Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
вшие к вам пятнадцатого.
"Так оно и есть, -- подумал Митоя. -- Теперь они не дадут нам покоя".
Но лицо его по-прежнему оставалось усталым и равнодушным.
-- Позволено ли будет мне узнать, мистер Нортон, с какой точки зрения
они вас интересуют? И что именно вы хотите знать о них?
Лицо Нортона изобразило глубочайшее изумление.
-- Разве вам не звонили из министерства иностранных дел? -- спросил он
растерянно.
Доктор Митоя покачал головой:
-- Не понимаю, какое отношение министерство иностранных дел может
иметь к делам моего госпиталя.
-- Значит, ваши чиновники опять все перепутали! -- раздраженно сказал
Нортон. Он спохватился и слегка покраснел. -- Простите, пожалуйста. Дело в
том, что я вынужден был вылететь сюда из ...э-э... из Хиросимы по
настоятельной просьбе наших дипломатов. Мне передали, что здесь находятся
двое больных, которые... м-м... которые могут представлять для нас большой
интерес. Причем добавили, что персонал вашего госпиталя не в состоянии не
только лечить их, но даже поставить диагноз, и что вы, вы лично --
понимаете? -- требовали приезда американских врачей.
Доктор Митоя не проронил ни слова и не пытался перебить собеседника, и
Нортон подивился стоическому спокойствию, с которым японец снес эту внезапно
обрушившуюся на него пощечину.
-- Как бы то ни было, -- после короткой паузы продолжал Нортон, --
будем считать это просто досадным недоразумением и приступим к делу. Меня
интересует об этих больных все: обстоятельства их заболевания, ход болезни,
как они попали к вам, какие меры вами приняты и так далее.
-- Прежде всего, -- безразличным тоном заговорил Митоя, -- считаю своим
долгом заверить вас, мистер Нортон, что я ни в коей мере не виновен в этом,
как вы его называете, досадном недоразумении. По-видимому, у министерства
иностранных дел имелись достаточно веские основания, чтобы обратиться по
делам здравоохранения, минуя наше ведомство, прямо к оккупационным
властям...
Нортон поморщился, но Митоя сделал вид, что не заметил своей оговорки,
хотя прекрасно знал, что, по Сан-Францисскому договору, Япония с 1953 года
не считается оккупированной страной и что комиссия АВСС формально не имеет
отношения к американской военной администрации.
-- ...И я не понимаю, почему оно так заинтересовалось этими больными.
Но раз уж так вышло, ничего не поделаешь. Только... -- Митоя недоуменно
пожал плечами, -- не вижу, чем, собственно, могу быть вам полезен. Мы сами
почти ничего не знаем, а то, что нам известно, весьма подробно и
обстоятельно было изложено во вчерашнем номере "Йомиури". Вы, вероятно,
читали эту статью и...
-- Виноват, коллега, -- перебил Нортон и криво улыбнулся. -- К
сожалению, мне приходится признаться, что японским языком, а тем более
японской письменностью, я владею очень слабо, поэтому упомянутой вами статьи
не читал. Но самое главное не в этом... -- Тут Нортон нагнулся над столом и
заговорил медленно и отчетливо, глядя собеседнику прямо в глаза: -- Вы
должны твердо понять, что с помощью американской науки вы смогли бы более
успешно выполнить свой долг по отношению к этим вашим пациентам. И не только
по отношению к ним. На руках японских медиков, вне всякого сомнения, скоро
окажутся и другие пациенты. Насколько нам... мне известно, общая картина
заболевания очень напоминает...
Нортон сделал паузу, но ожидаемой реплики не последовало.
Он закончил сухо:
-- Одним словом, если вас это не затруднит, коллега, мне очень хотелось
бы разузнать подробности этого дела и осмотреть пациентов.
Директор госпиталя понял теперь все. Понял он и то, что уклоняться
дальше от ответов на вопросы Нортона будет невозможно: речь шла о слишком
серьезных вещах. И снова проклятый страх зашевелился где-то внутри. Митоя
вздохнул, взглянул на часы, демонстративно. покосился на кучу писем и
официальных бумаг на столе слева от себя (единственный знак протеста,
который он смог себе позволить) и поднял глаза на гостя:
-- Хорошо, мистер Нортон. Если вы так настаиваете... Что вас
интересует прежде всего и больше всего? Нортон улыбнулся широко и весело и
потер ладони.
