Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
бороться с трудностями по мере их возникновения и быть способным на
импровизации, но, джентльмены, современные машины в непокорности и упрямстве
не уступят никакому шторму. Вы должны изучить законы, которым они
подчиняются, даже если, на вашу беду, за эти законы надо приниматься с
помощью математических формул. Возьмем, например, рулевое управление. Это -
нечто вроде контрольно-измерительного устройства. Оно - член прославленного
семейства контрольно-измерительных устройств, которые, восходя к регулятору
Уатта, регулируют скорость парового двигателя, не давая ему выходить из-под
контроля.
К сожалению, минуло три четверти века, прежде чем перспективы такого
регулятора были полностью раскрыты. Исчерпывающее объяснение этого
маленького устройства впервые дал в своей работе Кларк Максуэлл в 1868 году.
Эта работа, джентльмены, изобилует формулами и тем, что мой доблестный друг
называет иероглифами.
В частности, Максуэлл разъяснил следующее: если в конструкции регулятора
сделать упор только на максимальную силу и мощность, следуя добрым старым
традициям британского военного флота, о которых с таким красноречием
распространялся здесь наш доблестный друг, то регулятор пойдет вразнос, он
разлетится вдребезги, джентльмены, и вдребезги разнесет регулируемую машину.
Так вот, рулевое управление на судне весьма сродни регулятору и пусть
Максуэлл не писал о рулевом управлении корабля, - все равно, сказанное им
применимо и здесь. Таково одно из достоинств тех самых иероглифов, к которым
мой доблестный друг испытывает столь неприкрытое моряцкое презрение. Они
отвечают на многие вопросы, в том числе и на те, которых никто не задавал,
когда эти иероглифы впервые были занесены на бумагу. Я непоколебимо убежден,
что не одна авария - да-да даже не одно кораблекрушение - произошли за счет
конструкции рулевого управления, конструкции в добром старом простецком
британском духе, который нам навязывают как неотъемлемое наше право.
Вспомните, как испытывали новый линкор "Жимнотус", который вышел из-под
контроля и наскочил на датский лайнер "Целебес", за каковую проказу нам с
вами, добрым британским налогоплательщикам, пришлось потерпеть в чужом пиру
похмелье на сумму 80 000 Фунтов стерлингов. Отличный корабль "Жимнотус",
проектировали его лучшие наши судостроители. Помнится, одним из них были вы,
сэр Сесил.
Коммодор беззлобно махнул руной в знак подтверждения.
- Не знаю, кто именно конструировал рулевое управление, - продолжал Бука,
- но конструкторы, отталкиваясь от новой отправной точки, неслыханно
ограничили свободу движения и придали ему большую мощность, чем когда-либо
делалось на кораблях этого класса. Однако ваша это конструкция или нет, вы
ее, несомненно, одобрили, поскольку руководили постройкой всего судна.
Вы ведь помните: во время испытаний на крутом повороте штурвал
"Жимнотуса" внезапно начал рыскать и качаться, абсолютно выйдя из
повиновения, и судно, проделав несколько миль в неуправляемом состоянии,
врезалось в "Целебес".
Если мне не изменяет память, сэр Сесил, вы сами опубликовали спецификации
рулевого управления в "Корабельном инженере и судостроителе". Я имел
сомнительное удовольствие изучить эти спецификации в свете теории Максуэлла
и вычислить ожидаемые эксплуатационные качества корабля. Точность
опубликованных вами данных подтверждается моими выводами.
Корабль вел себя в точности так, как я и предсказал бы: жесткость
рулевого управления не могла не привести к дорогостоящему бедствию. В свете
всего этого, как мне думается, сэру Сеснлу будет труднее так безоговорочно
клеймить математику и иероглифы, ему придется допустить вероятность того,
что все же в работе мистера Блока есть какой-то смысл.
Коммодор совсем не пришел в восторг от этих замечаний, но с обычным для
него грубоватым благодушием умудрился пропустить их мимо ушей. Он посмотрел
на часы.
