Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
на
солнце, неумолимо сползающее к горизонту. Кроме экипажей, вокруг самолетов
толкались и мешали друг другу еще десятка полтора человек, военных и
штатских. Они по очереди неловко влезали в кабины, где и без того было
тесно от заполнявших их приборов, баллонов и проводов, всевозможных кранов и
циферблатов, что-то крутили, отвинчивали, рассматривали, протирали и снова
завинчивали, спорили вполголоса и, отдуваясь и обмахиваясь платками,
выбирались наружу, чтобы, походив вокруг самолетов, опять кинуться в кабины
и крутить, протирать, завинчивать без конца. Зашло солнце, вспыхнули
прожекторы, и возня на аэродроме сделалась еще более суетливой и
напряженной.
В одиннадцать часов адмирал Брэйв категорически потребовал, чтобы все
-- пилоты, научные работники и военные наблюдатели -- отдохнули хотя бы
несколько часов перед операцией. Аэродром опустел, но вряд ли кто из них
сомкнул глаза в эту ночь: то, что предстояло, было слишком серьезно и
страшно. Никто не знал, как будет вести себя проклятая штука, ожидающая
своего часа на далеком бетонированном берегу.
...Ровно в два часа ночи слабо хлопнул выстрел, и в черное небо
медленно поднялась яркая красная ракета. И сейчас же заревели моторы. На
залитый прожекторным светом аэродром выбегали люди, поспешно карабкались по
алюминиевым лестницам и скрывались в кабинах. Последним в первый на старте
самолет поднялся адмирал Брэйв. Он оглядел аэродром, выплюнул потухшую
сигарету и захлопнул за собой дверцу. Поднялась еще одна ракета, на этот
раз зеленая. Самолеты, тяжело переваливаясь, выползали на взлетную дорожку,
стремглав бросались в непроглядную тьму над океаном и брали курс на север.
Адмирал, поминутно поглядывая на хронометр, сидел рядом со штурманом.
За его спиной копошились у своих приборов авторы и экзаменаторы новейшего
ядерного оружия-- ученые и инженеры. В самолете адмирала их было пятеро
(десять других летели, на остальных самолетах). В кабине слышны были
обрывки разговоров:
-- Включите Гейгера...
-- Обычный фон... Около трехсот каунтов... ( Каунт -- единица счета
заряженных частиц, проходящих через приборы, которыми измеряют радиацию.)
-- Космические лучи, разумеется...
-- Какая высота?
-- Двадцать тысяч футов. (Шесть тысяч метров)
-- Не мало ли?
-- Не бойтесь, коллега...
Прошло полчаса. Автоматический прибор, вычерчивающий курс, повел линию
в обход обреченного атолла на расстоянии около двухсот километров от него.
-- Подойдите километров на пятьдесят ближе, -- сквозь зубы процедил
адмирал.
-- Слушаюсь, сэр, -- отозвался штурман и передал команду пилотам.
Теперь самолет пошел вокруг объекта "15" по суживающейся спирали,
постепенно приближаясь к нему. Адмирал посмотрел на хронометр. Еще минут
пятнадцать... Он выпрямился, чтобы рубашка отстала от мокрой спины. Закурил
сигарету и сразу же бросил. Голоса позади смолкли. Еще десять минут... А
вдруг ничего не будет? Что, если эти ученые что-нибудь перепутали? Осталось
пять минут.
-- Какой ветер, штурман? -- спросил адмирал.
-- Запад-северо-запад, сэр.
-- Не забудьте: держаться только с наветренной стороны... Всем надеть
очки!
Три минуты, две... Лицо штурмана в черных очках кажется
мертвенно-бледным. Адмирал поспешно надевает очки-консервы.
-- Внимание!
Застрекотали киносъемочные аппараты. И в то же мгновение стало светло.
Сквозь густо-черные окуляры отчетливо были видны окаменевшие лица,
приборы и аппаратура в кабине, рябая поверхность океана и серые полосы
слоистых облаков за окном. Свет бил из-за восточного горизонта. Через
несколько секунд он померк, и снова все потемнело. Адмирал сорвал очки,
крякнул и заслонил глаза. Так, вероятно, бывает с тем, кто заглядывает в
доменную печь.