-- Начнем по порядку, дорогой коллега, -- сказал он. -- Как случилось,
что рыбаки из Коидзу попали к вам? Кто их надоумил?
-- Им посоветовал обратиться к нам мистер Тоои, городской врач Коидзу.
Вам, оказывается, известно, что пациенты прибыли оттуда?
-- Да, я это знаю. Кстати, как далеко этот Коидзу от Токио?
-- В нескольких часах езды. Маленький приморский городок около
Сидзуока. Так вот, доктор Тоои предположил сначала, что у них бери-бери.
Внешние симптомы были как будто налицо: потемнение кожи, нарывы, гнойные
выделения и так далее. Но было и другое, чего Тоои объяснить никак не мог; У
судового механика Мотоути прядями выпадали волосы. Больные не испытывали
характерной для бери-бери, ломоты в суставах. Они были очень слабы и
отказывались от воды и пищи. В распоряжении Тоои не было почти никаких
средств, чтобы произвести тщательные анализы. Но он имел дело с бери-бери.
почти всю свою жизнь, и ему стадо ясно, что эта болезнь иная. Он послал двух
пациентов -- механика Мотоути и рыбака Хомма -- к нам с письмом.
-- Двух?
-- Да, остальные остались у него в больнице. Двадцать один человек.
-- И вы, разумеется, сразу поняли, что это за болезнь?
-- Нет, не сразу.
Митоя теперь не испытывал ни малейших сомнений относительно того, что
Нортону прекрасно известно все о "Счастливом Драконе". Непонятно было
только, чего американец хочет от него. Но Митоя был терпелив и осторожен. Он
выдвинул один из ящиков стола и, роясь в нем, продолжал:
-- Никаких возбудителей болезни найти не удалось. Но бросились в глаза
два обстоятельства. Во-первых, необыкновенная бедность крови лейкоцитами;
во-вторых, ненормальное содержание белка в моче. Это, конечно, ничего не
объясняло, и я обратился к обстоятельствам, предшествовавшим заболеванию...
-- Что сами пациенты думают о своей болезни?-- перебил Нортон.
-- О, они ничего не могли сказать! Так же как и я... тогда.
Нортон быстро взглянул на Митоя. Тот вертел в руках, складывая и
разворачивая, листок бумаги, который он достал из стола.
-- Вы хотите сказать, что теперь...
Митоя кивнул головой:
-- Вот именно, мистер Нортон. Я вспомнил кое-какие газетные
сообщения... кажется, это было полмесяца назад, если я не ошибаюсь... и
сопоставил симптомы таинственного заболевания с теми явлениями, свидетелями
которых оказались рыбаки во время своего последнего плавания, а также с
данными одного документа, случайно сохранившегося у меня со времен войны.
Это дало мне возможность сделать кое-какие выводы.
Наступило молчание. Нортон старался собраться с мыслями. Интересно,
знает ли Митоя, что произошло в действительности? Нет, это исключено. Разве
только он связан с врачами на Кваджелейне... Впрочем, это совершенно
невозможно. Как бы то ни было, он, по-видимому, напал на верный след. Что ж,
это, по существу, ничего не меняет. Все равно через неделю-другую об этом
заговорят газеты.
-- Вы упомянули о некоторых явлениях, коллега, -- сказал Нортон. -- Не
откажите в любезности...
Доктор Митоя рассказал все, что ему было известно со слов рыбаков.
-- ...Затем на них посыпался белый, похожий на муку, порошок, --
закончил он рассказ о злоключениях "Счастливого Дракона". -- "Пепел горящего
неба", как они говорят. Он густо сыпался сверху, словно снег.
-- Совершенно верно. -- Американец удовлетворенно кивнул. -- Порошок,
похожий на муку. Значит, первого марта они находились в районе Маршальских
островов, вы сказали?