- К сожалению, я опаздываю в Адмиралтейство. Подвезти вас к отелю,
Джеймс?
Поблагодарив, я отказался. Мне хотелось получше приглядеться к Вудбери и
выяснить, что он за птица.
Вудбери как раз обменивался последними словами со своим младшим другом,
который явно торопился на "Пенанг-Лойер". Я представился Буке.
- Мне знакомы кое-какие ваши работы по механизмам управления, - сказал я.
- Я давно надеялся, что мне представится случай побеседовать с автором. Не
могли бы вы со мной поговорить?
Вудбери как будто ничего не понял. Вспомнив о его глухоте, я повторил то
же самое, но погромче.
- Да, с удовольствием, - ответил старик. - А как бы вы отнеслись к чашке
чаю? Здесь за углом - одна из чайных Лайонса. Кстати, вы, случайно, не тот
самый Джеймс, который "магнитная прокладка Джеймса"?
Я сознался, что работал в этой области.
0- Неплохое устройство, - сказал Вудбери. - Но вы, по-моему, не до конца
исчерпали свою идею. Вот о проблемах контроля и регулировки у вас там
представления довольно правильные. Однако вы ограничились только тем, что
лежало на поверхности, вместо того, чтобы осмыслить всю работу в целом, с
более общей точки зрения.
Я согласился с Вудбери. У меня тоже мелькали подозрения, что мы еле-еле
сияли верхний слой пенок.
В чайной я заказал чашку того напитка, который у англичан именуется
"кофе", а Вудбери взял себе лепешку и темный, густой, ядовитый чай. Я
сказал:
- Не слишком ли круто вы сейчас обошлись с коммодором? До меня доходили
слухи о скандале при испытаниях "Жимнотуса", но я думал, что коммодора
оправдали по суду. С тех пор мне хочется поподробнее узнать о фактической
стороне той истории.
- Действительно, суд его обелил, - сказал Вудбери, - и всю вину свалили
на юного Паркинсона, который непосредственно разрабатывал узел рулевого
управления. Беднягу Паркинсона это доконало. Может, там и есть его доля
вины, но, как он сам мне говорил, ему хотелось сконструировать управление
более жесткое, а коммодор и слышать об этом не желал. В конце концов,
коммодор уговорил Паркинсона развить его, коммодорские идеи прочности и
массивности. До того извел несчастного, что у того не хватило энергии
отстоять свои собственные идеи. По отношению к коммодору, который пригрел
его под своим крылышком, он вел себя вполне порядочно. Хоть коммодор, в
общем-то, и старый болван, намерения у него были наилучшие (правда, добрые
намерения не оправдывают воинствующей некомпетентности), и Паркинсон,
которому так или иначе пришлось бы уйти со службы, не видел смысла в том,
чтобы впутывать старого шефа в неприятности.
- Примерно так мне и передавали, - сказал я, - но оставим этот занятный
эпизод, отошедший в историю, и перейдем к нашим с вами делам. Мне бы
хотелось побольше узнать об идеях, которые положены в основу сообщения
Блока.
- И мне бы тоже хотелось обсудить их с вами, - ответил Вудбери, - но
здесь мы, сами видите, привлекаем чрезмерное внимание, ведь чайная -
неподходящее место для разговоров с глухим. Пойдемте-ка ко мне домой, там
нас не будут отвлекать посторонние. Остановка омнибуса тут же за углом.
Я с радостью принял приглашение, но предложил нанять кеб. Нас повезли по
трущобам восточной части Лондона и кварталам жилых застроек, немногим менее
унылым: на много миль тянулись совершенно одинаковые ряды одинаковых
кирпичных домиков, ничем не отделенных от улицы; лишь изредка мелькали
чахлые, жалкие садики. Я вспомнил гравюру Доре - длинные ряды таких домиков
на склоне убогого холма, - достойно иллюстрирующую дантов ад.