Первая минута; Над горизонтом поднялся быстро увеличивающийся в
размерах ослепительный желто-оранжевый шар.
Вторая минута. Шар поднялся выше. Диаметр его около километра, высота
-- примерно три километра. Смотреть на него без очков все еще трудно, но
можно разглядеть на его поверхности темные прослойки.
Третья минута. Шар продолжает стремительно подниматься и
увеличиваться. Цвет его стал кроваво-красным, темные полосы и пятна
обозначились резче. Из-за горизонта появились клубящиеся облака раскаленного
пара.
Пятая минута. Шар теряет правильную форму и превращается в пухлое
багровое облако, похожее на солдатскую каску. Диаметр облака -- восемь
километров, высота -- двенадцать километров. Облако тянет за собой огромный
хвост пара и пыли.
Десятая минута. Облако раздается вширь. Теперь оно напоминает
исполинский гриб на скрученной клочковатой ножке. У основания гриба
громоздятся тучи пара.
Пятнадцатая минута. Шляпка гриба расплылась в веретенообразную массу,
над которой вырастает второй гриб. Высота верхнего гриба -- двадцать пять --
тридцать километров.
Через полчаса над океаном неподвижно встал невиданной высоты прямой
столб серебристо-серого цвета. Вершина его упиралась в туманное пятно,
расползавшееся где-то в ионосфере, на высоте ста -- ста пятидесяти
километров над океаном.
Адмирал откинулся на спинку кресла и перевел дыхание. Ученые
лихорадочно возились у своих приборов. Были слышны их отрывистые возгласы:
-- Двадцать пять тысяч... тридцать...
-- Температура падает медленнее, чем мы рассчитывали, Джеймс.
-- Оставьте этот спектрограф в покое...
-- Здесь что-то не так, джентльмены!
-- Ага! Радиоуглерод... Позвольте, а это еще что такое?
-- Восемьдесят тысяч каунтов!
-- Пора выбираться отсюда...
-- Ни за что, пока я не кончу! Внезапно самолет сильно встряхнуло.
Встревоженный адмирал приказал лечь на обратный курс. И тут кто-то крикнул:
-- Атолл горит!
Сквозь облака пара у основания огненного столба мерцало красно-желтое
пятно. Это горел, рассыпался и тончайшим прахом уносился внутрь столба
обреченный атолл;
Он продолжал гореть и под водой.
Чарли и Дик, убаюканные легкой качкой, спали и счастливо улыбались во
сне. Им снилось, что они стали миллионерами. У них есть своя строительная
контора, и строят они только огромные башни с алюминиевыми колпаками. Сам
человек в тропическом шлеме почтительно здоровается с ними и предлагает им
виски с содовой и консервированное пиво.
"КВАДЖЕЛЕЙН"
-- Проклятый ветер... Ну кто бы мог подумать? Адмирал Брэйв раздраженно
ткнул окурок сигары в красивую большую раковину, служившую пепельницей.
-- Одному богу известно, что получится из всего этого...
Полковник Смайерс насупился. Генерал Коркран усмехнулся, показав мелкие
желтоватые зубы, и откинул со лба жидкую, влажную от испарины прядь.
-- Ничего, адмирал. Вы еще должны благодарить бога, что ветер был
западный. Представляете, что бы было, если бы ему вздумалось подуть с
севера? Как раз в эту сторону, на Кваджелейн?
-- Тогда прежде всего досталось бы вашему великолепному теплоходу...
"Санта-Круц", или как его там...
-- Вот именно. И хлопот было бы много больше. Лучшее из двух зол --
меньшее. Брэйв вздохнул:
-- Боюсь, хлопот нам хватит и теперь. Ведь на Ронгелапе была наша
метеостанция. Четырнадцать нижних чинов и лейтенант.
-- И они...
-- Попались. Точно так же, как и туземцы.
-- Черт побери, -- пробормотал Смайерс, вертя зажигалку, -- не хотел
бы я быть на их месте. Но, боюсь, я не совсем понимаю, что же произошло...
Неужели все это наделала наша бомба?
-- Нет, -- желчно сказал Коркран, -- это не наша бомба. Это последнее
великое противостояние Марса. Не будьте таким... э-э... младенцем, Смайерс.