-- Мотоути утверждает, что их шхуна находилась в это время милях в ста
двадцати к востоку от Бикини и в сорока -- от границы запретной зоны.
Впрочем, мне думается, они были гораздо ближе.
-- Почему? -- насторожился Нортон.
-- Трудно себе представить взрыв такой мощности, чтобы радиация его
причинила серьезные поражения на расстоянии в сотню миль, -- спокойно сказал
Митоя.
-- Значит, вы полагаете, коллега, -- быстро сказал Нортон, -- что они
были ближе к источнику радиации, чем говорят?
Снова в кабинете воцарилась тишина. Доктор Митоя взял сигарету,
закурил, внимательно следя за сизыми струйками дыма под зеленым абажуром.
"Значит, это действительно был взрыв. Понятно, американец
заинтересован в том, чтобы иметь доказательства, что рыбаки были в
запретной зоне", -- подумал он и продолжал:
-- Конечно, это только мое предположение, мистер Нортон. Но мне ясно
одно: несчастные рыбаки оказались случайно вблизи от полигона, где ваши
соотечественники испытывали какую-нибудь ужасную военную новинку. В
результате -- характерная болезнь: выпадение волос, нарывы на теле,
слабость, уменьшение числа лейкоцитов. Я обратился к одному старому
документу. Он сохранился у меня с тех времен, когда я работал с жертвами
Хиросимы и Нагасаки... -- Митоя мельком просмотрел бумагу, лежавшую теперь
перед ним на столе. -- Вот, пожалуйста. Это история болезни некоего Асадзо
Тадати, умершего в начале сорок шестого (Одна из жертв атомных взрывов в
Хиросиме и Нагасаки.). Симптомы совпадают полностью. Интересуетесь?
Нортон покачал головой:
-- У меня в отделении огромный архив подобных бумаг. Должен признать,
что ваша логика безупречна. И ваш вывод?
-- Несомненно, они поражены жесткой радиацией.
-- Но интересно, -- продолжал Нортон, -- что вы думаете об этом
пресловутом пепле? Какую он играет роль в вашей логике?
-- Право, не знаю, мистер Нортон. Вы слишком многого хотите от меня. Я
ведь всего-навсего терапевт... Хомма, их мальчишка-кок, привез нам немного
-- граммов пятьдесят. Обыкновенный известняк.
Рука Нортона с сигаретой остановилась на полпути ко рту.
-- Известняк... -- проговорил он и вдруг торопливо закивал головой. --
Да, разумеется, известняк, мел, кораллы... И вы не заметили в нем ничего
особенного?
-- Особенного? Нет. А вы полагаете, что он, этот известняк, имеет
какое-нибудь отношение...
-- 0'кэй, коллега! -- Нортон притушил сигарету в пепельнице и
выпрямился. -- Теперь мне все совершенно ясно, и я могу рассказать вам, что
случилось.
Доктор Митоя вежливо-удивленно поднял реденькие брови.
-- Дело в том, -- продолжал Нортон, -- что вы оказались очень недалеки
от истины, предположив, что ваши рыбаки явились жертвой мощного
радиоактивного излучения. Но это не была жесткая радиация, то есть гамма и
нейтронное излучение в момент взрыва, хотя, возможно, ваши пациенты могли
пострадать и от нее. Вы, очевидно, читали в газетах, что первого марта на
небольшом атолле в районе Бикини было проведено испытание новейшего
сверхмощного вида оружия -- термоядерной, или, как ее чаще называют,
водородной бомбы.
Митоя молча кивнул.
-- Чудовищной силы взрыв, -- продолжал Нортон после минутной паузы, --
измельчил в порошок атолл, поднял миллионы тонн этого порошка на воздух и
разбросал на сотни миль вокруг.
-- "Небесный пепел", -- пробормотал Митоя.
-- Это и был "небесный пепел", совершенно верно. Но самым страшным
оказалось то, что этот пепел -- не просто известковая пыль. Вы знакомы с
основами ядерной физики?.. Нет? Жаль. Постараюсь объяснить популярно.