В доме, у двери которого Вудбери остановил кеб, ютилась жалкая
кондитерская.
Вудбери открыл дверь ключом. Раздался заунывный звон, и появился тучный,
ничем не примечательный человек, которого Вудбери мне представил как своего
брата Мэтью. Между братьями замечалось внешнее сходство, но в лице Мэтью
начисто отсутствовало выражение бешено работающей мысли, придававшее яркую
индивидуальность заурядному облику Буки.
- Очень рад познакомиться, - Вудбери-лавочник произносил "р" заднеязычно,
как водится на севере Англии; такое же произношение, хоть и гораздо слабее
выраженное, можно было уловить и в речи его брата.
Бука провел меня на второй этаж, в свою комнату (вернее коморку),
обстановка которой состояла из походной койки, двух стульев с мягкой
обивкой, явно приобретенных по случаю на распродаже, книжного шкафа, битком
набитого техническими монографиями и журналами, да простого ломберного
столика взамен письменного стола. Стены были обклеены аляповатыми обоями с
рисунком из роз и фиалок.
В книжном шкафу я обнаружил собрание работ Вудбери, вышедшее в нескольких
томах в одном из известнейших издательств технической литературы. Я крайне
заинтересовался.
- Скажите, пожалуйста, где можно достать эти тома? - спросил я, - Я их
искал-искал, из кожи вон лез, но мой поставщик книг уверяет, что это издание
прекращено.
- К сожалению, он прав, - сказал Вудбери. - Издатель не нашел для них
сбыта. А на складе книги занимали слишком много места, вот он и сжег весь
тираж, а набор рассыпал. Зато здесь неподалеку есть букинистическая лавка,
где еще завалялись несколько экземпляров; там от них никак не могут
избавиться. Если хотите, я вас познакомлю с букинистом.
- Конечно, хочу, - ответил я. - Но прежде расскажите мне о том, что
содержится в этих томах, - из ваших уст я бы воспринял с наслаждением. Мне
кажется, впечатление будет куда глаже и ярче, если не просто читаешь книгу
самостоятельно, произвольно толкуя текст, а слышишь его от самого автора, с
правильно расставленными акцентами.
Вудбери охотно согласился излагать свои излюбленные мысли, а я так и
рвался послушать. Начал он с рассказа о своей концепции: контроль и
управление - это беседа человека с машиной. Развивая свои идеи, Вудбери
постепенно оживлялся.
- Эта беседа не должна принимать форму монолога, - говорил он. - Человек
не просто отдает машине приказы, и машина не слепо ему повинуется. Должен
происходить диалог, в процессе которого машина знакомит оператора с
трудностями поставленных перед нею задач и анализирует полученные приказы,
чтобы выполнить эти задачи наилучшим образом. А наилучший образ укладывается
в рамки четких математических определений.
С энтузиазмом говорил Вудбери о языке, на котором следует вести такую
беседу, о скрытом языке машин и о том, что многие инженеры склонны чрезмерно
упрощать его при переводе.
- На сегодняшний день инженеры-электрики лепечут, как грудные младенцы.
Они умеют обращаться с сопротивлениями, даже с иидуктивностями, но ведь все
эти штуки разговаривают очень уж детским языком. Если в такую аппаратуру
ввести два сообщения одно за другим, то они так и останутся рядом и будут
только плюсоваться друг с другом. А вот у парового двигателя, электрического
генератора или электромотора язык неизмеримо сложнее, он подчиняется законам
синтаксиса, и эти машины не просто повторяют различные веденные в них
сообщения одно за другим. Разумеется, мы пока знаем лишь начатки их языка,
еще не изучили даже грамматики, и вот над нею-то я сейчас работаю.