Дело серьезное.
Брэйв исподлобья взглянул на него, но промолчал. Смайерс обиженно
поджал губы:
-- Я, разумеется, не ученый. Я только строитель. Но... полагаю, как
участник операции, я мог бы рассчитывать на... на более вразумительное
объяснение. Ронгелап... туземцы, метеостанция -- и наша бомба! И при чем
здесь ветер, скажите на милость?
Коркран снял очки, достал из нагрудного кармана кусочек замши и
принялся протирать стекла. Без очков и тропического шлема, за который
Смайерс втихомолку называл его "английским резидентом", лицо
генерала-ученого стало каким-то детским и растерянным.
-- Хорошо, Смайерс, попробую объяснить вам популярно. Полмесяца назад
мы произвели взрыв нашего устройства -- так? Я не буду вдаваться в
подробности термоядерного процесса, это долго и скучно. Главное то, что над
местом взрыва возникло, по-видимому, плотное облако радиоактивных продуктов
взрыва. И ветер понес это облако на северо-восток. К счастью, -- на
северо-восток, а не на юг, не сюда, на Кваджелейн. Но и на северо-восток
было достаточно плохо. На пути облака оказался атолл Ронгелап с населением в
две сотни канаков и с нашей метеостанцией...
-- Понятно, понятно, -- проворчал Смайерс. -- Они все заболели атомной
горячкой... Искренне благодарен вам, мистер Коркран. -- Он подумал и добавил
с глубокомысленным видом: -- За границей, должно быть, теперь поднимется
бешеный шум. Но ведь никто не мог предположить таких последствий, как вы
думаете?
Коркран водрузил очки на нос и надменно взглянул на него:
-- Считается, что мы должны были учесть все, -- даже невозможное.
Брэйв отсутствующим взглядом смотрел куда-то поверх головы генерала,
неслышно барабаня пальцами по столу. Он никогда не любил дельцов, перед
которыми ему приходилось пресмыкаться, и ученых, от которых в той или иной
степени зависела мощь армии и флота. Вдвойне несимпатичны были ему дельцы и
ученые в мундирах, как этот Смайерс и Коркран. Но сейчас они делили с ним
ответственность за то, что произошло. Его неприятности были их
неприятностями. Он закурил новую сигару и благосклонно кивнул
генералу-физику:
-- Вполне с вами согласен, Коркран. В таких делах всегда есть риск...
большой риск. Смайерс вздохнул:
-- Интересно, в каком они сейчас состоянии? -- Кто? -- Те... туземцы и
служащие метеостанции.
-- А... не знаю, право, -- сказал Брэйв. -- Их привезли сюда, на
Кваджелеин, и разместили в гарнизонном госпитале. Ими занимается некто
Нортон, полковник, сотрудник АВСС (комиссия по наблюдению за жертвами
атомной бомбы. Создана в Японии после взрыва атомных бомб в Хиросиме и
Нагасаки (август 1945 года)). Я вызвал его из Японии и он прилетел через
день после взрыва.
-- Большой специалист? -- Говорят, лучший в мире. -- Еще бы! -- хмуро
проворчал Коркран, -- Почти десять лет возится с японцами, пострадавшими в
Хиросиме и Нагасаки. Должен же он чему-нибудь научиться за это время...
-- Он будет здесь через час, я думаю, -- сказал Брэйв. -- Кстати,
Коркран, вы, кажется, принимали участие в испытаниях первой водородной
бомбы в пятьдесят втором. Случилось ли тогда что-нибудь подобное?
-- Нет, все прошло нормально.
-- И чем вы это объясняете?
Коркран пожал плечами: ..
-- Эти водородные бомбы -- капризные штуки. Чрезвычайно трудно
предсказать все последствия взрыва, Понимаете... слишком много факторов,
которые трудно или невозможно учесть заранее.
-- Например?
-- Гм... Форма оболочек, их толщина... материал. Гм... Расположение
урановых запалов... Мало ли что... Кстати, почему вы называете их бомбами?
-- То есть...
-- "Бомбы"! -- Коркран презрительно фыркнул. -- Даже то чудище, которое
мы испытывали сейчас, весило со всеми приспособлениями около сорока тонн. А
в пятьдесят втором это был чудовищный, неуклюжий фургон весом в семьдесят
тонн, и будь я проклят, если кто-нибудь знал заранее, что из него
получится!
