропадали? Я пытался связаться с вами, да и ваша фирма
вас разыскивала. Разве в "Уолдорфе" вам не передали сообщение?
- Прошлой ночью я не ночевал в гостинице... Остался у одного знакомо-
го.
- О? Кто-нибудь, кого я знаю?
- Вряд ли, - ответил Митчелл, игнорируя ироничный тон Лузетти. - Зво-
ню предупредить вас, что полученная информация меня совсем не радует.
Утром я говорил с Кэстльманом и ушел от него с убеждением, что при про-
ектировании основания, возможно, были допущены серьезные ошибки. Здание
уже сейчас так сильно реагирует на ветер, что верхние этажи эвакуируют-
ся. Я собираюсь позвонить в городской строительный департамент и доло-
жить о разделительных трещинах, которые обнаружил на уровне мостовой.
Если трещины свежие, то я должен порекомендовать опечатать здание. Пола-
гаю, вам следует это знать.
- Вам нет необходимости звонить в городской департамент или куда-либо
еще, мистер Митчелл.
- Я только что разговаривал с Говардом Поулом, который инспектировал
строительство на ранних стадиях. Он заявил, что у него украдены докумен-
ты, о чем он намерен сообщить в полицию, а вину возложить на Залияна.
Вам известно что-нибудь об этом?
- Я переговорю с мистером Поулом и предупрежу его о последствиях, к
которым приводят голословные обвинения такого рода. Как я уже сказал,
вам нет необходимости никуда звонить. Вы сняты с объекта. Ваша фирма по-
ручает вам другое задание. Если вы делали какие-нибудь записи, которые,
по вашему мнению, могут оказаться для нас полезными, то, пожалуйста, ос-
тавьте их в кабинете, когда будете уходить, или перешлите мне по почте.
Было очень приятно познакомиться с вами, а теперь прошу меня извинить...
- Берт, черт возьми, что все это значит?
- Привет, Митч. Мы хотим, чтобы ты прямо сейчаc отправился в
Форт-Уорт. В восточном Техасе взорвалось от сжатия судно. Если у тебя
под рукой карандаш, я продиктую адрес...
- Да какой еще восточный Техас! Я спрашиваю, что все это значит? Я не
собираюсь сейчас уезжать из Нью-Йорка.
- Мы тебя перебрасываем. Эмиль согласен. А я приму от тебя работу по
Залияну.
Митчеллу показалось, что в кабинке нечем дышать, он открыл дверь,
чтобы впустить немного воздуха.
- Ты разговаривал с Лузетти? За этим решением стоит он?
- Да, я в самом деле разговаривал с ним вчера. Я полночи безуспешно
пытался дозвониться к тебе в гостиницу. Только не говори мне, что ты был
занят исследованиями.
- Лузетти боится, что я не стану с ними сотрудничать и подниму трево-
гу, так? Поэтому он и уговорил тебя снять меня с объекта?
- Я согласен с ним. Ты, кажется, чересчур остро на все реагируешь. Не
знаю, что с тобой происходит, но еще ни одна работа не вызывала у тебя
столько эмоций.
- Господи, да при чем тут эмоции! Я просто боюсь, что эта махина
вот-вот рухнет! Ты бы чувствовал то же самое, если бы оказался здесь, -
выкрикнул Митчелл в телефонную трубку. Какая-то женщина, пересекавшая
вестибюль, остановилась и пристально посмотрела на него. Чертыхнувшись,
он снова закрыл дверь.
- Сомневаюсь, - спокойно ответил Фабер. - Ты чуть-чуть быстрее меня
делаешь выводы,
что замечательно только в том случае, если ты прав. Митч, мы хотим,
чтобы ты сложил свои вещи и отправился в Форт-Уорт. Тамошняя авария куда
больше тебе подходит. Ты сам знаешь, что не слишком силен в проектирова-
нии небоскребов, да и Нью-Йорк тебе не нравится.
- Нью-Йорк я полюбил и никуда не уеду. Я доведу это дело до конца.
- Ты должен уехать. У тебя один голос, а у нас - два.
- Тогда я увольняюсь! Ищите себе другого инженера-эксперта.
Митчелл повесил трубку, не в силах сдерживать гнев. Проклятый Фабер!
Он медленно опустился на крохотную скамеечку, стискивая трубку, словно
это был поручень в вагоне подземки. Потом его лицо смягчилось, выразив
вначале удивление, а потом нечто напоминающее безмятежность. До него
постепенно доходил смысл его поступка. Невидящим взглядом он смотрел
сквозь стеклянную дверцу кабинки на снующих по вестибюлю людей и с удив-
лением поймал себя на том, что улыбается. Он что же, в самом деле остал-
ся без работы? Выходит, он может наконец отправиться в круиз по всему
миру, который откладывал вот уже двадцать лет? Может быть, он сумеет
уговорить Кэрол взять отпуск и поехать вместе с ним. Он мысленно переби-
рал возможные варианты. Вернуться к преподаванию. Написать пособие для
проектировщиков. Брать уроки игры на фортепьяно. Заниматься частным
расследованием аварий только шесть месяцев в году...
Митчелл сжал губы и покачал головой: слишком уж хорошо, чтобы быть
правдой. Фабер запаникует и возьмет назад свой ультиматум, лишив его
подходящей причины для увольнения. Селигмэн напомнит о неоспоримых выго-
дах работы в солидной, развивающейся фирме, и не самыми последними из
этих выгод будет распределение прибылей