Вудбери продолжал развивать свои мысли об этом языке и его прекрасной
грамматике. Передо мною предстал новый технический мир: в том мире поняли
принципы машин и их изысканного языка и овладели этими принципами; в том
мире изобретение - не случайная удача мастерового в цехе, внезапно
увидевшего, что две детали, соединяясь, образуют третью, а великое
начинание, запланированное с самого начала и до конца, причем многообразные
поставленные проблемы неизбежно ведут к стройному решению. Для этого
необходимы два условия: арсенал элементов, более гибких, чем те, которыми
располагает нынешний инженер, и система принципов конструирования, иначе
говоря, техника как наука.
Эту-то техническую науку обрисовывал в своих словах Вудбери, и мне стало
ясно, что его концепции разумны и верны. Однако элементы, необходимые для
того, чтобы эти идеи воплотились в жизнь, находились в ту пору в зачаточном
состоянии. Элементы, которых требовали идеи Вудбери, можно было заменить
различными устройствами, но для этого нужна была единая, всеобъемлющая
программа, сделавшая бы их дешевыми и общедоступными.
Боясь переутомить старика, я решил, что мне пора закругляться. Сквозь
запахи тушеной баранины и капусты, а также интимные ароматы кое-как
ведущегося домашнего хозяйства Вудбери повел меня к двери. Он проводил меня
в окрестную букинистическую лавчонку, где я приобрел полное собрание его
сочинений. Затем он усадил меня в кеб на стоянке. Нет, не зря я пошел к нему
в гости.
Мне еще предстояли поездки по судостроительным и электротехническим
заводам континентальной Европы. Я сел на пароход, идущий в Голландию. С
первыми лучами солнца высадился на берег и впервые в жизни очутился в
стране, где ни словечка не понимал из того, что говорилось вокруг.
Первым в моем списке числился Роттердамский судостроительный завод.
Программа визитов, надо сказать, была у меня напряженная. Зато тамошние
коллеги, с одинаковой беглостью говорившие по-английски, немецки и
французски, отнеслись ко мне с теплотой и пониманием.
Из Нидерландов я направился в Рурский бассейн - этакую промышленную
пустыню с оазисами угольных шахт, терриконов и сталелитейных заводов. Затем
через Вильгельмсгавен, Бермен и Гамбург приехал в Киль. Там я окунулся в
иную атмосферу: своеобразную смесь несколько педантичного интеллигентского
отношения к технике с верой в историческое предназначение Германии,
агрессивной уверенностью в том, что Германии как обладательнице лучшей
техники предначертано мировое господство.
Следующую после Германии остановку я сделал в Швейцарии. Меня удивило, до
чего важную роль играет судостроительная техника в этой сухопутной стране.
Швейцария не только производила судовые двигатели и судовое
электрооборудование для сопредельных морских держав, но и сделала своей
монополией конструирование и изготовление двигателей для озерных и речных
судов, а также для барж, плавающих по Рейну.
...Обратному пути домой из Триеста был свойствен осенний привкус, столь
отличный от духа освобождения и предвкушения, которым проникнута поездка в
отпуск в Европу. Во время плавания я успел заново продумать сделанную
работу.
Много времени уделял я чтению и перечитыванию трудов Вудбери. Благодаря
тому, что он снабдил меня ключом к своему строю мыслей, мне стали ясны
многие положения, которые иначе от меня бы ускользнули. Литературный стиль
Вудбери отличался резкостью и колкостью, как и следовало ожидать, судя по
характеру старика. Эти труды с удовольствием прочел бы и непосвященный.
Математическая мысль у него работала не строго научно, а скорее
интуитивно, и значение многих формул я осилил лишь после того, как
самостоятельно проделал долгие выкладки с карандашом и бумагой. Отношения с
профессиональными математиками у Вудбери сложились натянутые.
Профессиональные математики поносили его за недостаточно строгую научность
изложения. Он, в свою очередь, клеймил их как узколобых формалистов,
играющих в искусственно надуманную игру по произвольным правилам
методологической корректности.
1909-1913
В Америку я вернулся, убежденный в том, что Вудбери открывает нам новую
эру математической техники. Правда, я понимал, что до окончательного
торжества его усилий далеко: пока ведь нет новых практичных устройств,
невозможно реализовать его новые принципы. И даже с появлением таких
устройств эти принципы не будут реализованы полностью, пока другие умы не
научатся поспевать своею тяжелой поступью за безудержным полетом
титанического воображения Вудбери.