Смайерс с любопытством взглянул на генерала, На лице которого
изображалась смесь самодовольства и крайней степени брезгливости.
-- Значит, можно ожидать, что следующий экземпляр будет уже настоящей
бомбой?
-- Возможно. Видите ли, господа, первая термоядерная установка была
чрезвычайно примитивной по конструкции. Смесь жидкого дейтерия и жидкого
трития, устройства для их хранения, необычайно громоздкие и
нерентабельные... Сейчас мы испытали более совершенный образец; Основой в
нЕм было твердое вещество - соединение лития с дейтерием и тритием.
Брэйв зевнул.
-- К сожалению, -- проговорил он, -- первенство здесь принадлежит не
вам.
-- Русским? -- спросил Смайерс. -- Увы, да.
Генерал Коркран покраснел.
-- Ничего нет удивительного! -- сердито выкрикнул он.-- Они тоже не
зевают, да никогда и не зевали, если
вам угодно знать.
-- А! -- сказал Брэйв. -- Вот и Нортон! В комнату вошел высокий,
худощавый человек с утомленным лицом, в коротких штанах и простой серой
рубашке с засученными рукавами.
-- Позвольте вас познакомить, господа. Полковник Нортон -- генерал
Коркран...
-- Мы уже знакомы... во всяком случае, -- заочно, -- буркнул Коркран
кивая.
-- Полковник Нортон -- полковник Смайерс.
-- Очень рад, сэр, -- сказал Смайерс.
-- Ну, как у вас там? -- спросил Брэйв, когда Нортон опустился в кресло
у окна.
-- Никто не умер? -- насмешливо процедил Коркран. Нортон внимательно
взглянул на него, затем посмотрел на Брэйва:
-- Я думаю, все в порядке, сэр. Опасности нет никакой.
-- Слава тебе, господи, -- сказал Брэйв.
-- Хорошо, что вы вызвали меня сразу же, -- продолжал Нортон. -- Я
успел произвести полную дезактивацию, промывание желудков и прочее...
-- Воображаю! -- хмыкнул Коркран. -- Думаю, что теперь можно поручить
лечение вашим местным врачам. Я дал необходимые инструкции, и они
справляются превосходно... Одним словом, если дело только в этих беднягах с
Ронгелапа, то все в порядке.
-- Что вы имеете в виду? -- нахмурился Брэйв.
-- Не пугайте адмирала, доктор! -- насмешливо осклабился Коркран. - Он
и так достаточно переволновался из-за этих несчастных канаков. Вы
представляете, что теперь будет с мировым общественным мнением?
-- Черт бы его побрал! -- с большим чувством сказал Брэйв.
-- Не знаю, джентльмены... -- Нортон встал. -- Для меня человеческая
жизнь есть человеческая жизнь, не меньше. Независимо от общественного
мнения. Лучевые удары -- это очень болезненно и очень опасно. Вряд ли. они
могут быть темой для шуток...
Он шагнул к двери, но в этот момент на пороге появился лейтенант
Погги, адъютант Брэйва.
-- Прошу прощения, сэр, -- сказал он. -- Радиограмма полковнику
Нортону.
-- Откуда? -- удивленно спросил Нортон, протягивая руку за листком.
-- Из Токио.
Нортон торопливо развернул бланк.
-- Черт... -- хрипло сказал он.
-- Что? Что случилось? -- Брэйв медленно поднялся, опираясь руками о
стол.
Нортон протянул адмиралу радиограмму:
-- Мне надо немедленно возвратиться в Японию. Наступила тишина. Наконец
Брэйв осторожно положил желтый листок на стол и провел ладонью по
побледневшему лицу.
-- Так, -- проговорил он. -- Ну что ж... Погги! (Адъютант выжидательно
глядел на адмирала.) Мой самолет -- для мистера Нортона. В Токио, сейчас же!