Температура в десятки миллионов градусов, возникшая в момент взрыва,
придала элементарным частицам -- продуктам термоядерной реакции -- такие
скорости, что они получили возможность проникать в ядра атомов всех веществ,
находящихся в районе взрыва: в ядра атомов солей океанской воды, газов, из
которых состоит воздух, а также в ядра атомов, входящих в состав коралла и
материалов, из которых была построена оболочка бомбы. Как правило, всякий
атом, ядро которого захватило постороннюю частицу, становится
радиоактивным. Теперь вы понимаете, коллега? Излучение непосредственно от
взрыва могло и не угрожать рыбакам, поскольку оно поглощается на
сравнительно недалеких расстояниях от эпицентра. Но масса радиоактивной
коралловой пыли, осыпавшая их с неба, оказалась для них роковой. По виду
она ничем не обнаруживала своих страшных свойств. И несчастные дышали ею,
она попадала им с пищей, забивалась в уши, в глаза, в складки кожи в
течение нескольких дней... Известно, коллега, что рыбаки в плавании не
отличаются чистоплотностью... Плыли домой, а радиация делала свое дело, и
только теперь ее действие стало сказываться в полной мере. Можно
представить себе, как в клетках живого человеческого организма молекула за
молекулой рушится под ударами смертельного излучения, как...
-- Мне все ясно, мистер Нортон, -- прервал его Митоя. Он морщился,
словно от боли. -- По-моему, это очень похоже на преступление.
Нортон насупился:
-- Вы понимаете, коллега, мне не приходится оправдываться. Это большая
неприятность. Очень большая. Но, по-моему, вы сгущаете краски.
Преступление... Я бы сказал, несчастный случай. Вашим рыбакам просто не
повезло, вот и все. И, если .это вас утешит, пострадали не только они.
Проклятой пылью были осыпаны все близлежащие атоллы, в том числе два или
три обитаемые. Поражено более двухсот туземцев и несколько американцев.
Правда, пострадавших сразу же отправили в госпиталь на Кваджелейн, и их
состояние, кажется, более не вызывает опасений. Если бы капитан "Счастливого
Дракона" догадался подать сигнал бедствия, с его экипажем тоже было бы все
в порядке. И потом, кто виноват, что они забрались в запретную зону?.. Не
смотрите на меня так, будто я виноват во всем случившемся. Конечно, наши
военные проявили известную неосторожность. Поверьте мне, я никогда не был
сторонником этих... этих экспериментов. Но наше дело -- лечить, а не
разбираться в сложных и спорных политических вопросах. Он помолчал,
покусывая нижнюю губу.
-- Скажите, пожалуйста, коллега, как вы намерены лечить этих людей?
Насколько мне известно, у вас и у вашего персонала нет ни необходимых
знаний, ни оборудования, ни медикаментов. Или я ошибаюсь?
Директор госпиталя склонил голову в знак того, что гость не ошибается:
-- Убедившись в правильности моих догадок относительно природы их
заболевания, я сразу же решил обратиться к профессору Удзуки. Сегодня я
звонил к нему и просил зайти, но... -- Митоя был настолько раздражен, что
позволил себе подпустить собеседнику шпильку, -- у господина профессора
Удзуки, вероятно, и без того слишком много дел подобного рода. Он так и не
пришел.
-- Да, -- спокойно подтвердил Нортон, -- за последнее время в
отделения нашей комиссии поступили новые партии жителей Хиросимы и Нагасаки
с рецидивом лучевой болезни. Дела сейчас там по горло и для наших и для
ваших специалистов. Но мистер Удзуки не пришел к вам по другой причине.
-- А именно?
-- По предложению властей, он подготавливает для экипажа "Счастливого
Дракона", в том числе и для ваших пациентов, места в другом госпитале -- в
Первом национальном.
Митоя только слегка пожал плечами. Выражение его лица не изменилось.
-- Не будет ли нескромностью с моей стороны спросить, -- спокойно
произнес он: -- кто санкционировал перевод моих пациентов в Первый
госпиталь? Министерство иностранных дел? Или административное бюро штаба
американских войск?
-- Не могу точно сказать, коллега, -- ответил Нортон, едва сдерживаясь.