Я отчитался перед Уильямсом о результатах поездки и получил от него новые
задания. Мой доклад он выслушал, со вниманием и интересом. Попутно вставил
несколько метких реплик о людях, с которыми я встречался, и о том, как
различие национальных мировоззрений проявляется в технике. Особенно
заинтересовала его моя встреча с Вудбери и, в частности, то, как я оцениваю
потенциальные возможности его работ.
- Никогда не мог одолеть ни одной его статьи, - сказал Уильямс. -
Человеку, не подкованному в математике вроде меня, они недоступны. Но я
неоднократно ломал голову над тем, нет ли там чего-то важного, такого, что
рано или поздно нам пригодится. Весьма рад, что и вы придерживаетесь такого
же мнения. Держите меня в курсе того, чем он занимается, и делитесь своими
соображениями. Вы правы, а ближайшее время мы этого не сможем использовать.
Но ведь мы, надеюсь, не сворачиваем своей деятельности. А чтобы не пришлось
сворачивать деятельность фирмы, надо шагать в ногу с последними
достижениями.
Я решил поменьше распространяться о том, как провел отпуск. Наверное,
Уильямс заметил этот пробел в рассказе, ибо в глазах у него сверкнул
благожелательным, но ехидный огонек. Впрочем, на подробностях он не
настаивал.
- А теперь, когда вы рассказали о своих приключениях, выслушайте новости
- у меня их целая куча. Во-первых, я решил перебросить нашу контору в
Нью-Йорк. Даже в лучшие свои времена Стейт-стрит была всего лишь придатком к
Уолл-стрит. С каждым годом превосходство Нью-Йорка растет. А ведь "Уильямс и
Олбрайт" становится крупной фирмой. С такого расстояния мы уже не сможем
присматриваться к рынку, как делали прежде. Да и Салемские верфи не очень-то
меня устраивают. Уж очень они тесны. Водоизмещение судов неуклонно растет, и
для кораблей, которые мы собираемся строить и ремонтировать, гавань
недостаточно глубока. Есть у Салема и еще более серьезный недостаток.
Судостроение нуждается в постоянном притоке тяжелых грузов, доставляемых
товарными составами. Так вот, мало того, что в Салеме для прибывающих
составов слишком мало запасных путей, - поездам к тому же приходится делать
крюк на Бостон, а там их задерживают на несколько дней. Откровенно говоря, я
вообще не уверен, подходящее ли место для судостроения Новая Англия. Лично я
охотно перебазировался бы в Чезапикский залив. Но Олбрайт мыслит иначе. Он
считает нас новоанглийской фирмой и хочет, чтобы мы такими и остались. Я
выбился из сил, пытаясь уговорить его перебраться куда-нибудь из Салема.
Когда речь заходит о Чезапике, он просто-напросто упирается, как мул; я уж
боюсь, как бы он не сорвал нам планов.
Но теперь я и сам не рвусь в Чезапик. Мы завладели славненьким участком
земли на полпути между Салемом и Наррангасетским заливом. Это снимает
проблему круговых перевозок по периметру Бостона. Наш участок расположен
вблизи глубоких вод, причем так, что углубить подход к ним будет не слишком
трудно. Туда мы перебазируем судостроение, а заодно и значительную часть
механических мастерских.
Теперь перехожу к тому, что касается вас еще больше. До сих пор во всем,
что относится к организационной стороне дела, мы работали по старинке.
История нашей фирмы сводилась, в основном, к истории случайностей. Новые
наши мероприятия требуют новой организации, достаточно современной и
соответствующей нашему повысившемуся статусу. Реорганизацию надо проводить
сейчас, не то пройдут годы, прежде чем еще раз сложится такая благоприятная
ситуация.
Как вы смотрите на