" * ЧАСТЬ 2. НЕБО ГОРИТ. * "
"новый год"
Для японца -- во всяком случае, для японца, не потерявшего голову и
уважение к традициям в неразберихе войны и в сутолоке жизни больших городов,
-- Новый год -- всегда событие исключительной важности. Те, кто в полночь
тридцать первого декабря с благоговением прислушивается к звонким ударам
храмового колокола, знают, что с последним, сто восьмым ударом, все
неприятности, пережитые в старом году, исчезают, рассеиваются, как дурной
сон, и жизнь снова начинает сиять чистым светом радости и надежд. Поэтому к
встрече нового, 1954 года, или 29 года эры СЕва (В Японии летоисчисление
ведется не по европейскому образцу, а по годам правления императоров. Эра
Сева началась со вступлением на престол императора Хирохито в 1926 году), в
семье Сюкити Кубо-сава готовились по всем правилам. Накануне старая КиЕ,
маленькая Ацу и Умэ тщательно и ревностно провели "сусу-хараи" --
традиционную уборку дома: известно, что счастье и удача нового года входят
только в чистый дом. На улице, перед входом в дом, были установлены
красивые "кадо-маду" -- каждая из трех косо срезанных стволов бамбука,
украшенных ветками сосны и сливы, -- символизирующие пожелание здоровья,
силы и смелости. Над дверью красовался внушительный "симэ-нава" -- огромный
жгут соломы, охраняющий дом от всякого зла и несчастья. Кладовая была полна
съестных припасов, праздничных кушаний и напитков, которыми хозяину и
домочадцам предстояло угощаться и угощать в течение всей первой недели
января; в шкафу для каждого члена семьи было приготовлено свежее белье и
новая одежда. А в самой большой и светлой комнате стоял низенький столик,
покрытый двумя листами чистой бумаги, на котором лежали друг на друге,
увенчанные аппетитным красным омаром, два "кагами-моти" -- символы удачи
-- круглые пироги из толченого отваренного риса. Им предстояло пролежать до
одиннадцатого января, чтобы затем быть добросовестно съеденными.
Короче говоря, праздник обещал быть по-настоящему радостным и веселым,
как это принято в каждой семье порядочного японца.
Сам Сюкити Кубосава, в прошлом ефрейтор корпуса береговой обороны, а
ныне радист рыболовной шхуны "Дай-дзю Фукурю-мару", что в переводе означает
"Счастливый Дракон No 10", считал себя человеком передовым и не придавал
какого-либо значения декоративной стороне новогоднего праздника. Но,
во-первых, эта сторона кое-что значит для торжественного настроения, без
которого немыслимы праздники подобного рода; во-вторых, как и всякий
истинный японец, Кубосава был немного суеверен и втихомолку верил в чудесные
свойства "кадо-мацу", "симэ-нава" и прочих атрибутов встречи Нового года.
Поэтому он никогда не мешал теще, этому великому, известному всему Коидзу
знатоку старых обычаев, действовать по-своему. И КиЕ старалась в полную
меру знаний и способностей.
Шумная, суетливая, она успевала работать сама, давать указания
маленькой Ацу и старшей внучке и отвечать на бесконечные вопросы семилетней
Ясуко.
Кубосава, расположившись на чистой циновке с газетой в руках, с
любопытством прислушивался к разъяснениям старухи по поводу "кагами-моти".
Оказывается, эти круглые сухие ковриги делаются по образу и подобию
счастливого зеркала, при помощи которого в незапамятные времена боги
выманили из пещеры обиженную богиню света Аматэрасу.
-- А почему? -- спросила Ясуко. -- Как же? Разве Ясу-тян (Тян --
суффикс, придающий японским именам уменьшительно-ласкательный оттенок) не
знает, что солнышко приносит нам свет и тепло? Солнышко и есть сама великая
Аматэрасу, наша прародительница. Она дает нам свет и счастье. Вот бабушка и
испекла кагами-моти, чтобы в новом году в наш дом пришло счастье...
-- И сусу-хараивы тоже делаете для этого?
-- Конечно! Нельзя пыль и грязь переносить из старого года в новый. Не
будет удачи.
-- Значит, в прошлом году мать убрала дом не так, как надо... -- не
удержался Кубосава.
-- Что вы, что вы, Сюкити-сан! (Сан -- суффикс, употребляемый в
японских именах при почтительном обращении.) Нельзя так говорить -- уда