-- Кажется, ваш департамент здравоохранения... или как его там... Вы еще
получите указания, я пришел только предупредить вас и взглянуть на больных.
Завтра я со своим помощником выезжаю в Коидзу и осмотрю остальных. Через два
-- три дня все они должны быть в Токио. В Первом госпитале больные будут
находиться под постоянным наблюдением лучших специалистов мира по лучевым
болезням, американцев и японцев, профессора Удзуки в том числе. Не
сомневаюсь, что правильные методы лечения не замедлят дать результаты.
-- Еще один вопрос, мистер Нортон, если позволите. Насколько я понял,
профессор Удзуки не почтил меня своим посещением потому, что взять на себя
этот труд решили вы. Не скажете ли, чему я обязан...
Нортон усмехнулся и нерешительно поскреб подбородок. Потом сказал
мягко:
-- Видите ли, сэр, я считаю, что именно американская медицина должна
исправить зло, невольно причиненное американской физикой, и сделают это
американские врачи, в том числе и я. Кроме того, мы считаем, что
пристальное наблюдение за ходом болезни... и за ходом лечения, конечно...
может дать мировой науке массу ценнейшего материала по особенностям
радиоактивных болезней.
Директор госпиталя Токийского университета сегодня удивлял самого себя.
Он грубо, почти вызывающе сказал:
-- Американские ученые будут экспериментировать с японскими морскими
свинками? Так это следует понимать? А если морские свинки откажутся от
экспериментов?
Нортон нахмурился:
-- Повторяю, коллега, вы слишком сгущаете краски. Я понимаю ваше
настроение и... и все такое. Но давайте смотреть на вещи здраво. Следует не
препираться, а стараться облегчить участь этих несчастных... -- Он
помолчал и угрюмо сказал: -- Не будете ли вы любезны показать мне моих
будущих пациентов?
Гость и хозяин поднялись одновременно. Рядом пересекли кабинет, и у
дверей Митоя задержался, пропуская вперед Нортона. Острые черные глаза за
толстыми стеклами больших очков были полузакрыты набухшими веками: Митоя
боялся, что гость прочтет в них затаенную неприязнь.
"ЖЕРТВЫ"
Хомма рвало. Его маленькое, исхудалое тело судорожно изгибалось под
простыней, на потемневшем лице, изуродованном желтыми буграми нарывов,
выступил обильный пот. Спазмы сводили горло мальчика, и из безобразно
раскрытого рта текла тягучая, липкая слюна. В промежутках между спазмами
Хомма громко и хрипло, со всхлипами, стонал и ругался:
-- ТикусЕ... А, тикусЕ-мэ-э...(ТикусЕ-мэ -- сволочи.)
Остальные больные и служитель молчали. Капитан Одабэ лежал,
завернувшись в простыню с головой; сэндо Тотими, сморщившись, тайком от
служителя, занимался запретным делом -- выдавливал на руке зудевший
гнойник. Механик Мотоути подобрал брошенную служителем газету и читал про
себя, шевеля губами. Вдруг он приподнялся на локте и крикнул, не отрывая
глаз от текста:
-- 0-ой, Одабэ-сан! Сэндо!
Капитан высунул лицо из-под простыни. Сэндо, не оборачиваясь,
прохрипел:
-- Чего тебе, Тюкэй?
-- Слушайте, что сказал о нас председатель американской атомной
комиссии, господин Люис Страусе. Он заявил, что в момент взрыва "Счастливый
Дракон" находился... э-э, где это?.. А, вот: "...находился западнее атолла
Бикини в пределах двухсотмильной запретной зоны". Ну, не дурак ли этот янки?
Не умеет отличить запада от востока, а еще председатель комиссии...
-- Пропади он пропадом со всеми вместе! -- слабым голосом отозвался
Одабэ. Лицо его перекосилось. Мотоути бросил газету.
-- Болит? -- сочувственно спросил он.
-- Огонь у меня внутри... -- Одабэ скрипнул зубами и зарылся лицом в
подушку.
Сэндо вытер пальцы о матрац, поправил простыню и мрачно прохрипел, щуря
слезящиеся глаза:
-- Всякому дураку в Японии известно, что, когда взорвала